Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «журналистике»
Очередной юный регионал прошел обряд инициации посредством избиения девушки-журналистки 2011-09-10 00:57:12
Замглавы Всеукраинской молодёжной общественной организации «Молодые Регионы» Валерий ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Замглавы Всеукраинской молодёжной общественной организации «Молодые Регионы» Валерий Несчетный избил журналистку интернет-издания «Репортер» Алину Котенко. Об этом сообщили в организации «Новый гражданин» со ссылкой на журналистку, передает "Украинская правда".
По имеющийся информации, «рассорила журналиста и политика статья про общественный совет при Запорожской облгосадминистрации, в которой А.Котенко ссылаясь на имеющиеся документы, отметила ряд правонарушений в совете, а именно: подделку протоколов заседания, судимостей и отсутствие законного основания у некоторых организаций находится в совете».
Известно, что В.Несчетный также занимает должность ответственного секретаря общественного совета при ЗОГА.
"7 сентября около 10.00 за зданием запорожской облгосадминистрации А.Котенко встретилась с В.Несчетным в результате чего Несчетный ударил журналиста в живот, толкнув на землю, ударил ногой в ребро и скрылся", — сообщили в организации.
«Эти действия молодого регионала привели к множеству гематом, ссадинам и ушибу локтя», — отмечает «Новый гражданин».
Тэги: журналистика, запорожье, партия, профсоюз, регион
За что Александра Маслякова посадили в тюрьму 2011-09-05 21:40:11
... была вершина заказной журналистики. Акулы пера работали ...
+ развернуть текст сохранённая копия
http://www.sps.ru/forum/read.php?2,7591,7667,quote=1 ). Как обнаружилось,я ошибся,но не сильно: "Трудно придти в себя от шока после концерта 10 ноября по ТВ, посвященного Дню милиции, на котором Саша Масляков выставил команду КВН из милиционеров, и те куражились, глумились над Ходорковским. И тут мне показалось, что я отчетливо вспомнил статью на всю полосу, на страницу в "Литературной газете " в эпоху Брежнева и Щелокова "Наш Саша больше не улыбается", где точно также глумились над тем, как удачно Сашу посадили за валютную контрабанду и вывоз за рубеж немерянного количества бриллиантов весом в десятки карат, как вы думаете, где ?! - в пустых дуплах и пломбах задних зубов лошадиного размера! Спецпропаганда писалась и публиковалась массовым тиражом для того, чтобы убедить советских людей, что КВНа в Советском Союзе больше не будет не по политическим мотивам , всем ясным и понятным , а благодаря молниеносной операции МВД СССР по обезвреживанию крупного валютчика и фарцовщика, у которого даже зубы - с двойными стенками! Ну полный бред! « Наш Саша больше не улыбается...» Тогда это была вершина заказной журналистики. Акулы пера работали на КГБ, ломая Сашину судьбу и репутацию его, как честного человека, в глазах советских людей походя, буквально через каждую запятую"... Президенту КВН Александру Васильевичу Маслякову ничто в этой жизни не дается легко. Он родился в 1941 году на Урале. Отец ушел на фронт, мать одна растила сына. О тех голодных временах Масляков не любит вспоминать. Придя на ТВ, молодой Александр услышал: «Неказистый мальчик. Посмотрим, что он может». Студент смог собраться и показать, на что способен. Именно за талант его и приняли. С супругой Светланой ведущий юмористической программы познакомился на работе. Она была помощником режиссера. Девушка долгое время не обращала внимания на ухаживания Александра, но в один прекрасный момент сдалась. Чета Масляковых живет вместе уже 40 лет. Когда в 1971 году КВН закрыли, стали ходить слухи, что Александра посадили в тюрьму за махинации с валютой. Масляков сильно переживал из-за сплетен. Он уверяет, что закон не нарушал, в тюрьме не сидел. Передачу закрыли из-за того, что правительству не понравились острые шутки кавээнщиков. В 80-х КВН возродили. На юмористической программе выросло не одно поколение. КВН дало огромное количество артистов. Однако Масляков разочарован в качестве юмора, который сегодня предлагают выходцы его программы. Больше всего его огорчил так популярный сегодня Камеди Клаб.
