Сегодня 26 января, понедельник ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Пестренький
Пестренький
Голосов: 2
Адрес блога: http://sova-f.livejournal.com/
Добавлен: 2007-11-11 14:36:07 блограйдером Lurk
 

Georges Brassens – Les Тrompettes de la Renommée (1961) Медные трубы

2011-11-22 01:42:25 (читать в оригинале)



Слушать здесь:



Trompettes de la Renommée

Je vivais à l'écart de la place publique,
Serein, contemplatif, ténébreux, bucolique...
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
Sur mon brin de laurier je dormais comme un loir.
Les gens de bon conseil ont su me fair' comprendre
Qu'à l'homme de la ru' j'avais des compt's à rendre
Et que, sous peine de choir dans un oubli complet,
J' devais mettre au grand jour tous mes petits secrets.

{Refrain:}
Trompettes
De la Renommée,
Vous êtes
Bien mal embouchées !

Manquant à la pudeur la plus élémentaire,
Dois-je, pour les besoins d' la caus' publicitaire,
Divulguer avec qui, et dans quell' position
Je plonge dans le stupre et la fornication ?
Si je publi' des noms, combien de Pénélopes
Passeront illico pour de fieffé's salopes,
Combien de bons amis me r'gard'ront de travers,
Combien je recevrai de coups de revolver !

A toute exhibition, ma nature est rétive,
Souffrant d'un' modesti' quasiment maladive,
Je ne fais voir mes organes procréateurs
A personne, excepté mes femm's et mes docteurs.
Dois-je, pour défrayer la chroniqu' des scandales,
Battre l' tambour avec mes parti's génitales,
Dois-je les arborer plus ostensiblement,
Comme un enfant de chœur porte un saint sacrement ?

Une femme du monde, et qui souvent me laisse
Fair' mes quat' voluptés dans ses quartiers d' noblesse,
M'a sournois'ment passé, sur son divan de soi',
Des parasit's du plus bas étage qui soit...
Sous prétexte de bruit, sous couleur de réclame,
Ai-j' le droit de ternir l'honneur de cette dame
En criant sur les toits, et sur l'air des lampions :
" Madame la marquis' m'a foutu des morpions ! " ?

Le ciel en soit loué, je vis en bonne entente
Avec le Pèr' Duval, la calotte chantante,
Lui, le catéchumène, et moi, l'énergumèn',
Il me laisse dire merd', je lui laiss' dire amen,
En accord avec lui, dois-je écrir' dans la presse
Qu'un soir je l'ai surpris aux genoux d' ma maîtresse,
Chantant la mélopé' d'une voix qui susurre,
Tandis qu'ell' lui cherchait des poux dans la tonsure ?

Avec qui, ventrebleu ! faut-il que je couche
Pour fair' parler un peu la déesse aux cent bouches ?
Faut-il qu'un' femme célèbre, une étoile, une star,
Vienn' prendre entre mes bras la plac' de ma guitar' ?
Pour exciter le peuple et les folliculaires,
Qui'est-c' qui veut me prêter sa croupe populaire,
Qui'est-c' qui veut m' laisser faire, in naturalibus,
Un p'tit peu d'alpinism' sur son mont de Vénus ?

Sonneraient-ell's plus fort, ces divines trompettes,
Si, comm' tout un chacun, j'étais un peu tapette,
Si je me déhanchais comme une demoiselle
Et prenais tout à coup des allur's de gazelle ?
Mais je ne sache pas qu'ça profite à ces drôles
De jouer le jeu d' l'amour en inversant les rôles,
Qu'ça confère à ma gloire un' onc' de plus-valu',
Le crim' pédérastique, aujourd'hui, ne pai' plus.

