Сегодня 26 марта, четверг ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7283
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Пестренький
Пестренький
Голосов: 2
Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/
Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk
 

Serge Reggiani - Camille (1988) Камилла

2013-08-04 15:53:25 (читать в оригинале)


Aудио:


Camille
Paroles: Claude Lemesle
Musique: Alain Goraguer

La petite drôle de fille
Avec des yeux trop grands
Pour ne pas être bleus,
La petite drôle d'anguille
Avalait en courant
La forêt quand il pleut
Et la terre sur laquelle elle jetait son corps
Comme on s'endort sur l'autre,
Ce lit où la vie se vautre,
Elle jurait que ses mains y défieraient la mort

Paul, mon petit Paul, tu vois
Ces branches que la pluie
Dessine sur le ciel ?
Il m'arrive quelquefois
D'imaginer la nuit
Des arbres artificiels
Et je sais très bien qu'un jour
J'animerai la pierre de mon ciseau-caresse,
Oui, le marbre a sa faiblesse
Et je veux lui donner la forme de l'amour.

Camille, la vie, c'est le seul vrai mélo
Ça part d'un grand éclat de pleurs
Ça rit avec des trémolos
Camille, la vie, c'est un superbe enfer
Et Dieu est un curieux sculpteur
Qui tue les statues qu'il préfère

La petite drôle de femme
Au fond de l'atelier
Du grand Monsieur Rodin,
La petite drôle de dame
En habit d'écolier
Ignorait le dédain
Et faisait sourire une âme
Aux lèvres de granit
Au milieu du grand vide
Où le temps sculpte des rides
Aux étangs de champagne
Et au front d'Aphrodite.

Oh, Monsieur Rodin, le feu
Le feu, je veux pouvoir l'enfermer dans la pierre !
Oh, Monsieur Rodin, mes yeux,
Pourquoi me font-ils mal le soir sous mes paupières ?
La mort, non, je n'ai pas peur d'elle
Mais j'ai peur que l'amour nous oublie en chemin.
Nous, les amants immortels,
Toi, Auguste Claudel,
Moi, Camille Rodin

Camille, la vie, c'est le seul vrai mélo
Ça part d'un grand éclat de pleurs
Ça rit avec des trémolos
Camille, la vie, c'est un superbe enfer
Et Dieu est un curieux sculpteur
Qui tue les statues qu'il préfère


Камилла
Слова: Клод Лемель
Музыка: Ален Горагер

Странная маленькая девушка
С глазами слишком большими,
Чтоб казаться голубыми.
Странный маленький угорь
Глотал на бегу
Лес под дождем*.
И земля, на которую она бросала свое тело,
Как засыпают на другом, –
Была постелью, на которой разлеглась жизнь,
И ее руки могли бросить вызов смерти.

Поль, мой Поль**, ты видишь
Эти ветви, что дождь
Рисует на небе?
Мне случается иногда
Представлять себе ночь,
Искусственные деревья.

И я хорошо знаю, что однажды
Оживлю камень лаской своего резца,
Да, у мрамора есть слабость
И я хочу придать ей форму любви.

Камилла, жизнь – единственная истинная мелодрама.
Она взрывается потоком слез,
Она смеется, рассыпая тремоло.
Камилла, жизнь – великолепный ад,
И Бог – странный скульптор,
Убивающий свои любимые статуи.

Странная маленькая женщина
В глубине мастерской
Великого Родена.
Странная маленькая дама
В одежде школьницы
Игнорировала презрительные взгляды.
И она дарила улыбку гранитным губам
Посреди великой пустоты,
Где время высекает морщины
На прудах шампанского
И на лбу Афродиты.

О, господин Роден, огонь –
Огонь – я хочу научиться заключить его в камень!
О, господин Роден, мои глаза,
Почему вечером они болят под веками?
Смерть – нет, я не боюсь ее.
Но я боюсь, что любовь нас забудет по дороге.
Нас, бессмертных любовников –
Тебя, Огюста Клоделя,
Меня, Камиллу Роден.

Камилла, жизнь – единственная истинная мелодрама.
Она взрывается потоком слез,
Она смеется, рассыпая тремоло.
Камилла, жизнь – великолепный ад,
И Бог – странный скульптор,
Убивающий свои любимые статуи.
© NM sova_f

*это я убей бог не пойму, какой такой угорь. И альтернативы тоже не вижу (прим. перев.)
*Поль Клодель - родной брат Камиллы


Комментировать в основном посте

Julien Clerc – J'ai eu trente ans (1978) Мне тридцать лет

2013-07-31 16:22:43 (читать в оригинале)


Здесь аудио, поет именинник



А видео в его исполнении не нашла, нашла вот это, где поют Мари-Поль Белль и Максим Ле Форестье (автор текста) – а Клер подпевает. Ну, тоже забавно.