Тэги: "наш, александр, богданов, больше, демократия,свобода,права,правосудие, журналистика, заказной, заметка, камедь, квн, кгб, клаб, литература,журналистика, любознательный, масляков, неангажир., политика(видео, политолог, правый, россия,ссср,русский, саша, сила, сми,интернет, союз, спс, ссылка, тексты), улыбается", фото, язык
Градоначальник Севастополя пообещал вступиться за журналистов 2011-09-05 20:48:55
Председатель СГГА не допустит реализации горсоветом Севастополя решения об избирательном лишении ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Председатель СГГА не допустит реализации горсоветом Севастополя решения об избирательном лишении аккредитации зарегистрированных в СГС местных журналистов.
Об этом сегодня на брифинге для журналистов в СГГА заявил глава Севастополя Владимир Яцуба.
- В этом здании – СГГА – ко мне или к моему пресс-секретарю есть претензии? – спросил глава города, видимо, имея ввиду какие-либо ограничения по освещению журналистами деятельности СГГА. - Я обещаю вам поправить это положение дел и в горсовете. Во всяком случае на этой сессии я внесу такое предложение, чтобы вопросы ограничения присутствия журналистов Севастополя вообще не рассматривали на сессии. Я завтра буду на президиуме: первое, с чего начну, с этого вопроса. И вообще вопросы ограничений должны быть сняты с повестки дня по закону, к контексте решений об открытости власти и известного решения президента Украины.
Напомним, депутаты СГС подготовили к рассмотрению на ближайшей сессии решение, суть которого сводится к тому, что любой аккредитовавшийся журналист может быть лишен аккредитации на основании апелляции одного или нескольких депутатов, посчитавших, что их деятельность освещается необъективно.
Выступая в недавнем прямом эфире программы «Городской совет в действии» севастопольского муниципального телеканала «Народный канал», депутат Севастопольского городского совета от Партии регионов Владимир Чекмезов пояснил причины депутатской инициативы тем, что если «у журналистов имеет место перекос, то у депутатов возникают справедливые упреки».
- На сентябрьскую сессию горсовета выносится вопрос об аккредитации в горсовете местных СМИ. Вот вы («Народный канал» - «НС») – коммунальное средство массовой информации. Вы – рупор. А есть другие СМИ – частные, коллективные, есть Интернет-издания. Нам – депутатам – хочется знать, кто к нам приходит и почему так освещает. Потому что в ряде случаев мы сталкиваемся с фактами, что журналисты не знают законодательство о местном самоуправлении. И поэтому делают крен в какой-то популизм и начинают необъективно поругивать (видимо, горсовет, -- «НС»). 27-я статья закона Украины о печатных СМИ говорит, что информация должна быть объективной и достоверной. И тогда мы спросим по 27-й статье: «Вы почему о нас информацию необъективно излагаете?». А ведь от этого страдает общественная мораль. Мы не хотим, чтобы ложь, клевета и шантаж стали у нас господствовать. Хотя эти факты есть, -- пояснил депутат СГС Владимир Чекмезов, не детализировав при этом медиа-адресатов, к которым у севастопольских депутатов «возникли справедливые упреки».
Александр Пархоменко, "Новый Севастополь" http://new-sebastopol.com/archive_news/Gradonachal_nik_Sevastopolya_poobeschal_vstupit_sya_za_zhurnalistov_v_mestnom_gorsovete/
Тэги: журналистика, профсоюз, севастополь
Библия на языке коммунальной кухни 2011-09-03 04:43:44
сайт РБО. Тем не менее, после долгой проработки ...
