Сегодня 13 февраля, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Сахалин-3. Немного о машинах и много о людях

2012-06-16 23:41:00 (читать в оригинале)

В конце мая мы вновь взяли курс на Сахалин. Разработка Киринского газоконденсатного месторождения продолжается: в 28 км от берега, на глубине 90 м устанавливается сложнейшее оборудование, которое обеспечит поставку газа в газотранспортную систему Сахалин-Хабаровск-Владивосток.
Задача этого года в двух словах: уложить два 10-дюймовых трубопровода-шлейфа (северный и южный), около 30 км шлангокабеля, установить тройники и ПЛЕТы и сделать парочку захлестов. Но это очень-очень поверхностно. В реальности на проекте задействовано более десятка российских и иностранных судов, сложнейшая аппаратура и специалисты серьезных международных компаний.
Помимо упомянутого объема работ, который выполняет Фортуна, не менее внушительные задания выполняют наши субподрядчики: дноуглубительные работы (восстановление и засыпка траншей), строительно-монтажные работы (установка вставок-компенсаторов, камер приема/запуска поршней и пр.).

Но это техника. Она, как правило, малопонятна и совсем не интересна для чтения. Мне намного интереснее говорить о людях, тем более, что их тут достаточно.





Перевод с русского на вежливый (позаимствовано с просторов интернета)

2012-06-10 00:12:00 (читать в оригинале)

Актуальная цитата с Башорга:
Арт113: думаешь, мне легко работать переводчиком у наших быдлобизнесменов? я зае**лся переводить фразу "скажи ему, чтобы он шел на х*й" как "партнер с вами не согласен по данному вопросу".
(цензура в рамках статьи моя, а оригинал - по этому адресу).

И в продолжение темы: как правильно и стилистически грамотно вести деловую переписку (оставив, конечно же, все эмоции, так свойственные русскому менталитету). Шутка шуткой, но английские шаблоны очень даже в точку!

  • Господи, это опять вы.... - Thank you very much for your email.
  • Нам эта ваша сделка сто лет не нужна, но ресторанчик вы выбрали неплохой...- This meeting could be an opportunity for our two institutions to investigate if there are some interest on this business activity. 
  • Если до завтра не предоставите документы, пеняйте на себя. Тут вам не детский сад.- We will do your best to proceed with your request however for the best result the documents should reach us not later than tomorrow.
  • Вы читать умеете? - You can find this information in our Terms and Conditions.
  • Сколько можно напоминать!- This is our kind reminder
  • Неужели так сложно подписать документ там, где нужно - Please sign in the place marked with yellow sticker
  • Что у тебя в школе было по математике? - Let's reconfirm the figures.
  • Мы лучше сделаем это сами.- Thank you for your kind assistance.
  • Я уже сто раз вам это присылал. - Kindly find attached. (ну невероятно в тему))
  • Ага, сейчас все брошу и побегу разбираться. - I’ll look into it and revert soonest.
  • Да поймите же вы наконец - Please kindly review the matter again.
  • Надеюсь, что теперь вы перестанете надоедать своими вопросами - I hope this helps, otherwise please do not hesitate to contact us.
  • Какой же вы зануда... - Thank you for your patience
  • Даже и не надейтесь, что мы откроем вам счет - We will let you know in due course.
  • У нас не те масштабы, чтобы возиться с вашей мелочью - We would be happy to offer you the most favourable conditions on the case-to-case basis.
  • Вот когда подрастете, тогда и приходите.- So if you have eventually some needs from your clientele, it can have a real added-value.
  • Ой-ой, напугал! - We regret to know that you are not satisfied with our services.
  • Ну и пожалуйста. Не очень-то и хотелось. - We look forward to hearing from you.
  • Хотя бы в пятницу отстаньте уже. - Good to hear from you and have a nice weekend 
  • Услуги будут оплачены. Может быть. - Thanks a lot in advance
  • Да идите вы знаете куда...- We consider the matter settled and close our files.
  • Ха-ха (три раза) - Very best regards


НЕГугл Переводчик

2012-06-06 22:28:00 (читать в оригинале)

Вновь возвращаюсь к историям о профессии, объединяющей интеллектуальных маньяков, докапывающихся до сути слова и способных закончить фразу собеседника, едва он ее успел начать.

Эта работа может свести с ума. Слушать один язык, говорить на другом, пытаясь услышать оригинальный язык через звучание собственного голоса, на лету схватывать суть фраз и доносить их смысл до собеседника… 

Вдруг захотелось внести свою лепту в многочисленные рассуждения переводчиков о том, как нашу профессию не ценят и не уважают.

