|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Что мы знаем о лисе?/Записи в блоге |
|
Что мы знаем о лисе?
Голосов: 3 Адрес блога: http://avva.livejournal.com/ Добавлен: 2007-11-28 00:44:36 блограйдером Lurk |
|
еще раз о музыкальной индустрии
2011-04-27 21:43:11 (читать в оригинале)(пару месяцев назад у меня была запись с бурной дискуссией о будущем музыкальной индустрии.
такая жизнь
2011-04-27 18:13:15 (читать в оригинале)Spider attack
(via
недостоверный всезнайка
2011-04-26 10:46:32 (читать в оригинале)Есть такая форма повествования - от первого лица всезнающего рассказчика. По-английски это называют "first person omniscient". То есть, рассказчик присутствует в истории в виде персонажа, и этот персонаж говорит о себе "я", но одновременно знает и пересказывает мысли, чувства и поступки других персонажей, к которым он по логике сюжета доступа не имеет. Он как бы одновременно и персонаж, и всезнающий рассказчик. Довольно редкая форма.
А теперь представим еще, что это его "я" и его персонаж проявляются лишь изредка; на протяжении почти всей книги речь о нем не идет, и тогда он, казалось бы, рассказывает от третьего лица всезнающего рассказчика ("third person omniscient") - самая обычная и привычная форма повествования. И только иногда внезапно врезается это "я" и персона рассказчика, и меняют наше представление о том, как устроен весь рассказ, шатают нашу "картину мира" в применении к этому тексту. Любопытный эффект дезориентации.
Такое встречается совсем редко, и мне на ум навскидку приходят лишь два примера (буду рад узнать, какие есть еще). Во-первых, прекрасный рассказ Набокова "Облако, озеро, башня" (он совсем коротенький, на несколько минут, упоминаю на случай, если вы не читали). Во-вторых, недавно прочитанный "Обмен" Трифонова. В самом конце там, внезапно, после того, как вся повесть идет от третьего лица - "Что я мог сказать Дмитриеву, когда мы встретились с ним однажды у общих знакомых, и он мне все это рассказал?" итд. Я когда наткнулся на это, подумал, помнится - может ли быть связь? Концовка очень похожая: "пришел ко мне и рассказал". Трифонов не мог, конечно, просто так купить в магазине или прочитать в библиотеке Набокова в 60-х, но эмигрантские издания доходили (иногда в самиздатских копиях) до какого-то ограниченного круга читателей, главным образом в столицах... не знаю, насколько это вероятно.
И наконец, "Пнин" - в нем эта форма в свою очередь ставится с ног на голову. До последней главы мы имеем дело с всезнающим рассказчиком от первого лица, редко присутствующим - как в предыдущих двух примерах - но в конце книги этот рассказчик внезапно выходит на первый ряд, и дает нам определенные основания подозревать его в недостоверности. Что в свою очередь еще более запутывает все, что было до сих пор: насколько мы можем "доверять" всему, что уже было рассказано о Пнине, в контексте романа? Впрочем, я не думаю, что это слишком важно; красота и психологическая реальность романа важнее вопросов о достоверности точек зрения, в которых легко потеряться. Но сама эта повествовательная форма - интересна, редка, и неожиданна.
a (англ.)
2011-04-25 22:07:47 (читать в оригинале)Перечитываю Пнина, мой любимый роман Набокова.
When inviting him to deliver a Friday-evening lecture at Cremona - some two hundred versts west of Waindell, Pnin's academic perch since 1945 - the vice-president of the Cremona Women's Club, a Miss Judith Clyde, had advised our friend that the most convenient train left Waindell at 1.52 p.m., reaching Cremona at 4.17; but Pnin - who, like so many Russians, was inordinately fond of everything in the line of timetables, maps, catalogues, collected them, helped himself freely to them with the bracing pleasure of getting something for nothing, and took especial pride in puzzling out schedules for himself - had discovered, after some study, an inconspicuous reference mark against a still more convenient train (Lv. Waindell 2.19 p.m., Ar. Cremona 4.32 p.m.); the mark indicated that Fridays, and Fridays only, the two-nineteen stopped at Cremona on its way to a distant and much larger city, graced likewise with a mellow Italian name. Unfortunately for Pnin, his timetable was five years old and in part obsolete.
Вот это "a Miss Judith Clyde" любопытно - это одно из любимых у меня значений артикля. Грамматически тут артикль не нужен, можно написать просто "the vice-president of the Cremona Women's Club, Miss Judith Clyde...", и все будет в порядке. А артикль тут несет ту дополнительную информацию, что о нем мало известно, что это незнакомое имя (кому незнакомое? нам, слушателям, а не рассказчику; рассказчик дает нам понять, что он об этом незнакомом нам человеке мало знает). В общем, это примерно соответствует русскому слову "некий": "некая мисс Джудит Клайд". Примерно, потому что мне кажется, что "некий" более выступает, более заметно несет этот смысл, чем "a" в данном случае; но я за это не поручусь, это трудно оценить.
