Сегодня 12 февраля, среда ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
zs5
zs5
Голосов: 1
Адрес блога: http://vk-novo.blogspot.com/
Добавлен: 2012-09-22 11:34:59 блограйдером 1234zz
 

YOUTUBE Подводные камни при выборе бюро переводов

2013-02-17 23:36:00 (читать в оригинале)




Как часто в деловом мире возникают ситуации, когда требуются услуги бюро переводов. А их множество, и все вроде как предлагают качественное и быстрое выполнение работы. Останавливаясь на одном из них, следует учесть несколько моментов.

1. Стоимость. Как правило, первое, чем заманивают бюро переводов – быстрый расчет стоимости перевода материала. Тем более что существуют конкретные тарифы на перевод с немецкого, английского и других языков. Несмотря на это, при завершении сделки и получении заказа на руки, бюро может потребовать дополнительные денежные средства за сложность, соблюдение терминов, лексических единиц и прочего. Возможное увеличение стоимости работы в ходе ее выполнения всегда тем или иным образом прописано, но иногда завуалированно, в договоре. Поэтому, чтобы избежать этой неприятности, нужно – заранее обсудить цену и возможность ее колебаний; внимательно прочитать договор.

2. Сложность и точность перевода. Бывают ситуации, когда даже самые лучшие бюро, в распоряжении которых грамотные полиглоты, выдают вовсе не то, что ожидал заказчик. А все дело в том, что переводчик далеко не всегда компетентен в таких вопросах, как юриспруденция, медицина, квантовая физика и им подобных. Ведь тексты на узкие научные темы всегда несут смысловую нагрузку, которую порой непросто объяснить словами даже сведущему человеку. В данном случае следует искать либо бюро переводов, специализирующееся на требуемом вопросе, либо быть готовым к корректировке итогового материала.

3. Стандарты качества. В современном конкурирующем мире все стандартизируется и унифицируется. Солидное надежное бюро должно быть сертифицировано по стандарту качества обслуживания ISO 9001 (международный стандарт). К сертификатам должны быть приложения. Однако бывает, что сертификат поддельный либо купленный. Проверить подлинность такого документа несложно – следует обратиться в орган по сертификации и стандартизации и узнать, зарегистрировано ли бюро в международной системе стандартов.

4. Квалифицированность персонала. Бывает, что в достойном бюро работает непорядочный переводчик. Или неграмотный, или безответственный. Примеров может быть масса. В данном случае, перед подписанием договора необходимо познакомиться с кандидатом. Побеседовав с ним, задав уточняющие вопросы, посмотрев рекомендации и отзывы, можно примерно оценить уровень его профессионализма.

5. Срыв сроков работы. Бывает, что по вине бюро перевод задерживается. В этом случае по закону бюро несет ответственность (только если это не форс-мажорные ситуации, прописанные в договоре), но что делать заказчику, если у него горят сроки. В этом случае многие перестраховываются и заказывают перевод сразу у двух бюро, чтобы гарантировать себе выполнение этого интеллектуального труда в срок.




Зарабатываю на smmka.ru





Почему птицы не улетают?
Страх — родовая травма человечества. Власть — его раковая опухоль.
Как написать докторскую диссертацию
Какие книги по философии имеет смысл прочитать на английском
Не про Навального
Как поможет знание английского при написании курсовой по экономике
Школы английского языка по скайпу
Гадкий утёнок из гаража
Не задача
Cayce Zavaglia | Portrait and Process




Тэги: бюро, выбор, камень, перевод

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.