Последняя оставленная запись:
Устный переводчик чешского языка
2011-03-27 12:55:12 (читать в оригинале)
Уважаемые посетители сайта!
Это не бюро переводов, а сайт одного человека.
Зовут меня Ростислав, я устный последовательный переводчик чешского языка.
Осуществляю устные последовательные переводы с русского на чешский и с чешского на русский язык в Москве.
Закончил Карлов Университет в г. Прага, филологический факультет, чешский язык в 2001 году.
10 лет жил и работал как переводчик в Чехии.
Одинаково хорошо владею чешским и русским языками.
Не осуществляю письменные переводы, ввиду того, что они низкооплачиваемые.
Работаю как напрямую с заказчиками, так и через Бюро переводов.
Опыт:
- С 1996 по 2006 год: штатный и внештатный переводчик в Бюро переводов г. Прага.
- С 2007 по настоящее время: внештатный переводчик г. Москва.
- Устные технические переводы для крупных заводов и фабрик.
- Бизнес-переговоры между главами корпораций.
- Устные переводы по тематике «Менеджмент и аудит. Международный стандарт в железнодорожной промышленности (ISO)» для руководства «РЖД».
- Огромный опыт переводов в юридической сфере,в том числе и судебных разбирательствах.
- Опыт переводов в финансовой сфере, переговоры между банком и клиентами.
- Опыт переводов в области шоу-бизнеса, киноиндустрии, модельного и рекламного бизнеса.
- Опыт переводов в посольстве Чехии в Москве на получение долгосрочных виз, краткосрочных виз, разрешений на долгосрочное и постоянное проживание.
Устный переводчик для получения Чешской визы
Устного переводчика чешского языка необходимо иметь с собой людям, которые подают заявления на шенгенскую визу в Консульский отдел Чешской Республики :
- на долгосрочную визу с целью учебы, воссоединения семьи, работы
- на долгосрочную визу с целью предпринимательства
- на разрешение долгосрочного или постоянного пребывания
Как показывает практика, если человек не подготовился к тем вопросам, которые будут задавать на собеседовании и в первый раз пытается получить чешскую визу, то его шансы на положительный ответ очень малы.
Т.к. это не собеседование, а настоящий допрос. Задают очень много каверзных вопросов и пытаются подловить на лжи. Если вы никогда до этого не проходили такой допрос, то ответить сходу на вопросы абсолютно невозможно.
Так как я неоднократно присутствовал при таком допросе как переводчик, то знаю тех людей которые там работают и знаю все вопросы которые они будут задавать. Перед началом допроса могу подготовить человека и посоветовать оптимальные ответы на вопросы.
Расценки:
Устный последовательный перевод с русского на чешский и с чешского на русский - 1 рабочий день до 8-ми часов = 10 тысяч рублей.
Каждый последующий час=2000 рублей.
Если рабочий день длится 1, 2, 3, 4, 5 или 6 часов, то цена остается неизменной 10 тысяч рублей.
Работаю по системе каждодневных выплат.
Не работаю по любимой схеме московских Бюро переводов: «работаю сейчас, а оплата на следующей неделе или в конце месяца».
Я внештатный переводчик и для меня это халтура, а халтура оплачивается ежедневно.
Предпочитаю заказы сразу на несколько дней.
Работаю только в Москве. В другие города и страны не выезжаю.
Исключением может быть только Подмосковье. Но расценки на мои услуги будут выше, чем в Москве. Т.к. на дорогу туда и назад будет уходить много времени.
Способы оплаты: наличные.
Для сравнения могу указать средние расценки на услуги переводчика чешского языка в любом из Бюро переводов Москвы:
Последовательный перевод (до 8-ми часов) = 16 900 рублей
Синхронный перевод (до 8-ми часов) = 28 900 рублей
Разницу составляет комиссия Бюро переводов.
Хочу сразу предупредить заказчиков,что хороший устный переводчик не может стоить дешево.
Переводчики чешского языка,которые учились в ВУЗах России и никогда не жили в Чехии,не могут осуществить качественный устный перевод (за исключением похода по магазинам с туристом из Чехии).
Профессионалов в области устного чешского языка, которые проживают в Москве, можно пересчитать на пальцах одной руки.
Этих людей можете определить по тому признаку, что они не занимаются письменными переводами. Т.к. гонорары письменных переводчиков в 20 - 30 раз ниже, чем устных.
Письменными переводами занимаются выпускники российских ВУЗов, делают это через программы и потом корректируют.Также этим занимаются фрилансеры из регионов России и ближнего зарубежья, т.к. прожиточный минимум там очень низкий по сравнению с Москвой. Вот они и берутся за низкооплачиваемую работу.
Контакты:
Ростислав
г. Москва