Après c'tour d'horizon des mille et un' recettes
Qui vous val'nt à coup sûr les honneurs des gazettes,
J'aime mieux m'en tenir à ma premièr' façon
Et me gratter le ventre en chantant des chansons.
Si le public en veut, je les sors dare-dare,
S'il n'en veut pas je les remets dans ma guitare.
Refusant d'acquitter la rançon de la gloir',
Sur mon brin de laurier je m'endors comme un loir.

Trompettes
De la Renommée,
Vous êtes
Bien mal embouchées !
Медные трубы

Привыкнув жить вдали от людных магистралей,
Как некий персонаж старинных пасторалей,
И, не платя отнюдь с известности оброк,
На лаврах я почил и дрыхнул как сурок.
Но мудрые умы мне дали догадаться,
Что публике своей мне есть в чем отчитаться.
Покуда не совсем забыли мой портрет,
Повинен я раскрыть малейший свой секрет.

{Припев:}
О, трубы!
О, звучная медь!
В гробу бы
Хотел вас иметь!

Должны ли раздевать бесстыдно догола мы
Себя во имя нужд и прихотей рекламы?
И надо ль, чтоб узнал не сват мой и не брат
Про то, где, как и с кем впадаю я в разврат?
Скажи я имена — и поползли бы слухи,
И сколько пенелоп попали б сразу в шлюхи,
И сколько бы друзей забыли мой порог,
И сколько бы мужей в меня вонзили рог!

Являться нагишом при всем честном народе
Мне тошно, ибо я застенчив по природе.
Лишь дамам и врачам — ручаюсь головой! —
Давал я изучать мой орган половой.
И мне ль, себя прельстив успеха сладким пленом,
На барабане дробь бить детородным членом?
И мне ль его нести, как тот святой сосуд,
Что в храмах к алтарю торжественно несут?

С одной из знатных дам в ее просторной спальной
Я часто утолял мой голод сексуальный,
И на меня с нее — кто б мог вообразить! —
Однажды переполз вульгарный паразит...
Ужели все теперь не ведаем стыда мы?
Рискну ль себе в корысть я честью светской дамы,
Трубя на всех углах, крича для всех ушей:
«С маркизы имярек я снял лобковых вшей!»

С известным всей стране кюре сладкоголосым*
Давно в согласьи мы по всем больным вопросам:
Я — грешный сукин сын, он — праведный отец.
Где скажет он «аминь!», там я скажу «пиздец!»
К лицу ль мне объявлять проворным репортерам,
Что и в мирских делах, как дух святой, востер он,
Что я его застал с моей Марго врасплох —
Он пел ей, а она в тонзуре била блох.

Но с кем же, черт возьми, делить мне надо ложе,
Чтоб славный этот факт в газетах был изложен?
Какая поп-звезда иль чья еще жена
Гитару заменить в объятьях мне должна?
Чтоб толки возбудить и отклик благодарный,
Кто даст мне напрокат свой бюст сверхпопулярный?
Кто мне предложит свой прославленный лобок,
Чтоб прессы интерес стал долог и глубок?

Разверз бы шире зев разнузданной трубы я,
Когда б, как все вокруг, подался в голубые,
И бедрами крутя, что юная мамзель,
Глазел по сторонам, пугливо как газель?
Но разве угодишь капризной нашей моде?
Уже содомский грех не так любим в народе.
Не всякий педераст идет за миллион —
Средь баловней судьбы их нынче легион!

Прилежно изучив все средства и приемы,
Которыми себе рекламу создаем мы,
Решил я: реноме — забота не моя,
За ним пусть кто другой гоняется, а я
Публично петь готов, когда желают слушать,
А нет — так для себя, иль вовсе бью баклуши.
И не платя отнюдь с известности оброк,
На лаврах вновь почил и дрыхну как сурок.

О, трубы!
О, звонкая медь!
В гробу бы
Хотел вас иметь!

© (пер. В. Зайцева)

*речь идет о современнике Брассенса, популярном в то время христианском певце-проповеднике отце Дювале – «поющем попе», как его называет здесь Б.

