|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера mi3ch/Записи в блоге |
|
mi3ch
Голосов: 2 Адрес блога: http://mi3ch.livejournal.com/ Добавлен: 2007-10-21 03:56:21 блограйдером Lurk |
|
ins
2017-01-20 20:54:52 (читать в оригинале)
оттепель
немного зимнего инстаграмма

фасеточное зрение

южная и северная кореи

лыжня вдоль и вверх

rolling stone

подражание

в яблочко

институт молитвы
под Полтавой
2017-01-20 20:05:33 (читать в оригинале)
В 1943 году в Касабланке была одобрена директива, которая ставила перед стратегической авиацией США и Великобритании задание «последовательно уничтожать и дезорганизовывать военную, промышленную и экономическую системы Германии, подрывать моральный дух немецкого народа, пока не будет решительно ослаблена его способность к вооруженному сопротивлению». Исполнение директивы было возложено на 8-ю и 15-ю воздушные армии ВВС США, которые составили стратегические силы США в Европе.
Воздушные армии базировались на передовых аэродромах в Англии и южной Италии. Совместно с британскими ВВС на протяжении 1943 года они сбросили на Германию почти впятеро больше бомб, чем в 1942 году. Однако не все нефтеперерабатывающие и другие важные заводы Третьего рейха находились в зоне досягаемости бомбардировщиков, летевших из Англии и Италии — у истребителей сопровождения был значительно меньший радиус действия, чем у бомбардировщиков. Объекты, располагавшиеся на востоке Германии и в некоторых оккупированных странах, продолжали действовать и выдавать военную продукцию.
Тогда возникла идея совместной советско-американской операции «челночных» бомбардировок по треугольнику Англия—Италия—Полтава. Она получила название операция «Фрэнтик». В начале 1944 года СССР выделил для этого три летных поля на Украине в Полтавской области: в Полтаве, Миргороде и Пирятине. Оттуда «Летающие крепости» В-17 совершили 2207 боевых вылетов

Американские бомбардировщики В-17 на аэродроме под Полтавой

Посол США в СССР А. Гарриман и представители американского и советского командования на авиабазе под Полтавой

Брифинг пилотов американских бомбардировщиков B-17 перед боевым вылетом.

Групповое фото советских и американских военных у палаток на аэродроме под Полтавой

Американские офицеры у кинокамеры

Американский пилот в кабине истребителя P-51 «Мустанг»

Американский солдат смотрит на немецкие танки, увязшие в реке под Полтавой

Командиры полков полтавского аэроузла, 169-я авиабаза особого назначения. В центре — девушка-переводчик

Сержант С. Вайншенкер и техник-сержант Вильям Топпс с сыном полка 169 авиабазы особого назначения. Имя мальчика неизвестно, возраст — 10 лет, служил помощником техника по вооружению.

Сержант Чарльз Хайплетт угощает советского мальчика жевательной резинкой

Совершивший аварийную посадку бомбардировщик В-24 «Либерейтор» 780-й американской эскадрильи в поле под Полтавой

Американский тяжелый эвакуационный тягач «Федерал» у американского бомбардировщика В-24 «Либерейтор» совершившего аварийную посадку под Полтавой

Советские и американские военнослужащие играют в волейбол

Советские и американские солдаты с бомбами

Советские и американский техники 169-й авиабазы особого назначения рассматривают американский журнал

Советские летчики с американцем у самолета Пе-2

Техник-сержант Джозеф Е. Томпсон учит советского мальчика английским словам
21-22 июня 1944 года 115—120 бомбардировщиков ВВС Германии совершили массированный ночной налёт на аэродром под Полтавой, а в следующую ночь — на аэродром под Миргородом. Советские средства ПВО выпустили по немецким самолётам почти 28000 снарядов и патронов, не сбив ни одного. США официально признали уничтожение в результате этих бомбардировок 43-х своих бомбардировщиков и гибель одного своего военнослужащего. После этого челночные бомбардировки «Летающими крепостями» были временно прекращены. Всего до 9-го сентября было осуществлено 7 массированных рейдов. После 7-го налета дальнейшее продолжение операции было признано нецелесообразным из-за значительного продвижения линии соприкосновения сторон на Восточном фронте.

Аэродром под Полтавой с самолетами B-17 после немецкой бомбардировки

Техник среди обломков бомбардировщика B-17 на аэродроме под Полтавой

Советские солдаты ремонтируют аэродром 169-й авиабазы особого назначения под Полтавой после немецкой бомбардировки

Советский солдат у горящих обломков на аэродроме под Полтавой

Советский часовой у сгоревшего бомбардировщика B-17

Обломки американского бомбардировщика B-17
via
via
фильм
в ногу со временем
2017-01-20 13:40:07 (читать в оригинале)
2017
Сегодня в России творят трое крупных профессиональных художников-халтурщиков. Или, как написано на сайте одного из них – величайший художник современности. Это Илья Глазунов, Александр Шилов и Никас Сафронов. Мастера китча.
Люди с повышенной социальной ответственностью
попасть в историю
2017-01-20 11:01:36 (читать в оригинале)
© Dima Zverev. Московское метро. Простой русский интеллигент
Издательство «Эксмо» приглашает москвичей стать частью нового проекта — книги «Люди Москвы».
Чтобы попасть в книгу, нужно до 28 февраля прислать свои фотографии и небольшие истории о себе и своей жизни на адрес
ludi_moskvy@eksmo.ru.
Участвовать в конкурсе может любой москвич.
До 15 апреля 2017 года издательство выберет 300 фотографий, которые попадут в книгу «Люди Москвы».
Список победителей будет вывешен на сайте eksmo.ru 17 апреля
Подробности проекта
переведи меня
2017-01-20 10:38:34 (читать в оригинале)
© Цукерман Марина
Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а лицо – оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.
Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалась более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.
В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто «болтал», но «болтал языком», и не просто «злословил», а стал, конечно, «извергать страшные проклятия».
Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины.
Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.
Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так; В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, кап принято у женщин.
На испанском ничего не изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала. С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.
Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение – фрукты, выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.
Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Ока пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.
Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры совсем не обязательно понимать только в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам!
Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично. На чешском ненужные вещи были переведены проще – старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменило краткое и исчерпывающее восторженно. Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно. Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она… и т. д.
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Э. Вартаньян "Путешествие в слово"
Категория «Журналисты»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+406 |
407 |
DDB's LiveJournal |
|
+350 |
441 |
Жизнь в сети |
|
+345 |
429 |
Сергей Новиков |
|
+310 |
443 |
Рояль в кустах |
|
+54 |
409 |
Сибдепо / Блоги |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
