Сегодня 29 ноября, пятница ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7276
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Пока я падаю, я всё-таки лечу
Пока я падаю, я всё-таки лечу
Голосов: 1
Адрес блога: http://gipsylilya.livejournal.com/
Добавлен: 2008-08-04 10:41:35 блограйдером pinker
 

Цыганские пословицы в примечаниях к "Кармен"

2013-07-05 13:25:40 (читать в оригинале)

Chuquel sos pirela, cocal terela. [Чюкэл сос пирэла, кокал тэрэла].
Автор переводит как "Собака, которая ходит, находит кость", однако поскольку цыгане Испании тогда ещё говорили на цыганском языке, нетрудно увидеть, что пословица переводится: "Пёс, который походит, стащит кость" - сравните диалект русских цыган "Джюкэл со псирэла, кокало тырэла".

Me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sin o braco. [Мэ дикас вриарда дэ хорпой, бус нэ сино брако]. "Я ношу шерсть, но я не овечка". Женские формы существительных, судя по заметкам Мериме, в диалекте испанских цыган существовали, так что перевод скорее "Я одета в шерсть, но я не баран". Ср. диалект русских цыган "Мэ сом урьяды до бала, нэ на сом бакро".

Кстати, Богоматерь тоже была Масхари, точнее, Махари.

Or esorjie de or narsichisle, sin chismar lachinguel. [Ор эсорхиэ д ор нарсихислэ, син чисмар лачингэл]. "Удаль карлика в том, чтобы далеко плюнуть". Опознала только два слова "син" - "есть, является", в данном случае "в том, чтобы", и "лачингэл" - ср. диалект русских цыган "сы" и "чюнгардэл". Интересно, что, в отличие от предыдущей поговорки, артикль "о" здесь имеет вид "ор".

Len sos sonsi abela pani o reblendani terela. [Лэн сос сонси абэла пани о рэблэндани тэрэла]. "Если река шумит, то в ней либо вода, либо камни". Я так понимаю (из строения фразы), буквальный переод, "Река, которая шумит, тащит воду или камни", но опознать могу только три слова, "sos" (которая), "pani" (вода) и "terela" - тащит, и ещё подозреваю, что abela - это наше "авэла", глагол, который можно полноценно перевести только в контексте или в сочетании.

En retudi panda nasti abela macha. [Эн рэтуди панда насти абэла мача]. В закрытый рот не влетит муха. Буквально скорее "В закрытый рот не может влететь муха". Ср. диалект русский цыган "До закэрдо муй нашты т авэл э макхин".

Тэги: цыганский, язык

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.