Одна из трендовых вещей, активно продвигаемых производителями домашней электроники и бытовой техники — роботы-пылесосы и другая робототехника, помогающая в уборке. Например, автоматические полотеры или мойщики окон. Вот только возникает вопрос — реально ли эта техника помогает в уборке или это пустая трата денег, не оправдывающая себя?
Самыми распространенными устройствами на рынке являются роботы-пылесосы. Они в основном умеют делать только сухую уборку, то есть заменяют обычный пылесос, веник и совок. Стоит ли их покупать? Стоит. Но при этом надо учитывать некоторые моменты.
Первое и самое главное. Не стоит покупать всякие там QWIKK, Xrobot и прочие китайские поделки. Что бы там ни писали в описаниях этой техники на сайтах магазинов-продавцов, они однозначно не стоят даже тех небольших денег, которые за них просят. Хотите получить стойкую антипатию к домашней робототехнике, купите такого «китайца» и на долгое время потеряете интерес к подобным устройствам. Из более менее приличных «китайцев» активно рекламируется Kitfort. Он стоит подороже, но при этом умеет хоть немного убираться, а не просто гонять по квартире и пугать домочадцев.
Второе и не менее главное. Прежде чем покупать робот-пылесос, определитесь с тем, что он будет убирать. Если на полу лежат ковры с толстым ворсом — такая техника однозначно не для вас. Хотя производители пишут, что их техника справляется с коврами, это не совсем так. Точнее, очень даже не так. Тесты говорят об обратном, на коврах почти вся техника, в том числе и ведущих производителей уверенно застревает. Поэтому покупать робота стоит только тем, у кого на полу постелен чисто ламинат, паркетная или массивная доска, паркет или линолеум. Можно попытаться использовать технику по коврам с небольшим ворсом, в основном по синтетике.
Третье. Производители распинаются про малый уровень шума своей техники. Конечно, по сравнению с «Боингом» на взлетной полосе, роботы-пылесосы шумят меньше. Но они шумят и довольно сильно, чтобы это мешало. Поэтому, если вы думаете, что робот будет пылесосить, а вы отдохнете — будьте готовы к тому, что отдыхать придется в шумном помещении. Поэтому фотография выше — это просто маркетинг. Поспать, когда работает этот агрегат, у вас однозначно не получится. Впрочем, такую технику покупают не для того, чтобы наблюдать, как она убирает квартиру или дом. Просто программа уборки настраивается на то время, когда никого нет дома. И тогда под ногами не будет путаться большая таблетка, гоняющая по комнатам одной ей ведомым маршрутом, не поддающимся никакому логическому объяснению (компьютер, однако).
Что покупать? На рынке много неплохих предложений, но надо понимать, что это не 5-10 тысяч рублей, а намного больше. На мой взгляд, стоит начинать изучать модели от 30 тысяч рублей, а лучше приготовить раза в два больше. Почти 60 тысяч рублей стоит флагман компании iRobot — Roomba 980. Американская контора рассказывает о совершенной картографии, удобной настройке, возможностью рулить роботом со своего смартфона. По делу — убирает, конечно, чисто. Но результаты хитрых тестов говорят о том, что как ни странно, лучшие результаты показывает LG и Samsung. Хотя именно iRobot вспоминают первым, когда хотят купить робота-пылесоса. Вот что значит — правильный маркетинг. Кстати, iRobot, вообще начинала как контора, занимавшаяся всякими военными роботами. Но потом замутила пылесосы и дело пошло настолько хорошо, что в феврале этого года компания сообщила, что она больше не будет заниматься военной тематикой, а сосредоточит все силы на технике для уборки помещений. Ну и правильно!