+ развернуть текст сохранённая копия
сайт РБО. Тем не менее, после долгой проработки новый перевод Библии был опубликован Российским библейским обществом. "Библия для домохозяек" получила название "Радостной вести". Общепринятый вариант "благая весть", скорее всего, показался чересчур архаичным. Однако стоит заметить следующее. Если бы Церковь была категорически против переводов Библии, православные до сих пор читали бы Священное Писание на греческом языке. И церковнославянский, и Синодальный русский переводы Библии появились внутри Церкви и по ее благословению. Но означает ли это, что Православная Церковь примет любой перевод, который будет сделан на какой-либо язык общения ее паствы? 15 октября 1990 года в Москве было принято заявление трех Библейских комиссий РПЦ, одобренное Священным Синодом 25 октября того же года. В этом заявлении, в частности, говорилось: "Используемый сейчас Русской Православной Церковью так называемый Синодальный перевод представляет собой одну из отечественных церковно-исторических и национально-культурных ценностей. Наличие как в церковнославянском библейском переводе, так и в Синодальном русском переводе ряда мест, которые являются результатом не совсем точного перевода библейских оригиналов, равно как и наличие в обоих этих переводах ряда мест, не совсем ясных сейчас для слушающего и читающего, является бесспорным. Это обстоятельство, однако, не дает никаких оснований для отказа от использования этих двух переводов в качестве основы всей библейской работы в Русской Православной Церкви и для замены их в качестве такой основы новыми переводами Библии. Следует осуществить постепенное совершенствование обоих названных переводов, имея в виду прежде всего духовные интересы самых широких кругов православных верующих". Читайте также: Азбука новообращенных: в церковь… на работу В свою очередь, РБО 17 июня 1996 года утвердило на Правлении переводческие принципы, выработанные ее научно-издательским комитетом, в которых, в частности, были зафиксированы следующие два важных положения. Первое: "В своей издательской деятельности РБО исходит из того, что в ближайшей перспективе Синодальный перевод останется основным "церковным" текстом русской Библии для большинства российских конфессий (под "церковным" понимается текст, используемый в церковной проповеди и там, где дозволяется использовать русский язык в богослужении)". Новые переводы Священного Писания на русский язык могут найти себе применение в двух сферах: для первоначального знакомства с Писанием и для углубленного изучения Библии теми, кого частично или полностью не удовлетворяет Синодальный перевод". Таким образом, РБО со всей определенностью заявило, приступая к современному русскому переводу Библии, что он не предлагается в качестве альтернативы Синодальному переводу, который церкви России желают так или иначе использовать. Второе важное положение переводческих принципов, утвержденных РБО: "Переводы должны быть адресованы как церковным, так и нецерковным людям. Поэтому в переводах желательно избегать таких слов и выражений, которые хотя и привычны церковному читателю, но для нецерковного читателя были бы не понятны". Здесь необходимо сделать небольшое отступление и пояснить, что такое РБО. Российское библейское общество — это религиозная организация, ставящая перед собой цель исповедовать христианскую веру и распространять Слово Божие. Главная задача общества — обеспечение всех желающих Священным Писанием на понятном для них языке и по доступной для них цене. В своей деятельности РБО ориентируется на всех христиан и не включает в издания вероучительных комментариев. РБО объединяет христиан различных конфессий, в том числе и служителей различных церквей. Так, среди членов правления РБО есть и православный священник, и адвентистский епископ, и президент "Альфа-курса", и президент баптистской семинарии. Читайте также: Почему церковь признала брюки женской одеждой "Предлагаемый РБО перевод "Радостная Весть" сделан Валентиной Николаевной Кузнецовой с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C. M. Martini, and B. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией и переводчиком обсуждалось более 9000 замечаний и предложений. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождается историко-филологическими примечаниями. Кроме того, отмечены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов", — говорится на сайте РБО. Самые существенные замечания к этому переводу, которые при желании при помощи интернет-поисковиков можно найти и прочесть во многих источниках — снижение уровня лексики до бытового, в том числе, использование вульгаризмов, и неточность перевода многих концептуальных мест, в том числе, пророчеств о Христе. Читайте также: Церковь — не магазин, а община Выбор, читать ли Евангелие вообще, а если читать, то в классическом переводе или "Радостную Весть", как вольный пересказ для домохозяек, принадлежит читателю. Приведет ли кого-то перевод В.Н. Кузнецовой ко Христу, пророчества и вероучительные истины о Котором она так тщательно сглаживает, — вопрос времени. Единственное, что можно сказать точно, — новый перевод РБО "Радостная Весть" в Русской Православной Церкви использоваться не будет. Читайте самое интересное в рубрике "Религия" Светлана Охрименко
Тэги: "библия, александр, атеизм,религия,церковь, библейский, библия, биология,психология,социология, валентина, домохозяек", кузнецова, литература,журналистика, любознательный, мень, нестандартный, новость, общество, перевод, писание, рбо, религия, российский, русский, сайт, священный, церковь, человек,его
Сергею Довлатову - 70!!! 2011-09-03 03:19:47
+ развернуть текст сохранённая копия
Э.В.:Сергей Довлатов - один из моих самых любимых писателей...Периодически перечитываю его четырехтомник... Даю два юбилейных материала о нем... Сергей Довлатов. Нью-Йорк, 1989 г. Фото Н.Аловерт http://kp.ru/print/article/25747/2734349: Граненый стакан Довлатова как мерило русской литературы Сегодня исполнилось бы 70 лет Сергею Довлатову. Накануне «Комсомолка» отправилась по местам «боевой славы» писателя, в Пушкиногорье, к героям повести «Заповедник», многие из которых живы по сей день [тест] Дарья ВАРЛАМОВА, Фото автора и Олега РУКАВИЦЫНА — 03.09.2011 В прошлом году в Пушкинских Горах обещали открыть туристический маршрут - по мотивам автобиографической повести Довлатова. Показывать места, где писатель жил и работал экскурсоводом в 1977 году. Порадовать публику собирались к 70-летию Сергея Донатовича - к нынешнему 3 сентября. Вышло ли что-то из этой затеи? ПЕЧАЛЬНАЯ ДАМА В ЧЕРНОМ ГИПЮРЕ Героя «Заповедника» ждал нелегкий выбор из двух гостиниц - хорошей и плохой. От хорошей он, как человек советский и экономный, отказался. Предпочел гостиницу «Дружба». Так что мне оставалось лишь следовать его примеру. Правда, комнаты под номером 231, указанным в повести, здесь не оказалось. Но администрация отеля тут же поклялась, что писатель ночевал в номере 213. Тесная комнатка действительно похожа на «узенькую лодку», в которой предавался ночным раздумьям довлатовский герой Борис Алиханов. Но листья фикуса мне сосчитать не удалось - за неимением оного. Ужинать, разумеется, отправляюсь в легендарный ресторан «Лукоморье». «Здесь пил сам Довлатов», - шепчутся у двери двое туристов, не решаясь, впрочем, войти. Вывески над входом нет. Но есть траурного цвета табличка с многоэтажной золотой надписью. В центре - «Лукоморье». Выше - «Российская Федерация». Еще выше - «В единстве сила». А под всей этой этажеркой зачем-то - «Пушкиногорское райпо». Внутри явно в разгаре чей-то юбилей. «Не Довлатова ли уже?» - подумала я мимоходом. Но мужчинам в мятых рубашках и их женам в вечерних туалетах, отплясывавшим посреди большого зала под «Зеленоглазое такси», было явно не до писателя. От деревянной отделки стен с довлатовских времен ничего не осталось, стойка бара слепила разноцветными огнями. Но предпочтения посетителей не изменились ничуть: приезжие так же ужинают, местные так же пьют. Печальная дама в черном гипюре, видимо, барвумен, минут 15 смотрела на меня краешком глаза, копаясь в мобильнике. Наконец не без труда добрела до моего столика и еле слышно пошевелила губами. «И замолчала, совершенно обессилев» - как и ее предшественница в повести... Все-таки есть у нас вечные ценности. По словам другого героя Довлатова, «уже не хамство, но еще не сервис». | Довлатов-экскурсовод в 1977 г. Туристы шли к нему охотно |
| ПОРТРЕТ МАО И ЗАГОВОРЕННЫЙ ДОМ Назавтра меня ждал дом писателя. За 5 минут пройти от турбазы до деревни Березино (в повести - Сосново, хотя в поселке ни единой сосны) можно лишь широким довлатовским шагом. Но путь приятен - вокруг те же «типично псковские дали», что вдохновляли туристов 70-х. Саму избушку отыскать несложно - она, как в повести, жутковата, но по-своему уютна. Дом, построенный в начале прошлого века, сменил не одного владельца. В 1993-м его купила москвичка Вера Хализева - не подозревая, с чем имеет дело. - Как-то мы всей семьей ужинали, пригласили и Евдокию, бывшую хозяйку дома, - рассказывает Вера Сергеевна. - «Как здесь хорошо. Не заходил ли сюда Довлатов?» - вдруг спросила моя дочь. «Сережка? - среагировала Евдокия. - Так он же тут жил!» | Иконы и Мао Цзэдун - хозяин дома в Березине парадоксов не боялся |
