Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «глоссарий»

Словарь Форекс терминов 2013-07-26 22:20:36
Словарь Форекс терминов Если вы встретили неизвестный термин Forex — к вашим услугам словарь Forex ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Словарь Форекс терминов Если вы встретили неизвестный термин Forex — к вашим услугам словарь Forex терминов! Умение говорить с другими трейдерами на одном языке, понимание важных процессов, происходящих на рынке Форекс, быстрое изучение материала — вот далеко не все возможности, которые даст вам знание терминов Forex. Ask большая цена в котировке. Цена, по которой Клиент [...] Continue reading...
Тэги: глоссарий
Как мы делали SaaS: практика построения облачного продукта на примере EZ-Login. Часть 1. Об аналитике 2013-04-02 10:24:44

...
+ развернуть текст сохранённая копия
Disclaimer
Данной статьёй мы продолжаем цикл материалов, рассказывающий о нашем опыте создания облачного продукта. Этот цикл не претендует на всеобъемлемость и универсальность, а призван продемонстрировать один из подходов (как мы надеемся, эффективный) к построению продукта с нуля. Статьи могут быть интересны как отдельным разработчикам, архитекторам, менеджерам проектов, так и целым командам, занимающимся созданием коммерческих продуктов. С предысторией вопроса можно ознакомиться тут.
Читать дальше →
Тэги: cloud, compute, ez-login, saas, softline, аналитик, блог, веб-разработка, вычисление, глоссарий, компания, область, облачный, предметный, разработка, сервисов
Праздник Божоле Нуво-2012 и кое-что на закуску 2012-11-15 07:00:00
... огромнейший и скучнейший глоссарий алкогольных напитков (надеюсь ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Сегодня - тот самый день, в который тысячи людей по всему миру наливают в бокалы молодое вино Beaujolais Nouveau урожая 2012 года и дегустируют-дегустируют-дегустируют!
А в связи с тем, что к этому событию Франция приурочила и день винодела в целом, то от молодого Божоле некоторые смельчаки могут смело переходить к чему-то более выдержанному.
Что это за вино, и с чем его едят (точнее, пьют), я рассказывала год назад. Там же я не смогла не включить ботана и выложила огромнейший и скучнейший глоссарий алкогольных напитков (надеюсь, кому-то он пригодился). Идеалом, конечно же, было бы не только знать их названия, но и вкус! Пожалуй, я знаю того, кто мог бы принять вызов (или ту?..) тут). А еще говорят, что русские хитрецы и могут любую ситуацию повернуть себе в прибыль. Нам бы поучиться у французов!
А теперь - все в погреб магазин за Божоле!
Тэги: глоссарий, иностранный, праздник, язык
Cossack, glasnost, samovar: 25 русских слов в английском языке 2012-10-18 14:43:00
+ развернуть текст сохранённая копия
В русском языке появляется все больше заимствований из английского. Но патриотам будет приятно узнать о существовании обратного процесса: десятки русских слов уже давно стали частью английского языка, причем некоторые - еще с XVII века. И если английские заимствования зачастую связаны с современным развитием общества (погуглить, лайкнуть, рекрутер, босс, менеджер, миксер, плеер, ланч и т.п.), то английский язык обогащается довольно специфическими русскими словами, некоторые из которых мы сами давно уже не употребляем.
Сайт Dailywritingtips активно призывает называть группу высокопоставленных лиц как "nomenklatura", а незначительного чиновника - "namestnik", вместе с этим напоминая о 25 русских словах, давно и прочно ставших частью английского языка:
Британника", в английском языке это слово используется для обозначения ведомств, и любой деятельности, особенно в театре, направленных на формирование общественного мнения. Имеет негативный оттенок.
2. Apparatchik: употребляется с уничижительным или юмористическим оттенком в отношении официального лица крупной организации, чаще всего политической.3. Babushka: словарь "Merriam-Webster" в первую очередь дает значение широкого платка, согнутого по диагонали, который завязывается под подбородком, и лишь во вторую очередь - значение пожилой женщины.
4. Beluga: слово не могло не появиться в английском языке вместе с поставками черной икры.
5. Bolshevik: в современном значении - человек с антиправительственными, радикальными взглядами.
6. Commissar: употребляется в переносном смысле для обозначения официального лица.
7. Cossack: происходит от турецкого слова «кочевник». Одно из самых старых русских слов, используемое в английском с 1589 года.
8. Dacha: домик в деревне. Слово, известное не только в английском, но и во французском языке.
9. Duma: известно в английском языке с 1870 года, возможно, произошло от немецкого и староанглийского «dōm judgment».
10. Glasnost: ассоциируется в первую очередь с политикой М.Горбачева, который в общем-то, и превозгласил принципы ясности и открытости информации.