Большой интерес в последнее время вызывает iClebo. Самая популярная модель компании — iClebo Arte. По статистике продаж эта корейская контора обходит iRobot. Но тут во многом играет роль ломовая ценовая политика американской фирмы. Корейцы в этом плане гибче. У iRobot, к слову, есть один чудесный момент. Для уборки по бокам от девайса (например, в углах помещений) используются такие хитрые щеточки, торчащие внизу корпуса. Так вот у американских роботов она есть только с одной стороны, а у корейцев — с двух. В iRobot откровенно говорят, что это нафиг не надо и их алгоритмы успешно справляются с уборкой одной щеткой. Но в реале техника с двумя такими щетками работает куда эффективнее.
Кстати, если у вас желание обзавестись суперуборщиком этого типа — обратите внимание на Samsung POWERbot. Это не просто робот-пылесос, а девайс с циклонической системой всасывания. То есть самый мощный. Но в результате еще и самый здоровый и дорогой. Высота стандартных роботов довольно велика и составляет 9 см, а уж у POWERbot она вообще запредельна — целых 19 см. Разумеется, под кроватью и шкафом такой аппарат не уберется. Но зато, какая мощь! С другой стороны у Samsung есть робот NaviBot-S. У него высота всего 8 см против стандартных 9 см у большинства остальных агрегатов.
Важная «болячка» большинства роботов-пылесосов — «мертвые зоны» в углах. В большинстве своем это «таблетки», которые просто не могут в силу своей геометрии забраться в угол. Пусть небольшая часть помещения, но останется неубранной. Или надо покупать такой агрегат, который лишен таких недостатков из-за хитрой формы корпуса. Пример такого аппарата — LG HOM-BOT Square. Этот робот имеет форму, похожую на квадрат, а потому умеет забираться в углы. И это реально очень хорошо. Правда, у LG HOM-BOT Square есть свои сюрпризы. Если он при уборке в каком-то помещении выдал ошибку, например, застрял на высоком ворсе — он не очень-то поедет убираться в той же комнате еще раз, а будет усиленно сообщать, что уборка невозможна. Впрочем, этот момент лечится.
Ну а в целом, как видите, рынок бытовой робототехники интересен. Надо только понимать, что совсем дешевая техника не обязательно хороша. А если вы готовы потратиться, то можно приобрести очень даже неплохую модель, которая реально поможет вам с уборкой. Особенно, если речь идет о большой квартире или доме.
Если вам интересна тема, то в следующий раз можно поговорить о моющих роботах-пылесосах и технике для мойки окон. Интересны ли вам эти темы?
Еще шестьдесят лет назад считалось, что женщины, дающие отпор насильникам и жестоким мужьям психически больны, как и женщины, любящие секс или вынашивающие внебрачного ребёнка. Таких помещали в лечебницы, где к ним имели доступ насильники и педофилы, находящиеся на принудительном лечении. APRILEGIRL перевела статью о карательной женской психиатрии прошлого века, а LiveJournal Media публикует её в сокращении.
Женщины считались сумасшедшими от природы, поэтому лечение сосредотачивалось на том, чтобы помочь им справится с их женским безумием в обществе, которое считалось абсолютно здравым. Психиатры и психологи были тверды в своих убеждениях о том, что быть женщиной означает иметь предрасположенность к безумию.
Неженственное поведение в женщинах всегда рассматривалось как патология. А поскольку почти все женщины, кроме самых подавленных и с промытыми мозгами, в той или иной форме демонстрируют неженственное поведение, то бесчисленное число женщин госпитализировали, подвергали лоботомии, обездвиживали и так далее в психиатрических клиниках.
Под женственностью понимается: гетероскесуальность, священное материнство, не возражать мужу, не иметь наглости верить, что ты человеческое существо, подавлять свою творческую энергию, не отказывать в сексе своему непривлекательному мужу, носить длинные волосы, носить макияж, находить удовлетворение в чистке туалета и несметное число других репрессивных черт поведения, навязанных женщинам обществом, чтобы те поместились в маленькие ячейки, созданные для них патриархатом.