Видео (ах, эта улыбка в усы, сопровождающая каждую непристойность!):

Georges Brassens Trompettes de la renommee by catherinevoit

Комментировать в основном посте

Georges Brassens – Jeanne (1962) Жанна

2011-11-21 17:09:00 (читать в оригинале)



Слушать здесь:


Jeanne

Chez Jeanne, la Jeanne
Son auberge est ouverte aux gens sans feu ni lieu
On pourrait l'appeler l'auberge de Bon Dieu
S'il n'en existait déjà une
La dernière où l'on peut entrer
Sans frapper, sans montrer patte blanche

Chez Jeanne, la Jeanne
On est n'importe qui, on vient n'importe quand
Et, comme par miracle, par enchantement
On fait partie de la famille
Dans son cœur, en s'poussant un peu
Reste encore une petite place

La Jeanne, la Jeanne
Elle est pauvre et sa table est souvent mal servie
Mais le peu qu'on y trouve assouvit pour la vie
Par la façon qu'elle le donne
Son pain ressemble à du gâteau
Et son eau à du vin comme deux gouttes d'eau

La Jeanne, la Jeanne
On la paie quand on peut des prix mirobolants
Un baiser sur son front ou sur ses cheveux blancs
Un semblant d'accord de guitare
L'adresse d'un chat échaudé
Ou d'un chien tout crotté comm' pourboire

La Jeanne, la Jeanne
Dans ses ros's et ses choux n'a pas trouvé d'enfant
Qu'on aime et qu'on défend contre les quatre vents
Et qu'on accroche à son corsage
Et qu'on arrose avec son lait
D'autres qu'elle en seraient tout's chagrines

Mais Jeanne, la Jeanne
Ne s'en soucie pas plus que de colin-tampon
Etre mère de trois poulpiquets, à quoi bon
Quand elle est mère universelle
Quand tous les enfants de la terre
De la mer et du ciel sont à elle
Жанна

У Жанны, у Жанны
Харчевня всегда открыта для тех, кто лишен очага и крова.
Назвать бы ее харчевней Господа Бога,
Если бы уже не было такой –
Последней, куда можно войти
Без стука, без пароля.

К Жанне
Может зайти все равно кто, все равно когда,
И, словно чудом, словно по волшебству
Он становится членом семьи.
Немножко потесниться – и в сердце ее
Всегда найдется для вас немного места.

Дом Жанны небогат,
И стол не ломится от яств,
Но того, что есть, хватит, чтобы утолить голод.
Она умеет так подать хлеб,
Что он становится похожим на пирог,
А вода на вино – как две капли воды.

Постояльцы Жанны
Платят ей, когда могут, чудесной монетой:
Поцелуем в лоб или в седую прядь,
Неумелой песенкой под гитару,
И адресом потерянной кошки
Или заблудившейся собаки вместо чаевых.

Ни в розах, ни в капусте
Жанне не довелось найти ребенка,
Чтобы любить его и защищать от невзгод,
И прижимать к груди,
И вскормить своим молоком –
Других на ее месте это очень бы печалило.

Но сама Жанна
Не жалеет о том ни на грош:
Велика ли заслуга – иметь троих малышей,
Когда она – мать всем на свете,
И все дети земли, воды и неба –
Ее дети...

© NM [info]sova_f


Видео

Комментировать в основном посте

Georges Brassens – Celui qui a mal tourné (1957) Сбившийся с пути

2011-11-21 17:03:26 (читать в оригинале)

Слушать здесь:


Celui qui a mal tourné

Il y avait des temps et des temps
Qu'je n'm'étais pas servi d'mes dents
Qu'je n'mettais pas d'vin dans mon eau
Ni de charbon dans mon fourneau
Tous les croqu'-morts, silencieux
Me dévoraient déjà des yeux
Ma dernière heure allait sonner
C'est alors que j'ai mal tourné