| Евдокия оказалась родной сестрой Ивана Федоровича Федорова, хозяина дома, с которого списан обаятельный пропойца Михаил Сорокин из повести. В деревне уверяют, портрет не сильно отличался от оригинала. Вера Сергеевна 12 лет была хранительницей неформального музея, но в прошлом году, выбившись из сил, продала поклонникам Довлатова - советнику губернатора Псковской области Игорю Гаврюшкину, реставратору Юрию Волкотрубу и еще двоим совладельцам. Дом аккуратно укрепили, не выходя за рамки литературного образа, - и он по-прежнему выглядит так, будто развалится от любого чиха. Знаменитые щели в полу заделали фанерой - и бездомные собаки в гости больше не заходят. Зато через открытую дверь вбегают соседские дети - поглазеть на старую печку, граненые стаканы на столе, большую пружинную кровать, на которой спал Сергей Донатович. - А это, наверное, друг Довлатова? - восторженно спрашивает девятилетний Сережка, показывая на висящий на стенке портрет Мао Цзэдуна. На окне рядом с кроватью болтается белый лифчик - видимо, штрих к богемному образу писателя. Впрочем, бывшая хозяйка дома свою причастность к лифчику отрицает, сваливая все на новых владельцев. Те ссылаются на шуточки рабочих. Но может, это одна из поклонниц решила так вот выразить свою любовь к Довлатову - дом не включен в экскурсионные маршруты, но народная тропа к нему не зарастает. А вот Эдуард, хозяин соседнего коттеджа, не разделяет симпатии туристов: - Несколько раз пытался перекупить этот дом, снести его и построить новый. Вы бы видели, что здесь творилось - избушка заросла травой до потолка, везде ползали змеи... Да и у меня семья большая, расширяться надо. Но дом стоит как заговоренный - и мне его так и не продали. А теперь сюда туристы будут мотаться, въезжать чуть ли не на порог на «Мерседесах». Никакого покоя. А Довлатов - разве это писатель? Диссидент! Но вообще-то на юморные зарисовки «Заповедника» местные не обижаются - относятся к ним со здоровой самоиронией. Может, потому что в посвященных им довлатовских «байках» все-таки чувствуется искренняя теплота. В деревне искренность уважают. - Довлатов был мой дядя, - на прощание шепнул мне фантазер Сережа. - Мы с ним много играли. | Довлатовский дом - приманка для любознательных детишек |
| «МЫ СМОТРЕЛИ НА НЕГО СКВОЗЬ ПАЛЬЦЫ» В научно-культурном центре Пушкинского заповедника про писателя говорят кротко, но снисходительно - как учителя про шаловливого школьника. И все время подчеркивают: что бы он там ни написал, надо отличать творчество от жизни. При этом довлатовский маршрут разработать - никак руки не дойдут. К тому же методисты уверяют, что речь в будущей экскурсии пойдет не столько о Довлатове, сколько о жизни музея в 70-х годах. Кто бы сомневался. - На поверхности, конечно, лежит дом в Березине, злачные места Довлатова, - рассуждает Елена Ступина, замдиректора по научной части. - Но это за рамками интересов музея. Мы включим в маршрут только места, связанные с историей заповедника. Конечно, Довлатов - яркая страница, но с ним работали замечательные люди, которые были ему примером. Все знали, что он писатель, которому не дают публиковаться. Понимали, что суперэкскурсовода из него не сделать. И смотрели сквозь пальцы на его выходки. ...Мне показалось, какие-то комплексы научных сотрудников все же одолевают - и проигнорировать Довлатова нельзя, и чествовать эту язву не очень хочется. - Довлатов прислал своему другу Андрею Арьеву экземпляр повести с подписью: «На память о лучших местах на земле (а я, между прочим, побывал в 12 странах)». Это его слова, понимаете? - уговаривает не столько меня, сколько себя Ступина. Но, как ни верти, байки о довлатовских проделках до сих пор гуляют среди сотрудников заповедника. - Помню, как вел экскурсионную группу следом за Сергеем, - рассказывает сотрудник НКЦ Виктор Никифоров. - И вижу, застряли они с группой в одном из залов. Я уже всю программу успел рассказать, а они все не выходят. Открываю дверь, а там Довлатов читает: «Ты еще жива, моя старушка, жив и я, привет тебе, привет!» Думаю: что же он делает, это ж стихи Есенина! Но он как-то выкрутился. А потом и описал этот эпизод в повести... Еще он часто играл в такую игру: за время экскурсии ни разу не упомянуть имя Пушкина. И получалось! А вообще к нему все относились тепло... | Даша Варламова со стаканом Довлатова, подаренным ей в заповеднике: напиток в нем чист как слеза и наводит на мысли о музе. Кстати, на телевидении «КП» появится рубрика «Стакан Довлатова»: наши корреспонденты будут вести задушевные разговоры о жизни с популярными сегодня «инженерами человеческих душ», и стакан тут явно пригодится. |
