Был. И мне там во втором отделении всю душу вынули.
Теперь буду ждать "Смерти в Венеции". Дожить бы до нее, хехе.
Одна из вещей, которые звучали.
Здесь могло бы быть пафосное рассуждение о мышлении и речи, но его нет. Просто мне было очень горько и страшно, но каким-то куском мозга я еще умудрялась восторгаться, ибо, черт побери, как?!
Still Falls the Rain (by Edith Louisa Sitwell)
Still falls the Rain - Dark as the world of man, black as our loss - Blind as the nineteen hundred and forty nails Upon the Cross.
Still falls the Rain With a sound like the pulse of the heart that is changed to the hammer-beat In the Potter's Field, and the sound of the impious feet
On the Tomb: Still falls the Rain
In the Field of Blood where the small hopes breed and the human brain Nurtures its greed, that worm with the brow of Cain.
Still falls the Rain At the feet of the Starved Man hung upon the Cross. Christ that each day, each night, nails there, have mercy on us - On Dives and on Lazarus: Under the Rain the sore and the gold are as one.
Still falls the Rain - Still falls the Blood from the Starved Man's wounded Side: He bears in His Heart all wounds, - those of the light that died, The last faint spark In the self-murdered heart, the wounds of the sad uncomprehending dark, The wounds of the baited bear - The blind and weeping bear whom the keepers beat On his helpless flesh... the tears of the hunted hare.
Still falls the Rain - Then - O Ile leape up to my God: who pulles me doune - See, see where Christ's blood streames in the firmament: It flows from the Brow we nailed upon the tree
Deep to the dying, to the thirsting heart That holds the fires of the world, - dark-smirched with pain As Caesar's laurel crown.
Then sounds the voice of One who like the heart of man Was once a child who among beasts has lain - "Still do I love, still shed my innocent light, my Blood, for thee.
Из забавного. Дэвис не может спокойно идти по лестнице, когда вокруг хлопают и кричат "Браво", он начинает улюлюкать и показывать интернациональные жесты. А у Бостриджа очень смешная шляпа. Светлая широкополая, самого наианглийского вида шляпа. Запишите меня в фанаты шляпы Бостриджа.
P.S.: Мне одной начало концерта с "Music for a while" Пёрселла кажется изощренной такой издевкой?
Когда мне захочется найти повод опечалиться вспомнить о том, как в мире все сложно, я просто буду возвращаться к этому посту.
Летом, когда после долгого слушания записей песен Пёрселла обрела и послушала диск с вивальдиевским "Stabat Mater", где и этот мотет есть, мне на контрасте, в общем-то, было все равно, о чем он там поет - ибо какая разница, если такая красотища. Этот голос, кажется, сам по себе может произвести ошеломляющее впечатление.
Поэтому суровый Андреас Шолль семнадцатилетней давности. Ой. Какой. Он. Тут. Молодой. *facepalm* и как очаровательно смазал пару нот в конце быстрой части
Ария из "Страстей по Иоанну" Баха.
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоивши уксусом губку и наложивши на иссоп, поднесли к устам Его. Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Es ist vollbracht! O Trost vor die gekränkten Seelen! Die Trauernacht Läßt nun die letzte Stunde zählen. Der Held aus Juda siegt mit Macht Und schließt den Kampf. Es ist vollbracht!
Радуюсь как дитё. Дорвалась до мюнхенской "Роделинды" с Рёшманн и Чансом. Что интересно, половина певцов - разменявшие пятый десяток англичане. А изображали вообще Америку где-то начала двадцатого века. Темно, бетон, гангстеры в фетровых шляпах, женщины с высокими прическами, автомат Томпсона. В общем, история про размолвку в мафиозной семье.
Постановку, по ходу, сделали второстепенные персонажи, а именно Гарибальдо и Унульфо.
Робсон в роли Унульфо был, имхо, абсолютно на своем месте. Красотой голоса восхищаться - это не сюда, но он отличный музыкант и прекрасный актер. Вот насколько эта ария была проходной веселенькой милотой в постановке с Шоллем и Антоначчи (постом ниже), и насколько душераздирающе светла и трогательна в этой. Она мне сделала весь второй акт. Порвало к черту, плакать хотелось.
Тут, кстати, русские субтитры включаются.
Рёшманн - бронепоезд, а не Роделинда. Поначалу нравилось, но когда ко второму акту она пела все ту же беспросветную драму, хоть и красиво пела, было уже неинтересно. Нилан, тенор, Гримоальдо, очарователен - но Страйта не догнал. Кьюммо - прусь, он офигенен и снова умудрялся выглядеть не по-идиотски, делая какую-то фигню. И вообще, Гарибальдо в этот раз был совершенно зверским, до дрожи. Внезапно его было много, он постоянно что-то делал и с кем-то взаимодействовал, все о нем помнили, даже когда его не было видно. Фелисити Палмер на сцене вызывала недоумение, это из серии "ну здорово, что человек в ее возрасте может так петь". На роль роковой соблазнительницы, которая заставляет злодеев ползать на коленях, как-то не тянула. Но во втором акте, когда она совсем распелась эта деталь даже забылась.
Другого контртенора, Чанса, - просто не люблю, правда, английские песни мне у него нравились. А еще в моем воображении над ним витает призрак Шолля и не дает слушать. Хотя, когда начала вслушиваться, оказалось, что "Confusa si miri" была очень даже, а "Con rauco mormorio" вышла просто великолепно, пусть странновато. А любимую мою колоратурную арию "Se fiera belva ha cinto" Чанс так и не спел.
И вот где-где я не ожидала эмоциональных взрывов - так на милой птичьей "Scacciata dal suo nido". Что еще раз подтверждает, что у Чанса и Шолля очень разные Бертаридо. Но меня искренне восхищает, как поставлены речитативы перед ней. Унульфо, собирающийся дать Бертаридо в нос, потому что, мол, прекращай истерить и говорить гадости, "Rodelinda è fedel!" - безусловный вин. В постановке с Шоллем и Антоначчи эта "благая весть" заставляла хихикать, уж больно пафосный трындец с воздеванием рук, а тут все так органично, конфетка.
Тот случай, когда, имхо, уместен звук на грани антиэстетичности.
Это сокращенная версия. Полностью петь таким образом было бы слишком. Интернеты подсказывают, что сию кантату или даже просто эту часть кто только не записывал, но найти в открытом доступе удается немного. Среди других записей настолько плача больше не встречала. Наверное, это хорошо. Впервые это слышала в полном варианте в совершенно другом исполнении, у фильмы был английский подстрочник, и все восемь с хвостиком минут, затаив дыхание, ждала, что же будет дальше.
Muß der Tod denn auch entbinden, was kein Fall entbinden kann? Muß sich der mir auch entwinden, der mir klebt dem Herzen an? Ach! der Väter trübes Scheiden machet gar zu herbes Leiden, wenn man unsre Brust entherzt, solches mehr als tödlich schmerzt.
Er spielt nun die Freuden-Lieder Auf des Himmels-Lust-Clavier, Da die Engel hin und wieder Singen ein mit süszer Zier. Hier ist unser Leid-Gesänge Schwarze Noten Traur-Gemenge Mit viel Kreuzen durchgemischt Dort ist alles mit Lust erfrischt.