N'y allant pas par quatre chemins
J'estourbis en un tournemain
En un coup de bûche excessif
Un noctambule en or massif
Les chats fourrés, quand ils l'ont su
M'ont posé la patte dessus
Pour m'envoyer à la Santé
Me refaire une honnêteté

Machin, Chose, Un tel, Une telle
Tous ceux du commun des mortels
Furent d'avis que j'aurais dû
En bonn' justice être pendu
A la lanterne et sur-le-champ
Y s'voyaient déjà partageant
Ma corde, en tout bien tout honneur
En guise de porte-bonheur

Au bout d'un siècle, on m'a jeté
A la porte de la Santé
Comme je suis sentimental
Je retourne au quartier natal
Baissant le nez, rasant les murs
Mal à l'aise sur mes fémurs
M'attendant à voir les humains
Se détourner de mon chemin

Y'en a un qui m'a dit: " Salut !
Te revoir, on n'y comptait plus"
Y'en a un qui m'a demandé
Des nouvelles de ma santé
Lors, j'ai vu qu'il restait encor
Du monde et du beau mond' sur terre
Et j'ai pleuré, le cul par terre
Toutes les larmes de mon corps
Сбившийся с пути

Слишком уж затянулись времена,
Когда нечего было сунуть в зубы,
Не было вина разбавить воду*
И угля - растопить очаг.
Гробовщики уже в предвкушеньи
Пожирали меня глазами.
Совсем близок был мой последний час –
И вот тогда-то я пошел по кривой дорожке.

Долго не раздумывая
И не рассчитав силы,
Одним ударом дубины я укокошил
Жирного ночного карася.
Прознав об этом, судьи
Наложили на меня лапу
И отправили в Санте**
Восстанавливать утраченное доброе имя***.

И те, и другие, и тот, и та,
Все до одного простые смертные
Имели мнение, что по справедливости
Меня надо бы повесить на фонаре.
И не откладывая, они уже мечтали,
Как по чести и по совести
Разделят мою веревку,
Чтоб были им амулеты на счастье.****

Спустя целую вечность меня вышвырнули
На порог Санте,
И я, поскольку сентиментален,
Отправился в родной квартал.
Опустив голову, прижимаясь к стенам,
Я шел на трясущихся ногах,
Ожидая, что встречные
Будут шарахаться от меня.

Но один прохожий мне сказал: «Привет!
Мы уж не надеялись, что ты вернешься».
А другой спросил,
Как мое здоровье.*****
И тогда я понял, что на этой земле
Есть люди, и добрые люди,******
И я плюхнулся на задницу
И выплакал все слезы своего тела.

© NM нет! [info]sova_f


*Брассенс выворачивает назнанку выражение «mettre de l'eau dans son vin» (разбавлять вино водой)
**Санте – парижская тюрьма
*** «Se refaire une honnêteté» – игра слов. «Se refaire une santé» – поправить здоровье, а поскольку la Santé – в данном случае тюрьма, то там поправляют честность
****Согласно старинному поверью, веревка повешенного приносит счастье.
*****тоже игра слов: «новости о моем здоровье» и «новости из Санте» (тюрьмы)
******«Du monde» – люди, «du beau mondе» – «бомонд». Еще одно напоминание о том, кто в мире Брассенса – «бомонд».

Комментировать в основном посте

Georges Brassens – Le mécréant (1960) Неверующий

2011-11-21 15:54:11 (читать в оригинале)

Слушать здесь:


Le mécréant

Est-il en notre temps rien de plus odieux
De plus désespérant, que de n'pas croire en Dieu ?