Когда женщины пришли в психиатрию не для того, чтобы лечиться
Когда радикальные феминистки вроде Филлис Чеслер, пришли в психиатрию, они были в ужасе от того, что они обнаружили. И от того, чего они не обнаружили. Получив учёные степени по этому предмету, Чеслер поняла, что она ничего не знает о том, как облегчить человеческие страдания. На протяжение последних тридцати лет женщины кропотливо меняли всю профессию.
Но не без упорного сопротивления со стороны стариков. Только вообразите! Долгое время мужчины не хотели менять ничего, отказываясь слушать женщин-психиатров, которые настаивали на том, что изменять нужно всё.
Тот факт, что женщинам в этой области приходилось бороться с мужским начальством ради того, чтобы психиатрия стала более гуманной профессией, говорит нам о том, что она была нужна не для того, чтобы помогать людям, а для того, чтобы контролировать женщин. И записи преступников, и показания свидетелей подтверждают эту точку зрения.
Абсурд № 1 Быть угнетенной — психическое заболевание
В патриархальных обществах инцест, изнасилование и домашние насилие эндемичны. Женщины экономически бесправны, и, согласно статистике, на сегодняшний день беднее мужчин. Однако психиатры считали, что человеческие реакции на жестокое насилие или на эмоциональные или материальные лишения проявлявшиеся у женщины всегда были признаками патологии.
Другими словами, если жертва насилия была счастлива, жизнерадостна и в целом в порядке, то она удовлетворяла всем параметрам «психического здоровья». Если же она демонстрировала признаки травмы, или посттравматического синдрома, бессонницы, болезненных воспоминаний и так далее, её стали бы лечить от безумия.
Или если женщина, которая имела детей, не могла свести концы с концами, потому что сам факт наличия детей не давал ей работать, пыталась закончить жизнь самоубийством, чтобы положить конец этой безысходности, то её признавали «сумасшедшей» (и до сих пор во многих случаях признают). Никто не стал бы помогать ей в с готовкой и стиркой. Никто бы не стал платить за её отопление. Никто бы не стал забирать из дому её супруга-абьюзера, если у неё такой был. И никто не предложил бы ей заботу о детях для того, чтобы она могла найти работу (если там вообще существовала какая-нибудь работа для неё). Когда речь идёт о женщинах (и не белых мужчинах), психиатры утверждали, что их жизненные обстоятельства никак не были связаны с симптомами, которые у них проявлялись.
Абсурд № 2 Осуждённые насильники и педофилы имели доступ к женщинам-пациенткам
Женщин, госпитализированных в психиатрических клиниках, часто насиловали сотрудники и пациенты мужского пола. Мы никогда не узнаем, сколько женщин так и не сообщили о насилии над собой.
Часто главной причиной, по которой женщины оказывались в клиниках, было то, что они страдали от психологических последствий изнасилования — либо изнасилования в детстве, либо от рук их нынешнего супруга. Этих травмированных женщин часто диагностировали как имеющих «пограничное расстройство личности», хотя правильным диагнозом было бы «жертва пыток».
Женщин в карательно-исправительных учреждениях подвергали изнасилованию чаще, чем в любом другом месте, и каждый раз, когда их насиловали, травмы наваливались одна на другую. Если они сообщали об этом, им обычно не верили.
Несмотря на тот факт, что женщины в психиатрических учреждениях были доступны всем насильникам, любовь по взаимному согласию или сексуальная активность между женщинами-пациентками традиционно наказывалась.
Абсурд № 3 Носить ребёнка вне брака, или в браке, является психическим расстройством
Женщин, у которых были «незаконнорожденные» дети, запирали в психиатрических клиниках их отцы, иногда на всю жизнь. Других женщин, чьи дети были «законнорожденными», запирали в психиатрических клиниках их мужья, иногда на всю жизнь.