11. Gulag: cегодня под Gulag также понимаются репрессии и любой принудительный труд. Попало в английский сравнительно поздно – в 1974 году, благодаря пропагандистским усилиям писателя Солженицына.
12. Intelligentsia: интеллектуальная элита. Слово легко вошло в английский, так как имеет английский корень "intelligent".
13. Kopeck: и не стоит даже пытаться произносить "копейка" - не поймут. Только "копек".
14. Mammoth: помимо самого мамонта является синонимом чего-либо огромного, значительного.
15. Menshevik: употребляется только в своем прямом значении.
16. Perestroika: политика М.Горбачева по проведению реформ.
17. Pogrom: изначально обозначало гонение евреев в начале XX века, сейчас - уничтожение, убийство, разгром в своем широком смысле.
18. Politburo: руководящий орган ЦК КПСС.
19. Ruble: помню, в школе на английском нас ругали за "рабл". Произносится только "рубл", так сказать, с сохранением своего оригинального звучания.
20. Sable: старейшее русское слово в английском языке. Появилось благодаря активной торговле меховыми изделиями. Узнать в нем "соболя" сейчас не так-то легко.
21. Samizdat: тайный выпуск запрещенной литературы.
22. Samovar: в английском языке с 1830 года.
23. Sputnik: стал известен благодаря покорению космоса советскими гражданами. Особо известен Спутник-1, ставший первым объектом, изобретенным человеком, который вышел на земную орбиту (4 октября 1957 года).
24. Taiga: а вместе с ней тундра, степи и прочие черноземы.
25. Troika: сани, запряженные тройкой, или группа из трех человек, осуществляющих совместную деятельность.
Вот такая получилась заумная статья. Пожалуй, кроме babushka и samovar, все остальное так или иначе связано с политикой, что все же не особо интересно. А где же водка, закуска, блины, мужик, пироги, ушанка, баня? Автомат Калашникова, коктейль Молотова, торт Павловой (да-да, есть и такой), окрошка и борщ?
Все же Россия - это не только бесконечные революции и политические разборки. Гораздо интереснее нас узнать с другой стороны, с той, где открывается широкая русская душа, традиции гостеприимства и дружелюбия.
Но, как говорится, умом Россию не понять. И как же радуются россияне, когда удается обучить какого-нибудь иностранца не "спасибо"-"пожалуйста", а русским матам. Я уже устала объяснять нашим филипкам, что нечто "зае**сь", которое они слышат от наших моряков на вопрос "Как дела", "means very well, thank you" =)
Тэги: глоссарий, иностранный, менталитет, россия, русский, топ-лист, язык
Свистать всех наверх! 2012-10-14 11:00:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Морской сленг теперь не только в море
Море настолько впиталось в нашу жизнь (и я говорю не только о тех, кто сейчас находится где-то в восточной части Сахалинского шельфа), что его отголоски можно заметить повсюду, даже в самом забытом уголке земли: тельняшки, якоря, цепи и цепочки, цвет морской волны, корабли и шхуны (начиная от огромных монументов и заканчивая микроскопическими парусниками внутри стеклянных бутылочек) – все это неотъемлемая часть нашей жизни. Не сомневаюсь, что в каждом доме найдется частичка моря.
То же самое можно сказать не только о вещах, но и о словах. Мы, сами того не замечая, используем в речи морские выражения: «концы в воду», «аврал», «салага», «сачок» (в смысле лентяй). Что уж говорить о людях, для которых море – это вся жизнь. Из тех примеров, которые я привела, видно, что с течением времени некоторые морские фразы, перейдя в обычную жизнь, стали использоваться в ином смысле, другие же, наоборот, ассоциируются только с морем и придают речи специфический «профессиональный» оттенок флотской культуры.
И вниманию всех тех, для кого море – не пустой звук, предлагаю подборку морского сленга, которая, может, заставит вас посмеяться и обогатить свой словарный запас новыми яркими выражениями. 
Give (smb/smt) a wide berth. У моряков – обойти на достаточном расстоянии или дать место на якорной стоянке другому судну. В повседневной жизни эту фразу можно услышать в значении «держаться подальше», «сторониться».
The bitter end. «Bitt» - это кнехт на причале, к которому надежно швартуется судно. В повседневной жизни фраза используется в значении «до самого конца».
High and dry. Говоря о судне – если оно вытащено или выброшено на берег или находится на мели. Говоря о человеке – если он остался ни с чем.