Julien Clerc – J'ai eu trente ans

Paroles: Maxime Le Forestier
Musique: Gerard Kawczynski

Dors ma ville aux pluies d'automne
Odeurs de craie qu'enfant griffonne
Trottoirs mouillés
Les marronniers
Bonsoir

Dors, ma nuit au goût amer
De ces étés des bords de mer
Parents couchés
Rêves éveillés
Bonsoir

Tous mes souvenirs s'enfument
Aux trente bougies qui s'allument
Je soufflerai
J'arrêterai
Plus tard

Tous mes souvenirs s'écartent
Un peu semblables au jeu de cartes
Aux mains du joueur
Quand il n'y aura plus de donne
Même s'il y a maldonne

Au café des certitudes
Aux vieux flippers de l'habitude
Aux jeux gratuits
Des loteries
Bonsoir

À l'idole qui finit mal
Avec Blondie dans un journal
Maîtres à penser
Maîtres à chanter
Bonsoir

C'est le temps de plus d'excuse
Au vieil écolier qui s'amuse
Ce qui n'est pas
Ne sera pas
Plus tard

Dans l'emploi du temps qui reste
Y a plus de nuits, y a plus de siestes
Y a plus de cafard
Ceux qui regardent en arrière
Ne voient que de la poussière

Oh! ma ville aux pluies d'automne
Un jour, si ton parfum m'étonne
Cheveux mouillés
Gorge serrée
Du soir

Promets-moi de faire silence
Avec mes souvenirs d'enfance
J'ai eu trente ans
Je suis content
Bonsoir

Жюльен Клер – Мне тридцать лет

Текст: Максим Ле Форестье
Музыка: Жерар Кавчински

Спи, мой город, под осенние дожди.
Запах мела, которым царапает ребенок,
Мокрые тротуры,
Каштаны,
Добрый вечер.

Спи, моя ночь с горьковатым привкусом
Этих приморских летних вечеров.
Заснувшие родители
И пробудившиеся мечты –
Добрый вечер.

Все мои воспоминания расплываются
В огне зажженных тридцати свечей.
Я их задую,
Я остановлюсь
Попозже.

Все мои воспоминания рассыпаются,
Как колода карт
В руках игрока.
И если вдруг перестает идти карта,
И если даже ошибется сдающий –

В кафе верных расчетов,
У старых автоматов привычки,
В бессмысленной игре
Лотереи –
Добрый вечер.

Поп-идолу, закончившему плохо
Историей с Блонди в журнале –
Тем, о ком мы думаем,
Тем, кого мы воспеваем –
Добрый вечер.

Настало время, когда нет больше прощения
Забавам бывшего школьника.
То, чего не добился сейчас,
Не придет
И позже.

В расписании оставшегося времени
Нет ни ночей, ни сиесты,
Нет больше хандры.
Тот, кто обернется назад,
Увидит пыль – и ничего больше...

О мой город в осенних дождях,
Если меня однажды застанет врасплох твой аромат,
Влажные волосы,
Ком, застрявший в горле
Вечера –

Обещай мне хранить молчание
О моих детских воспоминаниях.
Мне тридцать лет,
И я счастлив.
Добрый вечер!

© NM sova_f


Комментировать в основном посте

Кино-45

2013-07-30 16:08:47 (читать в оригинале)

Начнем не то чтоб с больше всех полюбившегося мне фильма – а с объективно самого крутого.

«Святые моторы» («Holy Motors»). У-у-у. Могучий такой сюр и авангард. Из тех фильмов, где рейтинг критиков всегда выше зрительского. Крышесносная сцена с аккордеонами, седая шоферша с девичьей фигуркой, «мама с дочкой» в финальных кадрах – думаю, что такое скоро не забудется. И вечный обман трудящихся: вот наконец-то мы уверены, что на сей раз сцена происходит в реальности, а не в этом чуднОм невесть кем заказанном кино – и тут же фиг вам с маслом. Единственный (и существенный!) недостаток – что душу не затрагивает ни на йоту. Но эстетически – полный восторг. В олмувийской рецензии хорошо разбираются возможные предположения, что же такое хотел сказать «безумный гений Лео Каракс» своим творением, если не лень – почитайте. И вот еще что они пишут: While a single viewing (or even three) of Holy Motors isn't enough to begin to plumb the depths of its mysteries, it is enough to confirm that this weird, dazzling, utterly unique movie is one of the highlights of 21st century cinema thus far. Отдельной личной радостью было узнать в песне финальной сцены полузабытого (мною) Жерара Мансе (ну, в смысле, что не полный еще Альцгеймер). Впрочем, Мансе трудно перепутать с кем-то другим – и да, чем-то его творчество сродни этому фильму.