Также не возьмусь определить в точности разницу между этим "a" и словом "one", которое тоже используется в очень похожем смысле. Хотя нет, рискну все же предложить различие: "one Miss Judith Clyde" тоже говорило бы читателю, что это для него новый персонаж и незнакомое имя, но необязательно означало бы, что рассказчик об этом человеке знает мало. Так мне кажется.
названия журнала
2011-04-22 11:14:31 (читать в оригинале)(не знаю, кому эта запись будет интересна)
Ровно два года назад я решил в виде эксперимента часто менять название журнала. Название журнала видно сверху, если читать его на отдельной странице http://avva.livejournal.com, а не в френд-ленте. Ну или на странице профиля. Так что я не знаю, насколько это было заметно, наверное, не очень.
Я менял название на фразу или цитату, которая мне казалась интересной или важной в данный момент. А потом надолго об этом забывал, пока опять вдруг не вспоминал случайно и не менял на что-то другое. За два года в итоге вышло 18 разных названий - меньше, чем я ожидал. Вот их полный список с расшифровкой источников:
- "Что мы знаем о лисе?" - отрывок из гениального двустишия Заходера:
Что мы знаем о лисе?
Ничего, и то не все. - "Failing better" - аллюзия на цитату из Беккетта:
All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever failed. No matter. Try again. Fail again. Fail better.
Эти две цитаты предшествуют эксперименту и объяснены подробнее в старой записи. - "Это мы, опилки". Цитата из рассказа Станислава Лема. Контекст.
- "Так ликуй и вершись в трубных звуках весеннего гимна". Из песни "Я люблю тебя, жизнь". Конкретно в исполнении Георга Отса.
- "А сегодня некогда". Из присказки: "Вчера было еще рано, завтра будет уже поздно. А сегодня некогда." Автора не знаю.
- "Злодеи злодействуют, и злодействуют злодеи злодейски". Исаия 24:16.
- "А очнешься вдруг - двадцать лет прошло". Из песни, которую исполняют Вадим и Валерий Мищуки на стихи Бахыта Кенжеева.
Не нашел ее в Ютюбе.Спасибо давшим ссылку. - "Может там, у аптеки за углом, жизнь тебя и караулит". Из песни "Все бы ладно" Владимира Ланцберга. Она же "Песенка о голове".
- "Somehow Keats will survive without you." Из песни в мьюзикле "My Fair Lady".
- "От вселенской любви только морды в крови." Из песни Янки Дягилевой.
- "Не хотелось, а пришлось". Двустишие Ренаты Мухи:
Вот дела, подумал лось:
Не хотелось, а пришлось. - "So high, so low, so many things to know"
Эта фраза играет важную роль в романе Вернора Винджи (Vernor Vinge) A Deepness in the Sky. - "снег мрамор дерево спасибо". Из стихотворения Льва Лосева.
- "Никогда не стой на месте". Из мультфильма "Подарок для слона" (про тигренка и обезьяну).
- "Но здесь только ты". Из стихотворения Бродского "Страх" (1970)
- "Il faut aller voir". Лозунг знаменитого французского исследователя Жака-Ива Кусто.
Не знаю, как его хорошо перевести."Надо увидеть!" (перевод предложен
ukh). - "Чем дальше, тем будет быстрей". Из песни группы Аквариум "Держаться корней", альбом "Акустика".
- "Над чем работали стрижи?". Из стихотворения Алексея Цветкова.
- "Дырки в черном покрывале". Из песни "Стрекоза и Муравей" Умки (Анны Герасимовой).
- "мы живы живы мы". Из детского стихотворения:
О чем поют воробушки в последний день зимы?
Мы дожили! Мы выжили! Мы живы, живы мы!
Категория «Здоровье»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+683 |
755 |
Свой Секс Шоп - обзоры, мнения, отзывы, обсуждения магазинов инт |
|
+665 |
862 |
Компания "Элис-Опт" |
|
+631 |
706 |
pogovorim |
|
+627 |
707 |
Дневник Прохорова Юрия |
|
+627 |
769 |
Женские Заморочки |
Падения Топ 5
|
| ||
|
-1 |
220 |
Зона Амазонки |
|
-3 |
8 |
Blue_cat |
|
-3 |
303 |
Книга о счастье! |
|
-5 |
259 |
Юлия Пономарева |
|
-5 |
4 |
Антон Антонец |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.