Будучи радикальной феминисткой, я считаю концепцию «законности» и «незаконности» абсурдной по определению и не вижу разницы между этими понятиями. Все дети законнорождены в силу того факта, что их мать родила их, поэтому чрезвычайно расстраивает осознание того, что эти созданные мужчинами, совершенно необоснованные категории, были использованы как предпосылки для заточения женщин.
Все эти женщины получали агрессивное «лечение» от рук психиатрических докторов.
Лаура: «Первое, что они делали — применяли к каждой шокотерапию. Неважно, кем вы были. Вы попадали туда, и они давали вам удар током трижды в неделю. Прежде чем решить, в какую палату определить вас, они полностью вырубали вас... Я была до смерти напугана. Я думала, что я умру... Единственный человек, который пришёл навестить меня, и это заставит вас засмеяться, пришёл для того, чтобы дать мне тест на IQ». («Женщины и безумие», стр. 193)
Многих из женщин избивали. Им было отказано в контакте с внешним миром. Их принуждали к неоплачиваемому труду, например к уборке и стирке. Если они отказывались этим заниматься, их начинали считать ленивыми и несговорчивыми, и жестоко наказывали. Если же они делали эту работу хорошо, то медперсонал не хотел отпускать их.
Абсурд № 4 Секс между пациентом и врачом
В 1950х и 1960х некоторые из ведущих психоаналитиков женились на своих самых красивых пациентках. Гораздо большее число из них просто занималось сексом со своими пациентками. В то время никто не считал это чем-то неправильным. Сегодняшний феминистский анализ объясняет, почему это было серьёзным нарушением границ и злоупотреблением власти. Существуют сотни исследований и книг, документально подтверждающих этот феномен.
Большинство этих сексуальных контактов происходило между мужчинами-врачами средних лет и пациенток более молодого возраста. Даже в тех случаях, когда женщины были способны озвучить нарушение границ, они обычно не предъявляли исков из-за боязни, что им не поверят в суде. В конце концов, многих из них лечили от «параноидальных наклонностей».
Абсурд № 5 Женщины, которые дают отпор насильникам или жестоким мужьям, психически больны.
Женщины, которые давали отпор их насильникам и агрессивным супругам, оказывались в тюрьмах или психических клиниках за то, что осмелились спасать свои жизни. Чеслер напоминает нам, что эти храбрые, несломленные женщины являются политическими узницами, которые достойны уважения феминисток.
Абсурд № 6 Сексология
Сексологи заработали репутацию передовых, прогрессивных специалистов с широкими взглядами. Их восхваляли за атаки на пуританские, строгие моральные нормы Викторианской эпохи и за их «открытие» того, что женщины могут сами испытывать половое влечение. Их считают пионерами в борьбе за право женщин испытывать сексуальное наслаждение.
Однако, при более внимательном рассмотрении, мы обнаружим, что они поддерживали только сексуальность, разрешённую патриархатом, такую как: практики БДСМ (особенно идею о том, что женщины по своей природе мазохистки), моногамию в браке и «сексуальное освобождение» одиноких женщин.
В тех случаях, когда сексуальность женщин не была каким-либо образом полезна мужчинам, сексологи обычно появлялись для того, чтобы выманить их обратно на праведный путь. Шейла Джефрис в своей книге «Старая дева и её враги» объясняет, что сексология враждебна женскому освобождению, ссылаясь на некоторых известных сексологов, таких как Уолтер Хип:
«Он был обеспокоен тем, что браки выходят из моды, и надеялся, что в будущем браки будут более привлекательны для людей, давших обет безбрачия. Решение проблемы „мужененавистничества“ состояло в том, чтобы преодолеть женскую неприязнь к сексу и убедиться в том, что все они выйдут замуж. Несколько его более поздних работ посвящены половому воспитанию и особенно решению проблемы с тем, что он считал женской фригидностью».