| СТАКАН НА ПАМЯТЬ ОТ ДОВЛАТОВА Елизавету Федорову, вдову Ивана Федоровича (в повести - Лизка), здесь знают хорошо. «На Пушкинской улице ее дом любой покажет», - пообещали продавщицы сувениров. И правда показали. В квартире Елизаветы Михайловны преобладают яркие цвета - столы и кресла украшают салфетки ручной работы с радужными узорами. Да и сама 78-летняя бабушка Лиза выглядит оптимисткой. Своего мужа пережила на 18 лет. - Помню, как Довлатов к нам приехал, - вспоминает. - Рослый такой, красивый, веселый. Потом к Сереже приехала жена, а я переселилась в Воронич - жить в березинском доме было невозможно. Пили постоянно. Хотя оба добрые, ни с кем не скандалили. Непутевые просто. У нас была лошадь Альма, они на ней разъезжали везде... - А Иван Федорович действительно бегал за вами с ружьем, как в повести? - У него было охотничье ружье, да. И как-то раз пришел пьяный и стал его искать. Я спрятала, но он нашел. И сказал: «Ты что, я бы никогда тебя не пристрелил!» Мы с ним прожили 40 лет. По характеру он был сложный. Трезвый - золото, с пьяным лучше дела не иметь. Но он меня любил, и я его тоже. Фотографий с Довлатовым у бабушки Лизы, увы, не осталось. - Сережа их у меня отбирал, говорил: «Не хочу, чтобы ты на меня смотрела такого, непутевого». Я ведь знала, что он писатель. Он мне все время надоедал, говорил: «Лизавета Михайловна, давай я напишу про тебя книжку». И ведь все-таки написал. На прощание Елизавета Михайловна подарила мне граненый стакан, из которого Довлатов пил в Березине. Сама она бережно хранит другой стакан, подаренный ей самим писателем, - Довлатов специально для нее украл его с турбазы. - Много ли присочинил Довлатов о жизни в деревне? - спрашиваю напоследок. Бабушка Лиза задумывается. - Нет, почти ничего не приврал, - твердо говорит она. - Но и правды сказал немного. И я ей почему-то поверила - такой парадокс вполне в довлатовском духе. О Чем была повесть? «Заповедник», основанный на впечатлениях о жизни в Михайловском, Довлатов написал уже в эмиграции - повесть опубликована в 1983 году. Непризнанный питерский писатель Борис Алиханов, устроившись в заповедник экскурсоводом на лето, подмечает абсурдность и противоречивость окружающей его жизни - и жеманных сотрудниц музея с их пылкой страстью к Пушкину, и деревенских чудаков. История одинокого экскурсовода-диссидента перекликается с биографией гения, о котором он рассказывает... Пройди наш тест на знание афоризмов Довлатова! http://www.svobodanews.ru/articlepr...w/24316263.html: Довлатов вернулся в Петербург 1 сентября в Санкт-Петербурге началась Международная конференция "Вторые Довлатовские чтения", которая открыла юбилейные мероприятие, посвященные 70-летию писателя Сергея Довлатова.
В конференции принимает участие писатель, обозреватель Радио Свобода Иван Толстой.
Вторые Довлатовские чтения происходят через 13 лет после первых. И за это время, конечно, накопилось очень много и докладчиков, и тем для всевозможных докладов. Но, как известно, графоманы бывают не только среди писателей, но и среди литературоведов. Поэтому назвать эту конференцию зажигательной в каждую свою минуту невозможно. Наверное, этого и не стоит требовать. Но есть некоторые доклады, который действительно ее украшают.
Здесь собрались люди, профессионально изучающие Довлатова, публикующие его и комментирующие. Например, профессор Петербургского университета Игорь Сухих построил свой доклад вокруг проблем комментирования Довлатова. А проблемы эти существуют, потому что Довлатов – писатель, еще недавно живший и в Петербурге, и в Ленинграде, и в Нью-Йорке. И многие герои его произведений живы. Вот как, например, написать в комментарии о человеке, живущим и здравствующим, который в одном из довлатовских рассказов называется своим настоящим именем, и там сказано, что он болен триппером?! Проверять ли эту информацию, оставлять ли ее без комментариев и тем самым соглашаться с тем, что написал Довлатов, – а может быть писать запрос в кожно-венерологический диспансер... Ответа на этот вопрос нет.
