Один самых популярный стихов ежедневной литургии это Адон Олам.
...
Один самых популярный стихов ежедневной литургии это Адон Олам.
אדון עולם
Властелин мира царствовал до создания Им всех тварей.
Адон олам, ашер малах бе-терем коль йецир нивра.
И когда по воле Его был создан весь мир, Его Именем стало - Владыка.
Ле-эт нааса ве-хефцо коль, азай Мелех, азай Мелех Шемо никра.
И после конца мира Он, Грозный, будет царствовать единовластно.
Ве-ахарей кихлот hа-коль Лев
адо йимлох Нора.
Он был, Он есть, и Он пребудет вечно в великолепии Своем.
Ве hу hайа, ве-hу hове, ве-hу йиhье, ве-hу йиhье бе-тифьара.
И Он единственный, и нет другого, (нет никого),
Ве-hу Ехад, ве-эйн шени,
Кто сравнился бы с Ним и Ему уподобился,
Леhамшиль Ло, леhахбира.
Ему нет ни начала, ни завершения,
Бли решит, бли тахлит,
Он Всемогущ, и Ему принадлежит власть.
Ве-Ло hа-оз, ве-hа-мисра.
Он - Бог мой, вечно живой мой Избавитель,
Ве-hу Эли, ве-Хай Гоэли,
Оплот судьбы моей в час беды.
Ве-цур хевли бе-эт цара.
Он - знамя мое и мое прибежище,
Ве-hу - ниси у-манос ли,
Опора моя в день, когда я взываю (к Нему).
Менат коси бе-йом экра.
Ему я вручаю душу свою перед сном и по пробуждении,
Бе-ядо афкид рухи, бе-эт ишан ве-аира.
И вместе с душою - тело;
Ве-им рухи - гевияти,
Господь со мной, и не устрашусь.
Адонай ли, ве-ло ирьа.
Мелодия этой песни навряд ли кому то знакома. Во всяком случае, большинству из нас. Однако, послушайте её, и вы поймёте, что знаете эту песню с детства...
Дальше
... прочтёте тексты на
, которые написались за ...
Буду рад, если прочтёте тексты на иврите, которые написались за послелнее время... Снова прошу вашего прощения, что приходится ставить стихи в не слишком удобной форме.
Дальше
... перевода плотвы на
Originally posted by
achernitsky at Имя для воблы
Я занимаюсь переводом ивритских названий съедобных рыб на русский язык, точнее, поиском соответствий.
Основным источником материала служат этикетки, которые я коллекционирую.
И вот купил я в русском магазине упаковку воблы. Хорошая этикетка, содержательная. Кроме русского названия есть ивритское, английское и латынь.
Конечно, два курьезных ляпа есть, оба связаны с тем, что с ихтиологической точки зрения, вобла, это не любая плотва, а лишь представитель полупроходных популяций Каспийского бассейна.
Так что и запорожец на этикетке не аутентичный, и место производства - Южная Сибирь (на этикетке написано Абакан, Хакасия) не позволяет назвать эту плотву воблой.
Но все-таки плотва, а не ящероголов, которого любят в Израиле продавать под названием
וובלהА теперь вопрос: кроме названия
וובלהна этой этикетке есть и ивритское название
ליבקיתЧто бы это значило? В Словаре Баруха Подольского я этого слова не нашел.
Буду благодарен за перевод и разъяснение этимологии.
UPD. Первые же комментаторы внесли некоторую ясность.
ליבקית на сайте Минздрава переводится как плотва. Хотя этимология от альбиноса непонятна. Но вот незадача. При поиске в словаре Подольского перевода плотвы на иврит получаем
לֵיאוּצִיקוּס ז'Ну, тут уж я вспомнил, что Leuciscus это устаревшее научное (латинское) название рода Rutilus, к которому и относится плотва. А Leuciscus leuciscus это обычный елец.
Вот как все закручено. Но вот зачем плотве и ельцу нужны ивритские имена?