Переводчик не превращает муку в хлеб и глину в посуду. Моя профессия такая же, как и профессия учителя, программиста, писателя: это интеллектуальный труд, результаты которого хоть и нельзя пощупать, но можно увидеть. Мой инструмент - это слова. Я преодолеваю языковые барьеры, сглаживаю неровности фраз, шлифую опорные точки мысли. Я создаю новую форму, сохраняя в ней прежнее содержание. Я выражаю чужие мысли, одевая их в собственные слова.

Главное наше преимущество – не в том, что мы владеем иностранным языком (и совсем не в совершенстве, как любят говорить), а в том, что мы владеем в первую очередь родным, русским языком.

Еще одно немаловажное качество переводчика, которому не научат в вузе – это языковое чутье, инстинкт, который позволяет найти из множества значений слова  нужное, не потратив при этом неделю на штудирование справочников; позволяет понять смысл фразы, из которой 70% слов являются совершенно незнакомыми.

При этом переводчик никогда не теряет свою индивидуальность. Споры о том, остается ли переводчик на втором плане, переводя текст, или привносит в него элементы индивидуальности, наверное, никогда не закончатся. Я лично придерживаюсь того мнения, что в процессе работы переводчик постоянно улучшает текст, делает его стилистически аккуратным, точным и грамотным. И я не обязана переводить грубые, если не матерные, фразы двух обозлившихся друг на друга мужиков слово в слово. Тут и по ситуации понятно, что не трубку мира решили вместе выкурить. Ну, конечно, если вы настаиваете, чтобы я «дословно» передала вашему собеседнику, что он козёл, я так и скажу: «Мистер Такой-то считает вас козлом».

Компетентность переводчика – еще один камень преткновения. В идеале, узкая специализация или профильное образование (помимо языкового) повышает качество перевода, но и ограничивает возможность найти работу. А в реальной жизни квалифицированный переводчик должен уметь грамотно перевести документпрактически в любой области. Однако надо отдавать себе отчет в том, что ты знаешь и чего не знаешь, уметь вычленить нужную информацию из многотомных справочников и страниц в интернете, задать грамотный вопрос специалисту, а не надеяться только на «прокатит» и электронные словари.

Кстати, о словарях. Представьте, мы ими пользуемся. Никто не может знать все. Более того, врач, сантехник или бухгалтер – у каждого есть свои рабочие инструменты. У переводчика это словари. И опять же, если кто-то считает, что переводчик это не профессия, а так, хобби, подумайте про тех переводчиков, которые работают в финансовых и экономических компаниях, на заводах, на буровых вышках, на добыче нефти и газа – они находятся бок о бок с мастерами, прорабами, бухгалтерами, директорами, понимая в работе не меньше «настоящих специалистов», зная, к кому в какой момент обратиться и какие действия предпринять. Работник любой профессии, не обладающий опытом и знаниями, не может считаться квалифицированным. Инженеры, экономисты, машинисты здесь тоже не исключение.

Возможность изучить иностранный язык доступна повсеместно. Но если вы способны заказать тарелку супа в кафе или сопровождать свою тетю по магазинам в чужой стране, это не значит, что вы так же без проблем переведете совещание или спецификацию сварочного оборудования. Общая культура, кругозор, интеллект – эти качества, составляющие как минимум 50% компетентности переводчика, не даются при рождении. Их необходимо постоянно развивать, держать в тонусе, тренировать. Да, что-то перевести может и пятнадцатилетний школьник. Вопрос только – что, и какого качества при этом будет перевод. Не всякий, умеющий писать, способен быть писателем.

Вопросы и «добрые» советы из разряда «А что вы всё переводите?», «А почему это ты словарем пользуешься», «Давно бы уже всё гугл переводчиком перевели» умиляют и раздражают одновременно. Давно пора понять, что пока существуют человеческие языки со всей их нелогичностью, многозначностью и метафоричностью, будут существовать и переводчики, ценность и востребованность которых и состоит именно в том, чтобы сохранить живой и яркий язык, не растаптывая его бездушным машинным переводом.