«Читай по губам» («Read my lips»). Смотрели его из-за сценария, Бенаквистой написанного (после «Малавиты» хочется бросаться на все, где фигурирует это имя), ну и вообще фильм известный и народ его хвалил. Хе-хе. Что общего может быть между этим кином и предыдущим? Что тоже французское и тоже не для души. Жак Одияр – известный режиссер вообще-то, как раз хотела его что-нибудь посмотреть, и вот посмотрела. Времени потраченного не жалко, но и восторгов нет. А что он еще снял? Вижу вот, сценарий написал к «Профессионалу» с Бельмондом, а больше ничего из этого списка не видела.

«Carrier Girls» (Carrier Girls). Очередной прекрасный Майк Ли. Пока что он единственный режиссер с прилагающейся гарантией: какой фильм ни возьмешь – будет либо хорошо, либо отлично (а статистика у нас солидная). Все та же мягкая меланхолия, сдержанный британский юмор, сочувствие к маленькому человеку (при видении его насквозь) и редкое умение сообщить зрителю гораздо больше, чем тот слышит из диалогов. Что я буду делать, когда посмотрю все его фильмы?

«Останься со мной» («Stand by me»). Оказывается, фильм снят по книге Стивена Кинга – вот уж неожиданно! Пару раз принималась читать его ужастики и бросала на 14-й странице. Но люди говорят, что именно это «Тело», по которому снят фильм – один из лучших романов Кинга и написан в непривычном для него жанре. Сначала кажется, что фильм для детей – но очень быстро понимаешь, что нет, и даже играют эти дети как взрослые. Очень искренний фильм и напряженно глубокий, несмотря на внешнюю простоту. Совсем не похож на «Гарри и Салли», в честь которого смотрелся. Это что ж, все фильмы такие разные у Роба Райнера? Будем проверять на «A Few Good Men», по рекомендации riftsh'а. Которому большое и натуральное спасибо за этот. И да, конечно: щербаковская «После детства» приходит на ум незамедлительно, при первом же кадре с полотном железной дороги.

Еще два фильма пересмотрели: «In Bruges» и «Человек дождя». «Брюгге» был пересмотрен в связи с предстоящей поездкой в Бельгию (и во второй раз понравился еще больше, чем в первый!), а «Человек дождя» («Rain man») – просто так, потому что смотрели давно и даже в рейтинг не записали. Ну получает он свою девятку, чего там. Фильм замечательный, а расписывать тут нечего, потому что все его видели. Только пару интересных фактов, вычитанных из олмуви:
1. Многие члены сообщества аутистов вменяют фильму в вину внедрение в сознание общества популярного и во многом ошибочного и неверного стереотипа аутизма (в частности, тенденцию считать всех аутистов савантами). С другой стороны, он привлек внимание к проблеме аутизма и интеграции этих людей в общество.
2. Сцена, в которой Рэймонд перечисляет статистику фатальных авиакатастроф, была вырезана большинством авиакомпаний, показывающих фильм во время полета – кроме, натурально, Qantas, которая подарила одному из создателей фильма апгрейд на первый класс, когда он летел этой авиалинией (я б на их месте им всем билетов бесплатно понараздавала).
3. Замысел фильма – детище Дастина Хоффмана, сценарий Рональда Басса – был последовательно отвергнут несколькими выдающимися режиссерами, пока за него не взялся Барри Левинсон. Все трое были удостоены Оскаров, как и фильм в целом – в номинации «The Best Picture». Cам Левинсон тоже снялся в фильме, в роли психиатра.

А мы из Барри Левинсона еще видели «Хвост виляет собакой», тоже классный фильм.

В заключение – анекдот. Имхонет сказал Левке, что если ему понравились «Залечь на дно в Брюгге» и «Серьезный человек», то понравятся и «Святые моторы». Это очень круто, потому что три более разных фильма найти трудно, а все они Левке (и мне, и мне!) понравились.

