|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера суховей из петербурга/Записи в блоге |
|
суховей из петербурга
Голосов: 1 Адрес блога: http://d-su.livejournal.com/ Добавлен: 2007-11-29 11:28:13 блограйдером Lurk |
|
хро бы: ещё один мой перевод с латышского
2013-11-11 12:16:08 (читать в оригинале)Гунтарс Тенне (Вентспилс)
Алекшупите
В белокаменном русле
меж мшистых крыш
речка Алекшупите бежит,
пенится, камни дробя, –
век за веком уходят прочь.
В лавки стекаются
талеров реки,
в улочках ветром
проносится всадник,
перец да соль
предлагает аптекарь,
кавалер барышню
сводит с ума.
Голдинген! Кулдига!
Город из золота!
Пенится пиво,
Искрится вино!
У короля,
проезжавшего мимо,
треснул камзол,
потерялся сапог.
оригинал
ALEKŠUPĪTE
Gar plienakmens krastiem,
zem sūnainiem jumtiem
Alekšupīte traukdamās šalc.
Mutuļo putas, drupina akmeni,
gadsimts pēc gadsimta
projām trauc.
Birst lādē tirgoņa
iekrātie dālderi,
rumakā lepnā
jāj jauneklis stalts;
aptieķnieks sāli
un piparus daudzina,
dragūni jaunavām
prātu jauc.
Goldingen ! Kuldīga !
Zelta pilsēta !
Miestiņš un sarkanvīns
kausos dzirkst.
Karalim prombraucot
pazudis zābaks,
mantu lādei
aizcirties vāks.
хро бы: скоро и не здесь
2013-11-11 11:44:06 (читать в оригинале)

Пройти тест Роршаха
хро бы: а ещё
2013-11-09 16:14:48 (читать в оригинале)сегодня в "Порядке слов" вечер Джона Вильяма Наринса, нью-йоркского поэта и переводчика, пишущего стихи на русском языке!!!
Начало в 19 30, фонтанка 15.
хро бы: перевод
2013-11-09 15:59:58 (читать в оригинале)из Гунтарса Тенне, вентспилсского поэта. Познакомились мы в сентябре в музее Герберта Дорбе в Вентспилсе, где было выступление нескольких поэтов. Перевод с латышского - мой (в оригинале с топонимникой всё скромнее, чем в переводе).
* * *
Солнце тонет в море
у Мыса Быстрой Смерти –
пора развести костёр на косе
между Великим и Малым морем.
Ветер полощет простыни парусов
корабля, идущего вдоль берега Вечности –
корабельщик Свен везёт домой золото Семигалья…
Из морского тумана
вернулись в Куронию ливы –
вот звучат голоса в Сиикрыге, Ирээ, Питрыге,
вот звенит колье на груди ливянки,
вот стучат топоры в Луужкиля –
воздух пахнет смолой –
ладный корабль скоро
против ветра поднимет парус.
Вот как сын Куронии выйдет в море,
так все даны да саксы попрячутся в башнях бажничных!
Возвращаться с пустыми руками по Свевскому морю?
Да никогда!
И пусть звезды с луною путь ему верный проложат.
Давно уж тот ладный корабль
на дне с переломанной мачтой.
Парус ветер унёс.
Только море то самое –
мрачно стонет в осенние ночи.
Глоссарий:
Мыс Быстрой Смерти – так название мыса Колка переводится с ливского.
Семигалье и Курония – русские летописные названия Курземе и Земгале, областей в Латвии.
Сиикрыг, Ирээ, Питрыг и Луужкиля – ливские названия деревень Сикрагс, Мазирбе, Питрагс и Лужня в Латвии.
бажничные – от латышского слова baznīca – церковь.
Свевское море – Mare Suebicum (лат.), так Тацит называл Балтийское море.
* * *
Grimst saule jūrā
pie Kolkas raga –
starp Lielo un Mazo jūru;
Laiks krastā uguni iekurt.
Vējā pland buras –
peld veļu laivas no Mūžības krasta,
kuģinieks Svens Zemgales zeltu ved mājup...
Caur miglas vāliem
no aizjūrām tālām
atgriežas Kurzemes līvi –
skan valodas Sīkragā, Pitragā, Irbē,
šķind važiņu rotas uz lībietes krūtīm.
Klaudz cirvji Lūžņās –
gaiss smaržo pēc darvas –
drīz jaunais kuģis pret vēju cels buru,
jūrai pāri Kursas dēls dosies,
sakši un dāņi bēgs baznīcas tornī.
Vēl nekad viņš nav pārbraucis tukšā
no svejiem,
ceļu tam zvaigznes rādīs un mēness.
Jau sen staltais kuģis guļ dzelmē
ar vētras nolauztu mastu.
Viss pagaisis vējos.
Vien jūra tā pati –
drūmi un baigi vaid rudens naktīs.
Тэги: 38-й, english, дополнительный, купить, море, невозмможно, финл
Комментарии | Постоянная ссылка
Категория «Книги»
Взлеты Топ 5
|
| ||
|
+141 |
163 |
Информационный колодец |
|
+139 |
146 |
Annelle |
|
+131 |
156 |
Zoxx.ru - Блог Металлиста |
|
+128 |
151 |
МухО_о |
|
+101 |
114 |
erner_kissinger |
Падения Топ 5
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