Естественно, не лишен британский флотский сленг и чувства юмора:
To swallow the anchor – выйти на пенсию Bubblehead – водолаз Chicken Chernobyl – куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире Putting the Queen to bed – так британские моряки нежно называют спуск флага Королевских ВМС на закате дня
А вот так один моряк ответил на вопрос своего дантиста «На что жалуетесь?»: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side (Болит кормовой коренной сверху, справа по борту)
Не следует забывать и про выпивку:
Down the Hatch - Пьём до дна! «Выпьем до дна!» - один из множественных тостов моряков. Хозяева грузовых судов вынуждены были следить, чтобы рабочие аккуратно ставили груз на дно, а не бросали его. Отсюда и тост «До дна!», возникший в конце 19 века.
Drinking a Toast - провозгласить тост Провозгласить тост за здоровье – традиция очень старая. Но мало кто знает, что начало традиции положили семьи английских моряков. Обычно в пунш или глинтвейн бросали кусочек поджаренного хлеба (тоста) и выпивали за здоровье тех, кто в море.
Кое-что из сленга российских моряков:
Всем известный термин «аврал» происходит от английских слов «over» и «all» — то есть «все наверх»
Выражение «салага» с давних пор означает молодого и неопытного моряка. А происходит оно от рыбы салаки (мелкой сельди). Дескать, как салака еще не настоящая рыба, так и обладатель этого прозвища — пока не настоящий моряк.
Слово «полундра» является калькой английского fall under, то есть «падать вниз». В качестве примера к данному выражению В.Даль приводит следующую фразу: «Полундра, сам лечу! — закричал матрос, падая с марсу».
Словом «сачок» в значении «лентяй» стали называть матросов, в обязанности которых входило подавать страдающему от морской болезни адмиралу что-то типа мешка (sack) каждый раз, когда ему становилось нехорошо. По сравнению с каторжным трудом остальных матросов, данные обязанности были смехотворными. От этого сачка, кстати, и поговорка «на флоте бабочек не ловят».
Травить байки - рассказывать невероятные небылицы. У моряков "травить" - выпускать, ослаблять трос.
И наконец, французские морские выражения:
Prendre une biture (принять бухту якорного каната) - напиться вволю. Исходное выражение означало взять достаточную длину каната, а в середине XIX века стало значением неприличной дозы алкоголя. Une vielille baderne (старая ветошь) - кто-то, кто ни на что уже не годится, старая кляча. Aller / naviguer de conserve (идти консервой) - идти вместе. В XVI веке "консервой" называли группу судов, которые ходили вместе, чтобы было легче защищаться от пиратов ("консерва" от глагола "conserver" - защищать, предохранять, беречь).Etre en nage (быть в плавании) - взмокнуть от пота. Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле. Tomber en panne (упасть в дрейф) - сломаться, быть неисправным. От слова "panne", кстати, произошел сигнал голосовой радиотелефонной связи "pan-pan", обозначающий возникновение аварийной ситуации судна, самолета и т.п. Etre du même bord (быть с одного борта) - быть сторонником, иметь то же мнение / взгляды. В XVII веке "бортом" называли само судно. Находясь на его борту, пассажиры, моряки или солдаты забывали свои звания и должности на суше, чтобы вместе защищать судно перед лицом опасностей, штормов и нападений. Quelle galère! (какая галера!) - что за невезение!, сплошное наказание! (восклицание при жизненных трудностях, проблемах, тяжелой ситуации). В общем-то, связь с гребцами на галерах очевидна.
Branle bas de combat (койки вниз к бою) - суматоха, суета, неорганизованное волнение, авральная работа. Команда "койки вниз к бою" подавалась, когда на суднонападал противник. Тогда моряки должны были отцепить гамаки, на которых они спали, чтобы иметь больше места во время боя. Avoir du vent dans la voile (иметь ветер в парусах) - быть пьяным, идти, шатаясь. Выражение сравнивает пьяного с судном, которое блуждает по воде под действием ветра в неопределенном направлении. Кроме того, при попутном ветре судно кренилось в сторону носа, тоже как пьяный. Avoil le compas dans l'œil (иметь компас в глазу) - точно определять дистанцию без приборов. Происхождение выражения приписывают Микеланджело.
Marcher à la voile et à la vapeur (идти под парусами и под парами) - быть бисексуалом. Выражение метафорически относится к эпохе появления паровых судов, когда корабли пользовались как паровыми машинами, так и парусами. Contre vents et marrées (против ветра и приливов) - наперекор стихиям, не взирая ни на что. Mettre le grapin sur... (положить крюк на...) - завладеть чем-то силой, прибрать к рукам. Речь идет об абордажном крюке, который цеплялся за борт неприятельского корабля. При помощи нескольких таких заброшенных крюков корабли подтягивались друг к другу. Источники:a-sharkov.livejournal.com kalanov.ru militera.lib.ru/h/manvelov_nv more.ucoz.net/forum/3-8-1
Тэги: глоссарий, иностранный, русский, французский, язык
Главная / Главные темы / Тэг «глоссарий»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|