J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Qui est heureux comme un pape et con comme un panier

Mon voisin du dessus, un certain Blais' Pascal
M'a gentiment donné ce conseil amical

" Mettez-vous à genoux, priez et implorez
Faites semblant de croire, et bientôt vous croirez "

J'me mis à débiter, les rotules à terr'
Tous les Ave Maria, tous les Pater Noster

Dans les rues, les cafés, les trains, les autobus
Tous les de profundis, tous les morpionibus

Sur ces entrefait's-là, trouvant dans les orties
Un' soutane à ma taill', je m'en suis travesti

Et, tonsuré de frais, ma guitare à la main
Vers la foi salvatric' je me mis en chemin

J'tombai sur un boisseau d'punais's de sacristie
Me prenant pour un autre, en chœur, elles m'ont dit

" Mon pèr', chantez-nous donc quelque refrain sacré
Quelque sainte chanson dont vous avez l'secret "

Grattant avec ferveur les cordes sous mes doigts
J'entonnai "le Gorille" avec "Putain de toi"

Criant à l'imposteur, au traître, au papelard
Ell's veul'nt me fair' subir le supplic' d'Abélard

Je vais grossir les rangs des muets du sérail
Les bell's ne viendront plus se pendre à mon poitrail

Grâce à ma voix coupée j'aurai la plac' de choix
Au milieu des petits chanteurs à la croix d'bois

Attirée par le bruit, un' dam' de Charité
Leur dit : " Que faites-vous ? Malheureus's arrêtez

Y a tant d'homm's aujourd'hui qui ont un penchant pervers
A prendre obstinément Cupidon à l'envers

Tant d'hommes dépourvus de leurs virils appas
A ceux qu'en ont encor' ne les enlevons pas "

Ces arguments massue firent un' grosse impression
On me laissa partir avec des ovations

Mais, su'l'chemin du ciel, je n'ferai plus un pas
La foi viendra d'ell'-même ou ell' ne viendra pas

Je n'ai jamais tué, jamais violé non plus
Y a déjà quelque temps que je ne vole plus

Si l'Eternel existe, en fin de compte, il voit
Qu'je m'conduis guèr' plus mal que si j'avais la foi
Неверующий

Что может быть в наше время более омерзительным,
Более огорчительным, чем неверие в Бога?

Хотел бы я верить, как верит мой угольщик*,
Который счастлив, как Римский Папа, и туп, как пробка.

Мой сосед сверху, некто Блез Паскаль,
Однажды любезно дал мне дружеский совет:

«Преклоните колени, молитесь и взывайте,
Притворитесь, что верите, и вскоре уверуете».**

Рухнув на колени, я стал прилежно декламировать
Все мне известные «Аве Мария» и «Де Профундис» –

На улицах, в кафе, в трамваях и автобусах –
«Отче наш», «вашу мать» и прочее.

Вдруг вижу – в кустах сутана, да как раз моего размера,
Я, конечно, немедленно в нее облачился.

И вот, со свежевыбритой тонзурой и с гитарой подмышкой
Отправился в путь навстречу спасительнице-вере.

Вдруг по дороге натыкаюсь на кучку приходских святош.
И приняв меня, похоже, за кого-то другого***, хором они говорят:

«Отец наш, спойте же нам какой-нибудь церковный гимн,
Священный напев, из тех, что так здорово у вас выходят!»

И тогда, вдохновенно вдарив по струнам,
Я спел им «Гориллу» с «Ах ты шлюхой»****.

С криками: «Самозванец! Изменник! Предатель!»
Они решили, что я должен разделить судьбу Абеляра*****.

Придется мне, видать, вступить в братство гаремных евнухов.
Не придут больше красотки вешаться мне на шею...

А тоненький мой голосок обеспечит мне место солиста
Среди маленьких певцов церковного хора.

Тут на шум прибегает дама-благотворительница
«Что ж вы делаете?, – восклицает она, – остановитесь, несчастные!

Вспомните, сколько теперь развелось любителей
Подходить к Купидону с неправильной стороны,

Столько мужиков, лишенных мужских своих достоинств!
Зачем же их отнимать у тех, у кого они еще сохранились?»

Этот убийственный аргумент произвел большое впечатление,
И под гром оваций меня отпустили восвояси.