Переводы Бернара Фрио

2013-07-21 23:07:32 (читать в оригинале)

Маша Блинкина-Мельник sumka_mumi_mamy - одна из любимых моих френдов и к тому же талантливая переводчица. Она всегда занималась в своем блоге популяризацией современной детской литературы: рассказывала о ярких детских авторах, мало известных русским читателям, и переводила отдельные стихотворения и рассказы, чтобы дать представление об их стиле. Некоторое время тому назад приключилась очень обидная история с ее переводами Бернара Фрио - конфликт с издательством "КомпасГид". Хронологически история конфликта изложена здесь. Надо сказать, что две недели назад половину моей ленты неслабо так трясло от этой истории. Уверена, что именно благодаря возмущению и поддержке Машиных друзей издательство отозвало тираж, и теперь сборник выходит без Машиной статьи, на которую издательство даже не попросило у нее разрешения (ну, в общем-то у них и выхода другого не оставалось). К сожалению, мирное соглашение достигнуто не было, и много лишних слов было сказано в обе стороны, и никто от такого разрешения конфликта не выиграл. Но самое подлое со стороны издательства – было письмо в Abuse Team ЖЖ с требованием заморозить посты с Машиными переводами – при том, что переводы эти попадают под правило fair use (использование фрагментов в некоммерческих образовательных целях) и права издательства ни них не распространяются. А Abuse Team, оказывается, работает так: заморозить замораживают, а размораживание – долгий и нудный процесс, и в общем-то не имеющий смысла.

Теперь по совету друзей Маша открыла специальный блог для своих переводов, который я и хочу горячо рекомендовать.

В этом дневнике я собираюсь рассказывать о творчестве современных детских писателей, преимущественно англо- и франкоязычных, незнакомых или поверхностно знакомых русским читателям, а порою – о признанных классиках. Содержимое дневника адресовано любителям детской литературы, учителям, родителям, коллегам-переводчикам и детям, изучающим иностранные языки. Разрешается использование материалов дневника в образовательных, развлекательных и иных некоммерческих целях с указанием авторства.

Искренне ваша,
Маша Блинкина-Мельник


Читайте и наслаждайтесь.

Serge Reggiani - Les loups sont entrés dans Paris (1967) Волки вошли в Париж

2013-07-20 18:06:46 (читать в оригинале)



Слушать здесь:


А пока не исчезли видео, нужно их тоже обязательно смотреть.

Первое - live


И второе - замечательно подобранные картинки, иллюстрирующих оккупацию Парижа строго по тексту: вот волки смотрят издалека, вот нацеливаются на Париж, и вот они воцарились в «пропащей стране Франции»... ну и хеппи енд - немного странный, но все же...



Les loups sont entrés dans Paris
Paroles: Albert Vidalie
Мusique: Louis Bessières

Les hommes avaient perdu le goût
De vivre, et se foutaient de tout
Leurs mères, leurs frangins, leurs nanas
Pour eux c'était qu'du cinéma
Le ciel redevenait sauvage,
Le béton bouffait l'paysage... alors

Les loups, ououh! ououououh!
Les loups étaient loin de Paris
En Croatie, en Germanie
Les loups étaient loin de Paris
J'aimais ton rire, charmante Elvire
Les loups étaient loin de Paris.

Mais ça fait cinquante lieues
Dans une nuit à queue leu leu
Dès que ça flaire une ripaille
De morts sur un champ de bataille
Dès que la peur hante les rues
Les loups s'en viennent la nuit venue... alors

Les loups, ououh! ououououh!
Les loups ont regardé vers Paris
De Croatie, de Germanie
Les loups ont regardé vers Paris
Tu peux rire, charmante Elvire
Les loups regardent vers Paris.

Et v'là qu'il fit un rude hiver
Cent congestions en fait divers
Volets clos, on claquait des dents
Même dans les beaux arrondissements
Et personne n'osait plus le soir
Affronter la neige des boulevards... alors

Des loups ououh! ououououh!
Des loups sont entrés dans Paris
L'un par Issy, l'autre par Ivry
Deux loups sont entrés dans Paris
Ah tu peux rire, charmante Elvire
Deux loups sont entrés dans Paris.

Le premier n'avait plus qu'un œil
C'était un vieux mâle de Krivoï
Il installa ses dix femelles
Dans le maigre square de Grenelle
Et nourrit ses deux cents petits
Avec les enfants de Passy... alors

Cent loups, ououh! ououououh!
Cent loups sont entrés dans Paris
Soit par Issy, soit par Ivry
Cent loups sont entrés dans Paris
Cessez de rire, charmante Elvire
Cent loups sont entrés dans Paris.