Когда долго смотришь на море, начинаешь скучать по людям, а когда долго смотришь на людей – по морю (с)

2012-05-28 21:32:00 (читать в оригинале)

Начались морские темы в названии - а значит, начались морские темы в жизни. Летний сезон 2012 года принес с собой соленые брызги Охотского моря, шум волн и дизель-генераторных установок и седую несмываемую пыль сварочных работ. Фортуна снова со мной...или я с Фортуной.
Теплые лучи солнца и колючий холодный ветер, огромные мощные механизмы и управляющие ими маленькие люди, морская фауна и технический прогресс - все играет на контрастах, ходишь на грани, балансируешь между положительным и отрицательным полюсом.
Мы строим трубу? Не только. Мы строим свой характер, свои отношения и свою жизнь. Только ограничивается это все площадкой размерами 169 на 46 метров, а это как-то напрягает...Доходит до того, что дружелюбие и приветливость вновь прибывшего человека (читай: еще не вкусившего все "прелести" многонедельной морской жизни) кажется подозрительным и наигранным.
Многочисленные книжки о том, как добиться карьерного успеха и избегать конфликтных ситуаций на работе, советуют начинать рабочий день с улыбки, не сплетничать, не ругаться, избегать разговоров о сексе и политике, не курить с коллегами, не раздражаться, не смешивать личное с профессиональным. Интересно, кто-нибудь на барже может поставить галочку о выполнении хоть одного условия?



Голландские реалии, или страна удивительных открытий

2012-05-17 22:06:00 (читать в оригинале)

Нидерланды меня очаровали до такой степени, что впечатлений, фотографий, сувениров и подарков из этой прекрасной страны было море. Естественно, желающих узнать о том, как я съездила, набралось немало, да и мне хотелось рассказать все поподробнее. Но уже на десятый раз своих рассказов я поняла, что все охватить, вспомнить и выразить просто нереально. И постепенно все мои сумбурные мысли свелись к описанию вот этих голландских реалий, с которыми я столкнулась впервые в жизни. Да уж, эта страна умеет удивлять самыми неожиданными вещами.
2. Велосипеды. Про них уже пора слагать легенды, без упоминания этого двухколесного друга голландцев не обходится ни одна статья. Ну бог с ним, с количеством. Но все эти корзины, сумки, тележки, настолько оригинально и органично встроенные в велосипед и являющиеся его продолжением, - вот это действительно в новинку! Только в Голландии женщина может подбирать сумочку или шарф под цвет корзины на велосипеде, а не под цвет туфлей. И кстати, сколько детей вы смогли бы перевезти на велосипеде? Не больше двух, я думаю. А вот голландцы не только думают, но и знают, как можно увеличить количество детей...ну как минимум до четырех.
3. Флаги. Здесь их вывешивают на фасады домов не только в национальные праздники. Если флаг Нидерландов соседствует снаружи дома со школьным портфелем, знайте, что школьники, живущие в этом доме, сдают (или успешно сдали) экзамены.

4. Картошка. По виду она такая же, что и картошка фри из Макдональдса. Но голландцы считают ее исконно народным достоянием, потому что придумали есть ее с майонезным соусом (ну кто бы мог подумать). Надеюсь, что этот соус ну уж очень особенный! Факт остается фактом - продают ее повсюду, едят тоже повсюду, очереди за картошкой скапливаются немалые.
5. Транспорт. Машин в Голландии, конечно, меньше, чем велосипедов, что вызвано узкими улицами и отсутствием стоянок. Но если вы будете ездить на такой малютке - то, пожалуй, поместитесь даже на велосипедной дорожке. Говорят, для нее не нужны права.
6. Стрит-арт. К неожиданному появлению фигуры верблюда на крыше или совы на фасаде дома или женской груди посреди каменной кладки асфальта еще можно привыкнуть и понять это. Но кто догадался связать разноцветный чехол для фонарного столба???
7. Люди. Как и все европейцы, голландцы одеваются так, чтобы было комфортно и практично, и я их за это уважаю. Но зачем же выглядеть настолько похожими друг на друга???
8. Пиво. Здесь его любят настолько, что придумали даже пивомобиль. Осматривать достопримечательности наяву, не выходя из-за барной стойки, ну не мечта ли! Странно только, что среди "посетителей" одни мужчины.
9. Тюльпаны. Мало того, что они продаются, наверное, круглый год, но цены на них просто прекрасные! Охапка разноцветных свежих тюльпанов - всего 6 евро. Для сравнения - заказ аналогичного букета по интернету (с доставкой) расценивается в 10000 руб. и выше.
10. Автобусы. В них все не только здороваются с водителем (входя через переднюю дверь), но еще и прощаются и говорят спасибо, когда выходят. Просто прекрасная страна Голландия!

11. Ну и, пожалуй, лидер всего самого немыслимого (хотя отставим удивление, скромность и чопорность - это же Голландия) - это наличие туалета прямо в центре многолюдной площади. Неужели такое можно встретить где-то еще???!



Страницы: ... 61 62 63 64 65 66 67 68 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.