Сегодня 8 июня, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7281
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Что мы знаем о лисе?
Что мы знаем о лисе?
Голосов: 3
Адрес блога: http://avva.livejournal.com/
Добавлен: 2007-11-28 00:44:36 блограйдером Lurk
 

мимоходом

2011-05-21 19:29:45 (читать в оригинале)

Прекрасные имена лошадей, победивших в разные годы на престижных скачках Breeder's Cup Classic:
  • 1985 - Proud Truth
  • 1986 - Skywalker
  • 1991 - Black Tie Affair
  • 1996 - Alphabet Soup
  • 1997 - Skip Away
  • 1998 - Awesome Again
  • 1999 - Cat Thief
  • 2003 - Pleasantly Perfect
  • 2010 - Blame


мимоходом, книги, переводы

2011-05-17 20:05:20 (читать в оригинале)

Я сейчас читаю замечательный и очень смешной фантастический роман Конни Уиллис "Не считая собаки" (To Say Nothing of the Dog). К сожалению, он не переведен, кажется, на русский язык. Как должно быть ясно из его названия, автор написала его под впечатлением от "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома, и посвятила свой роман этой книге. Значительная часть сюжета проходит в викторианской Англии и включает в себя путешествия во времени; это сделано на удивление неизбитым путем, и читается легко и забавно.

По мере чтения этого романа я начал понимать, что хочу заодно перечитать "Трое в лодке" (хоть знать его совсем не обязательно для чтения романа Уиллис), так что сейчас я читаю "Трое в лодке", которую в последний раз читал лет двадцать назад, по-русски. А теперь в оригинале, конечно.

"3вл" оставляет смешанное впечатление - некоторые из смешных сцен/описаний очень нравятся, несмотря на то, что юмор их уже давно не свеж, что знаешь точно, что произойдет - все равно очень смешно. Но на длинных патетических пассажах об окружающей природе и истории становится скучно и хочется пролистать. Впрочем, есть у меня подозрение, что читатели конца 19-го века примерно так же воспринимали; может быть, в этом разбавлении смешного возвышенно-скучным кроется один из секретов популярности книги.

Поражает очень современный английский язык книги. Это, наверное, другой секрет ее популярности, лежащий, впрочем, на поверхности. Кто еще писал так в конце 19-го века? - никто. Сравнить в уме с стилем - да что стилем, просто словарем, видом предложений даже в прямой речи, других писателей того времени, которые приходят на ум - Уайлда, Генри Джеймса - никакого сравнения. Даже у Марка Твена, по-моему, жаргон и просторечная речь очень стилизованы, очень выделены и подчеркнуты. А Джером будто и не пытается стилизовать, он просто пишет обыденную городскую речь вокруг себя; но кроме него никто не попытается сделать это еще долго. Не меньше 30 лет - до "Улисса" - по-моему. "3вл" - единственная книга 19-го века, которую я знаю, в которой персонажи естественно и спокойно обращаются друг к другу "Hi!".

Некоторые места я из механического любопытства сравнивал с русским переводом, и убедился в итоге, что эту книгу переводили очень хорошо, насколько можно судить по 5-10 таким проверкам. Оказывается переводили ее много раз. Одно только место меня смутило, в том переводе, что выложен у Мошкова (перевод М. Салье):
Впоследствии я почувствовал влечение к воде и много плавал на плотах по различным загородным прудам. Это занятие гораздо более интересно и увлекательно, чем кажется с первого взгляда, в особенности когда вы находитесь посредине пруда, а на берегу внезапно появляется с большой палкой в руке владелец материалов, из которых построен плот.
При виде этого джентльмена у вас прежде всего появляется чувство, что вам почему-то не хочется быть в обществе и разговаривать и что, если бы не боязнь показаться невежливым, вы бы охотно уклонились от встречи с ним. Поэтому вы ставите себе целью добраться до противоположного берега и быстро и бесшумно уйти домой, притворяясь, что не видите вашего врага. Но тот, напротив, прямо-таки жаждет взять вас за руку и поговорить с вами. Выясняется, что он близко знаком с вами и знает вашего отца, но это не привлекает вас к нему. Он кричит, что научит вас, как брать его доски и связывать из них плот, но поскольку вы и так умеете это делать, предложение кажется вам излишним, и вам не хочется его принимать - зачем же затруднять человека!
В оригинале последнее предложение начинается "He says he'll teach you to take his boards and make a raft of them...". Мне показалось очевидным, что по-русски лучше сказать, "кричит, что покажет вам, как...", чтобы передать тот же смысл. И действительно, когда я заглянул в два других перевода, там использовалось "покажет". Но вместе с тем я все равно не уверен - когда я сделал поиск в русской литературе на ruscorpora.ru, то нашел в целом больше примеров использования "я покажу тебе, как", "я тебе покажу, как" итд. в этом саркастическом смысле, но все же примеры с "я тебя научу, как" там тоже были, в частности у Толстого несколько раз. Так что, может быть, можно и так; но мне лично версия с "покажу" кажется более естественной и уместной.

несколько видео

2011-05-17 19:38:48 (читать в оригинале)

1. Первый поцелуй



2. Олень ест птицу



В этом клипе меня заинтересовало больше даже не само злостное нарушение оленем вегетарианской диеты, а фраза, которую говорит в самом конце реднековски-звучащая женщина: "Oh my word!". Это, оказывается, такой эвфемизм на "Oh my God!", которым пользуются некоторые религиозные христиане в Америке. Мне, кажется, до сих пор не попадалось.

линукс в браузере (программистское)

2011-05-17 14:18:45 (читать в оригинале)

Linux in your browser. (tech notes).

Я просто... я просто даже и не знаю... Fabrice Bellard — какой-то гений-полубог, честное слово.

dance

2011-05-16 13:07:08 (читать в оригинале)



Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 

 


Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по количеству голосов (152) в категории «Истории»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.