Татьяна Никольская рассказывала о влиянии писателя 20-х и 30-х годов, ленинградского прозаика Константина Вагинова на довлатовское окружение и о том, что вагиновские словечки, ситуации, герои отразились в прозе 60-х, 70-х и 80-х годов. Александр Генис, приехавший из Нью-Йорка, рассказывал о работе Довлатова в газете "Новый американец" и на Радио Свобода.
Но помимо выступлений на конференции есть и другие события – не только доклады, но и всевозможные презентации. К Довлатовским чтениям выпущено несколько книг. Например, это сборник писем Сергея Довлатова самым разным лицам – и родственникам, и писателям. Сборник этот отличается от той книги, которая называлась "Сквозь джунгли безумной жизни", вышедшей несколько лет назад в Петербурге. В новом издании оно сокращенное и дополненное одновременно. В новом издании нет писем Довлатова к Людмиле Штерн. Они исключены по просьбе вдовы писателя Елены. Нет еще некоторых писем, но зато появился корпус переписки Довлатова с Виктором Некрасовым, а также еще некоторая эпистолярия. Вышли и 4 тома, во всяком случае, два точно продаются и два, кажется, совсем на подходе, – "Комментированный Довлатов". Это несколько его всем известных сборников рассказов, которые прокомментированы Игорем Сухих.
Но помимо книжек есть и несколько выставок. Одна из них открыта в редакции журнала "Звезда", где проходил первый день Довлатовских чтений и 3 сентября, в его день рождения пройдет третий. Это выставка фотопортретов "Довлатов и его окружение" работы Нины Аловерт, известного балетного фотографа и фотолетописца русского Нью-Йорка 70-х-80-х годов. В Ахматовском музее, где Довлатовские чтения были продолжены 2 сентября, открыта выставка "Нью-Йорк Сергея Довлатова" с огромными воспроизведения полос еженедельника "Новый американец", в котором были довлатовские фотографии, рисунки, колонки редактора и другие статьи. Сделан впечатляющий и очень большого масштаба монтаж.
3 сентября, в день рождения Довлатова, будет показан новый документальный фильм российско-американского режиссера-документалиста Сергея Коковкина. Вечером будут объявлены лауреаты довлатовской премии, которая ежегодно присуждается редакцией журнала "Звезда".
Мой же доклад посвящен полуанекдотической-полууголовной истории похищения редакционного портфеля газеты "Новый американец" в 1981 году, через полтора года после того, как начала выходить газета Довлатова, Петра Вайля и Александра Гениса. Это история похищения редакционного портфеля и немедленного выпуска новой газеты под названием "Новый свет". По-существу, друзья просто уперли готовый номер и буквально через несколько дней выпустили его под другим названием. Оставшиеся в редакции "Нового американца" журналисты вынуждены были не просто развести руками, но немедленно формировать новые номера и продолжать выпуск газеты под прежним названием "Новый американец". Это была авантюра, и ее участники-организаторы никогда не скрывали, что это авантюра, что они пошли на настоящее правонарушение, в течение 8 недель выпуская "Новый свет", который очень мало, кто видел, – а в России тем более.
Но самое интересное, что если эта история и рассказывалась, – а я, разумеется, не первый, кто поднял подшивки этих газет и рассказываю, что же произошло, что наполняло страницы "Нового света", – не рассказывали о том, что происходило в покинутой редакции, на что были похожи номера "Нового американца". Вот я сопоставляю два еженедельника и показываю, насколько они перекликались, насколько отталкивались друг от друга, чему было отдано предпочтение и т. д. Если говорить в двух словах, "Новый американец", то есть брошенный еженедельник, немедленно сделал разворот в сторону Солженицына. А "Новый свет", то есть газета, которую Вайль, Генис и Довлатов создали на обломках "Нового американца", выбрала Синявского. Вот, собственно, между этими двумя полюсами и проходила та энергетическая, литературная и эстетическая дуга и напряжение, которые и представляют, на мой взгляд, интерес к этой теме.
Тэги: "вторые, "заповедник", "звезда", "новый, 70-летие, американец", биология,психология,социология, довлатов, довлатовские, еженедельник, жзл, журнал, литература, литература,журналистика, любознательный, михайловское, писатель, пушкиногорье, русский, сергей, фото, человек,его, чтения"
Главная / Главные темы / Тэг «журналистике»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|