На моей работе перевод в паре - это стандартный подход к большинству текстов, с учетом того, что объем присылают немаленький, а перевести надо было еще вчера.
Я не командный игрок: мне всегда проще сделать всё самой. Но именно на работе мне впервые пришлось научиться распределять обязанности и доверять своему коллеге.
Единственное, что я всегда предпочитала оставить за собой - это общее редактирование финальной версии перевода. Почему?
Согласитесь, переводчик по большей части - волк-одиночка, и ему очень сложно смириться с тем фактом, что его любовно созданный перевод будет просматривать и уж тем более критиковать другой человек, особенно если он так же хорошо разбирается в переводах и (упаси боже) еще лучше разбирается в теме перевода.
А уж от профана тем более никто не хочет услышать в свой адрес что-то вроде "перевод, конечно, аховый..." (кстати, а как вы реагируете на критику?)
Поэтому я предпочитала быть тем "другим человеком" =)
Но постоянно сворачивать горы в одиночку не так-то просто, поэтому переводчику очень важно найти себе компетентного напарника, которому можно доверить как сам перевод, так и вычитку / редактирование собственного перевода.
Думаю, это в равной степени относится как к фрилансерам, так и к штатным переводчикам.
Итак, перевод в паре: как доверять, а не проверять?
Идеальное сотрудничество двух переводчиков строится, на мой взгляд, на следующих критериях:
1. ОДИНАКОВОЕ ОТНОШЕНИЕ К РАБОТЕ
Невозможно создать командную работу с тем, кому надо пару часов раскачаться, прежде чем начать работу: попить чай, прочитать новости; для кого сроки сдачи перевода существуют просто для забавы, а не для их соблюдения. Если вы трудоголик, ищите себе такого же партнера.
2. СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
Если человек не разбирается в тематиках перевода так же, как и вы, считайте, что вы постоянно будете проверять его переводы, а значит - делать двойную работу. Также опасайтесь тех, кто разбирается все всем понемногу - можно смело сказать, что такие люди не разбираются ни в чем. Сферы вашей специализации должны как минимум пересекаться, вам же одни и те же тексты надо будет переводить, в конце концов!
3. ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
Четкое изложение поставленных друг другу задач is a must. Сроки, объемы, особенности терминологии - все это должно четко обговариваться перед началом работы. У каждого человека свой подход к работе: кто-то любит сделать сразу, кто-то откладывает на попозже. И чтобы избежать авралов и нагромождения заказов, договаривайтесь сразу, к какому времени вы делаете тот или иной перевод.
4. ДОВЕРИЕ
Так получается, что вас с коллегой должно объединять что-то еще кроме общих заказов - увлечения, черты характера, взгляды на жизнь. Из этого и сформируется степень доверия друг к другу. А без доверия очень сложно распределять объемы работ и уж тем более заработок, если вы работаете во фрилансе.
***
Сегодняшняя статья выходит с пожеланием "окружите себя единомышленниками".
Очень важно иметь рядом с собой людей, понимающих и разделяющих ваши взгляды, увлечения и, конечно же, работу. И если супруга / супругу еще можно выбрать по своему образу и подобию, то коллег чаще всего не выбирают. Поэтому самое время загадывать желание Деду Морозу!
Тэги:
будни,
переводчик,
переводчика,
профессия,
фриланс
«Fashion Show: осенний показ мод «New Look-2016»
2016-12-24 13:55:09
Единственный в Бийске показ мод Fashion Show под названием «New Look» состоялось в минувшие выходные ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Единственный в Бийске показ мод Fashion Show под названием «New Look» состоялось в минувшие выходные. Оно объединило тех, кто не только любит и понимает моду, но и считает, что бийчане не должны отставать от мировых тенденций. Итак, о сезоне осень-зима расскажет Анастасия Исаева. Наша группа в «Одноклассниках»: http://www.odnoklassniki.ru/group760569188504 Группы Вконтакте: http://vk.com/uchastok112 и http://vk.com/otntv Группа в […]
Тэги:
2016-2017,
look,
new,
агентство,
алтай,
алтайский,
бийск,
бийска,
бийске,
бийские,
бийское,
будни,
край,
мод,
мода,
модельное,
новости,
обуви,
показ,
стиль,
телевидение
4-5 декабря 2016
2016-12-05 14:48:16
Вчера мы с Женей и еще несколькими людьми ходили на концерт Иштар и ее группы Сумерки. Иштар впервые ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вчера мы с Женей и еще несколькими людьми ходили на концерт Иштар и ее группы Сумерки. Иштар впервые выступала с песней, текст которой числе прочего основан на моей истории с Таем. Все это было важно, это было то, что мне было нужно в тот вечер. А потом мы пошли в суши, пили и болтали. В итоге мы с Женей пили сначала коньяк, потом вино, а потом пиво, поэтому качественно нахрюкались (особенно я).
Таня, она же Иштар, она же Тезка:
Тэги:
будни,
творчество,
фото
Поэзия Осеннего Города
2016-11-18 20:30:29
В колонках играет - Umbra et Imago - Ein Letztes MalНастроение сейчас - урбанистическое
несколько дней назад
___________________
Кто ты, полуспящий
организм-механизм, прячущий скелеты железных труб под тоннами асфальта и бетона?
Город, солнечный день, середина ноября, бабье лето, которого никто не ждал на таком позднем сроке. Вороны взбивают клювами сухие листья в поисках еды, летают низко над проносящимися по проспекту машинами.
Город поэтичен как сотни лет назад, он только кажется приземлённым.
Мне всегда нравилось рассматривать панельные хрущёвские пятиэтажки, не смотря на их зримую убогость, не смотря на отсутствие поэзии в их внешнем облике. Такие кварталы кажутся самыми уютными и обжитыми. Изогнутые козырьки подъездов, подпираемые двумя узкими колоннами, откровенно некрасивы, но именно в таких кварталах дышится легко, они – моя ностальгия, моё детство, которое я застала в (загнивающей на тот момент) Сказочной Стране. Именно в таких кварталах можно встретить стариков, играющих в домино, - больше нигде.
Поэзия города это вовсе не зелёные лужайки, парки и газоны, как бы цинично это не прозвучало. Поэзия города – это шум проспектов, дым производственных труб и гудки тяжелогрузов в портах. Пусть же мой город будет поэтичным сполна.
И снова осень. Вороны длинными острыми клювами взбивают листья в поисках еды.