Но по пути религии я не сделаю больше ни шага:
Вера придет сама собой, либо не придет вовсе.

Я никогда не убивал, никогда не насиловал,
И вот уже сколько времени, как ничего не краду******.

И, если Всевышний существует, он, в конце концов, увидит,
Что я веду себя ничуть не хуже, чем если бы в него верил.

© NM [info]sova_f



*«la foi de charbonnier» («вера угольщика») означает по-французски «слепая вера»
** Почти дословная цитата из Блеза Паскаля (который, натурально, не сосед, а философ 17-го века)
***приняли они его, наверное, за того самого Отца Дюваля, которого мы поминаем уже в третий раз. Интересно, помнил бы еще кто-нибудь о нем сегодня, если б не его современник Брассенс?
****«Le gorille» и «P... de toi» - песни Брассенса. Похоже, что здесь он единственный раз упоминает в песне названия своих реальных песен
*****Абеляр - французский философ, теолог и поэт XI века, неоднократно осуждавшийся католической церковью за еретические воззрения. Был кастрирован в наказание за свою страсть к некоей Элоизе («Пьер Абеляр из Сан-Дени, познавший горечь оскопленья» - Ф. Вийон)
******Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois - детский хор, исполнявший религиозный репертуар, очень популярный в 50-60-х годах
*******Я считала это удачной шуткой, пока не познакомилась с биографией Брассенса. Это все еще шутка, но уже в меньшей степени.

Комментировать в основном посте

Georges Brassens – Chanson pour l'Auvergnat (1954) Песня для овернца

2011-11-21 15:40:41 (читать в оригинале)

Слушать здесь:


Chanson pour l'Auvergnat

Elle est à toi cette chanson
Toi l'Auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez

Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un feu de joie

Toi l'Auvergnat quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi cette chanson
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeûner

Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand festin

Toi l'hôtesse quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel

Elle est à toi cette chanson
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener

Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil

Toi l'étranger quand tu mourras
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel


Песня для овернца

Эту песню я посвящаю тебе,
Тебе, овернец, за то, что без церемоний
Ты дал мне несколько поленьев,
Когда в моей жизни было холодно.
Ты подарил мне немного огня,
Когда мещане и мещанки,
Все благонамеренные люди
Хлопали дверью перед моим носом.

То был простой огонь из дров,
Но он отогрел мое тело,
И в моей душе горит до сих пор
Ярче праздничного фейерверка.

Когда ты умрешь, овернец,
Когда попадешь могильщикам в руки,
Пусть они проводят тебя через все небо
К Вечному отцу.

Эту песню я посвящаю тебе,
Тебе, хозяйка, за то, что без церемоний
Ты дала мне пару кусков хлеба,
Когда в моей жизни было голодно.
Ты мне открыла свои закрома,
Когда мещане и мещанки,
Все благонамеренные люди
С интересом наблюдали за моим постом.

То был хлеб – и ничего больше,
Но он согрел мое тело,
И в моей душе горит до сих пор
Ярче самого великого пиршества.

Когда ты умрешь, хозяйка,
Когда ты попадешь могильщикам в руки,
Пусть они проводят тебя через все небо
К Вечному отцу.

Эту песню я посвящаю тебе,
Тебе, прохожий, за то, что без церемоний
Ты улыбнулся мне с несчастным видом,
Когда меня схватили жандармы.
Ты один не радовался,
Когда мещане и мещанки,
Все благонамеренные люди
Смеялись, глядя, как ведут меня под руки.

Эта улыбка была ложкой меда в бочке дегтя,
Но она согрела мое тело,
И в душе моей горит до сих пор
Ярче самого яркого солнца.

Когда ты умрешь, прохожий,
Когда ты попадешь могильщикам в руки,
Пусть они проводят тебя через все небо
К Вечному отцу.

© NM [info]sova_f


Перевод Марка Фрейдкина (в его же исполнении)


Комментировать в основном посте


Страницы: ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Религия»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.