Le deuxième n'avait que trois pattes
C'était un loup gris des Carpates
Qu'on appelait Carêm'-Prenant
Il fit faire gras à ses enfants
Et leur offrit six ministères
Et tous les gardiens des fourrières... alors

Les loups ououh! ououououh!
Les loups ont envahi Paris
Soit par Issy, soit par Ivry
Les loups ont envahi Paris
Cessez de rire, charmante Elvire
Les loups ont envahi Paris.

Attirés par l'odeur du sang
Il en vint des mille et des cents
Faire carouss', liesse et bombance
Dans ce foutu pays de France
Jusqu'à c'que les hommes aient retrouvé
L'amour et la fraternité.... alors

Les loups ououh! ououououh!
Les loups sont sortis de Paris
Soit par Issy, soit par Ivry
Les loups sont sortis de Paris
Tu peux sourire, charmante Elvire
Les loups sont sortis de Paris
J'aime ton rire, charmante Elvire
Les loups sont sortis de Paris...

Волки вошли в Париж
Слова: Альбер Видали
Музыка: Луи Бессьер

Люди потеряли вкус к жизни.
Безразличность овладела ими.
Матери, братья, подружки –
Все казалось дурным кино.
Небо расцвечивалось дикими красками,
Бетон пожирал пейзаж... тогда

Волки –
Волки были далеко от Парижа.
В Хорватии, в Германии –
Волки были далеко от Парижа.
Я любил твой смех, прелестная Эльвира.
Волки были далеко от Парижа.

Но волки передвигаются стремительно,
По ночам, вереницей.
Лишь только запахнет
Кровью павших на поле боя,
Лишь только страх воцарится на улицах,
Лишь только спустится ночь – они приходят... и вот

Волки –
Волки нацелились на Париж.
Из Хорватии, из Германии
Волки нацелились на Париж.
Смейся, смейся, прелестная Эльвира!
Волки нацелились на Париж.

И вот наступила суровая зима.
Сотни заторов в газетных новостях.
За затворенными ставнями стучали зубами
Даже в лучших районах Парижа.
И никто не осмеливался ночью
Выйти на заснеженные бульвары... и тогда

Волки –
Волки вошли в Париж.
Один через Исси, другой через Иври* –
Два волка вошли в Париж.
Ах смейся, смейся, прелестная Эльвира!
Два волка вошли в Париж.

Первый был без глаза,
Cтарый самец по кличке Кривой**.
Он поселил десять волчиц
В отощавщем сквере Гренель
И кормил две сотни детенышей
Детьми из Пасси*** ... и тогда

Сто волков –
Сто волков вошли в Париж.
Через Исси, через Иври –
Сто волков вошли в Париж.
Довольно смеяться, прелестная Эльвира.
Сто волков вошли в Париж.

У второго не хватало одной ноги,
Это был серый волк с Карпат
По кличке Ряженый.
Своих детей он кормил мясом
И посадил их в шесть министерств
И на все денежные места... и тогда

Волки –
Волки заняли Париж
Через Исси, через Иври –
Волки заняли в Париж.
Довольно смеяться, прелестная Эльвира.
Волки заняли в Париж.

Привлеченные запахом крови,
Они явились сотнями и тысячами
Пить, кутить и наслаждаться
В этой пропащей стране Франции,
Пока люди не не обрели вновь
Любовь и братство ... и тогда

Волки –
Волки вышли из Парижа
Через Исси, через Иври –
Волки вышли из Парижа.
Улыбниcь же наконец, прелестная Эльвира.
Волки вышли из Парижа
Я люблю твой смех, прелестная Эльвира.
Волки вышли из Парижа ...****

© NM sova_f


*Исси и Иври – городскиe ворот Парижа (двое из несколько десятков )
**забавно, что и французы, и англофоны считают в своих переводах/разборках, что этот волк "из Кривого Рога"
***Пасси – район Парижа
****Самое интересное - вот эта фраза из французской Википедии: Общепринято считать эту песню аллегорией наступления немецкой армии на Париж и одой французскому Сопротивлению. Однако в одном из интервью Реджани опроверг эту интерпретацию: песня была написана по хронике, услышанной на радио, про появление волков в Мадриде, и текст следует воспринимать буквально. Ну-ну. Хотя с другой стороны, если отвлечься от фашистов, то можно придумать и аллегорию третьего уровня - основанную на смысле первого куплета... Хм. Не ловите меня на слове, но в данном случае история про фашистов мне нравится больше.



Комментировать в основном посте


Страницы: ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.