Абсурд № 7 Диагностические критерии расстройств личности
Самая последняя нелепость, с которой я столкнулась, состоит в том, что людям, не способным справится со своей жизнью или ведущим себя определённым образом, говорят о том, что у них расстройство личности. Расстройства личности включены в Руководство по диагностике Американского Общества Психиатров.
«Больные с диагнозом расстройства личности могут испытывать трудности в познавательном процессе, эмоциональности, межличностных отношениях или контроле поведения. В целом, расстройство личности диагностируется у 40-60 процентов пациентов психиатрических больниц и является самым частым из всех психиатрических диагнозов».
Что интересно в диагностических критериях личности, так это то, как хорошо они могут быть использованы для поддержания патриархального статус-кво. Например, исследования показывают, что нарциссическое расстройство личности встречается чаще у мужчин, чем у женщин. Но если вы посмотрите на симптомы этого заболевания, у вас появится непосредственная причина для подозрений:
«Нарциссическое расстройство личности характеризуется устоявшейся склонностью к идее величия (в фантазии или в фактическом поведении), огромной потребностью к восхищению и, как правило, полное отсутствие сочувствия к другим».
Там, откуда я родом, это было известно как «поведение отвратительного ублюдка». И если женщина подозревала, что её сестра или подруга была в отношениях с человеком, демонстрирующим эти симптомы, она бы настоятельно рекомендовала ей уйти от него. Сегодня доктора могут диагностировать у него нарциссическое расстройство личности, при помощи чувства вины вынуждая важного для него человека остаться рядом с ним.
Сходным образом, «истерическое расстройство личности» проявляется чаще у женщин, чем у мужчин. Оно описывается так:
«Расстройство личности характеризуется склонностью к излишней эмоциональности и поиску внимания, включая чрезмерную потребность в одобрении и неуместном соблазнительном поведении, которое обычно начинается в раннем взрослом возрасте. Эти люди полны жизни, драматичны, жизнерадостны, восторженны и кокетливы. Это расстройство поражает женщин в четыре раза чаще, чем мужчин».
Я нахожу неразумным, что психологи придумали симптом, который называется «неуместное соблазнительное поведение» для характеристики женщин, в то время как мы живём в обществе, которое учит женщин, что их сексуальность — это всё, что составляет их ценность.
"Красотка" вышла на экраны в 1990 году, но этот фильм до сих пор остается классикой голливудского кинематографа. История любви персонажей Джулии Робертс и Ричарда Гира прекрасна. Но что мы знаем о том, как создавался этот фильм? В этом посте вы найдете 15 фактов о нем!
1. Джулия Робертс сыграла в "Красотке"Вивьен Уорд, однако поначалу эту роль предлагали Молли Рингуолд. Она говорит, что сожалеет, что отклонила это предложение.
Да, это было огромной ошибкой.
2. В то время Джулия была не очень известной актрисой - и стала единственной, кто согласился на эту роль. Помимо Молли Рингуолд, ее предлагали Вайноне Райдер, Мег Райан, Карен Аллен, Дженнифер Коннелли и Мишель Пфайффер.
3. Ричард Гир сыграл Эдварда Льюиса, однако он практически отказался от роли и не соглашался, пока Джулия Роберт не написала ему записку "пожалуйста, скажите "да".
4. На роль Эдварда Льюиса рассматривали таких актеров, как Кристофер Рив, Дэниэл Дэй-Льюис, Дензел Вашингтон и Аль Пачино.
5. В сцене, где Вивьен смотрит "Я люблю Люси" на полу, режиссер Гарри Маршалл щекотал ее, чтобы добиться искреннего смеха.
6. Красное пальто для Вивьен было куплено за 30 долларов у швейцара прямо перед съемками.
7. Для постера фильма голова Джулии Робертс была присоединена к телу Шелли Мишель с помощью фотошопа. Кроме того, видите, насколько черными стали волосы Гира, хотя изначально они были седыми? Упс!
8. Роль Кит предлагали Деми Мур, но она отказалась.
9. В кино Ричард Гир сам играет на фортепиано. Он даже написал для фильма песню.
10. Технически "Красотка" - фильм студии Уолта Диснея! Ее подразделение Touchstone Pictures сняло сотни фильмов, включая фильмы "Общество мертвых поэтов", "Отец невесты" и "Перл-Харбор".
11. Во время сцены в спальне Джулия Робертс так волновалась, что у нее на лбу выступила вена. Гиру и режиссеру пришлось массировать ей лоб до тех пор, пока вена не исчезла.
12. Когда вена исчезла, у Джулии началась крапивница, и ей пришлось мазать лицо каламином, прежде чем она смогла продолжить работать.
Посмотреть
13. Сцена, в которой Гир прищемляет пальцы Робертс футляром от колье, получилась случайно: это была естественная реакция обоих, и она так понравилась режиссеру, что сцену оставили.
Посмотреть
14. Кстати, о колье... Оно стоило 250 000 долларов, и повсюду на съемочной площадке его сопровождал вооруженный охранник ювелирного магазина.
15. Изначально фильм должен был называться "3000" - именно на такую сумму Вивьен и Эдвард договорились за одну неделю. Название изменили на красотку, когда в саундтрек вошла песня Роя Орбисона "Oh, Pretty Woman".
Вот я не единственный оказывается человек, который ненавидит искажения имен библейских, которые произошли из-за перевода на русский через греческий. Тошнота прямо, от этих всех Фамарей,Нафанов и Гаврил.
Текст: Данила Маслов
Словари сгорели бы со стыда, если б им кто-то рассказал про эти курьезы! (На их языке, естественно.)
Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.
Ту, какое сбинсфбо!
Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту — как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)
И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!
Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, — так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!
Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей — только Нафанаилы; никаких Беньяменов — только Вениамины, никаких Габриэлей — Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».
Тяжкий груз слова
Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.
Божественная комедия
Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый». С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте. И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью. Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).
Демоны атакуют
Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоистских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.
Она называлась «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты — поколение Пепси!».
А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, — это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.
И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.
В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.
Подходящая минутка для веселья
Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году. Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина
«И тогда я вам скажу: вы провалились!»,
он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.
Рождение мема
Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:
«Скажи, что это — зеленое и красное, и кружит, и кружит, и кружит?» Сфинкс признался в неведении. «Это лягушка в Кузинатре», — ответил Мерлин.
Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» — кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.
Переводческая байка
Юрий Ковшель, филолог, переводчик, литературовед
Для проезда и удовольствия
В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.
Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать...
А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.
И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том , что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).
— А каждому студенту мы будем выдавать корову.
Заминка в португальских рядах.
— Зачем? — Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно. — Где ж держать столько коров? — тихо спрашивают португальские гости. — Как это — где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются...
Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.
Тряпочные проблемы
Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, — часто бывает невозможным. Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата — в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.
Слово за «Слово»
Олжас Сулейменов
Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё — самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, — это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.
А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» — легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.
Выяснилась масса любопытных вещей.
«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» — у тюрков «стена».
«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» — «железные оковы».
«Тощие тулы», хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» — это «вдова».
«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски — петухом.
И так далее и тому подобное. Смысл всего произведения в результате этих многочисленных изменений оказался кардинально новым, текст — почти неузнаваемым.
Сказать, что слависты обиделись, — значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.
Фраза, из-за которой ты мог не родиться
18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм — система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.
Переводческая байка
Виталий Олейник, филолог, кандидат наук
Как сказал великий Сакиспаче
Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает — дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:
— А кто такой Сакиспаче? — Где? — Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто? — Румын какой-нибудь. — Понятно, что румын. Но почему «великий»? — Но для румын, наверное, великий. — Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.
Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.
— Первый раз слышу. А оригинал статьи сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..
Великий румын Сакиспаче оказался Шекспиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»