Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 
				 
				
								
				
				
				
				
				
				 | 
				
					
					
					
						Главная /  Главные темы /  Тэг «локализаций»
					 
					
					
						  
						
							
																																					О чем всегда стоит помнить при локализации веб-сайта, чтобы потом не было стыдно   2017-08-10 19:53:02
										 
										 ... частично затрагивали тему  локализации через адаптацию  ...  рассмотреть вопрос  локализации в вебе  ... 
										
										 + развернуть текст   сохранённая копия
										
										В нашем прошлом материале, посвященному переводам, мы частично затрагивали тему локализации через адаптацию контента. Сегодня хотелось бы более детально рассмотреть вопрос локализации в вебе и на что разработчикам стоит обратить внимание.
 Направление письма
Начнем с глобального. Сегодня по всему миру существует три типа ориентации интерфейса исходя из письменных традиций: западный (левосторонний), ближневосточный (правосторонний) и смешанный. 
 
Если вы все еще не понимаете, в какую степь мы уводим разговор, то вот вам скриншот арабской Windows с правосторонним интерфейсом:
  
Азиатский веб со своими идеографическими языками не стал выдумывать велосипед и внедрять жесткую вертикальную ориентацию (хотя формально она существует), опираясь на нормы иероглифической письменности, а просто во многих аспектах принял как данность ориентацию горизонтальную. Но тут есть один большой подводный камень: как минимум китайцы и японцы могут направлять письмо в любую удобную для них сторону. Некоторые китайские газеты грешат тем, что на одном развороте может быть совмещено написание слева на право, сверху вниз (слева направо) и сверху вниз (справа налево). Как к этому относиться?
  
Ну, это азиаты.   Читать дальше →
										  
										
										
										Тэги:  e-commerce,  lokalise,  блог,  веб,  веб-разработка,  веб-сайтов,  гвозди,  камни,  клиентская,  компании,  локализация,  молоток,  оптимизация,  подводные,  пример,  размерность,  разработка 
																																							Когда нужна локализация: почему так трудно найти хорошего переводчика   2017-08-03 22:30:10
										 
										Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по- ... 
										
										 + развернуть текст   сохранённая копия
										
										Процесс создания переводного и оригинального контента не слишком сильно отличаются между собой: по-настоящему качественный перевод требует не только знания языка, но и творческого усилия. Если перед автором оригинального текста стоит задача четко изложить свои мысли на, как правило, родном для него языке, то переводчик в равной степени должен понимать, что хотел сказать автор — и уметь пересказать это в соответствии с нормами целевого языка так, чтобы это было приятно читать. 
 Типичные трудности перевода
Классический пример симбиоза знания языка и творческого начала в ходе перевода — деятельность братьев Стругацких. Кроме создания собственных произведений, они оба работали как переводчики с английского и японского под псевдонимами С. Бережков, С. Победин и С. Витин. И если вы читали советские издания Азимова «Как им было весело», Нортон «Саргассы в космосе» или Уиндема «День триффидов» — то это были переводы Стругацких.  Читать дальше →
										  
										
										
										Тэги:  lokalise,  блог,  веб-сайтов,  клиентская,  компании,  контентом,  локализация,  оптимизация,  перевод,  переводчиков,  поиск,  работа,  разработка,  сайтов 
																																								
																				Обзор Lokalise — сервиса для локализации приложений и обновления переводов «по воздуху»   2017-07-31 15:43:02
										 
										 ... для автоматизации процесса  локализации приложений, который  ...  помогает провести  локализацию быстро и  ... 
										
										 + развернуть текст   сохранённая копия
										
										Главный редактор популярного сайта для разработчиков и IT-специалистов TProger.ru, выросшего из ВК-паблика «Типичный программист», сделал весьма толковый обзор Lokalise, которым мы с вами с удовольствием делимся. Кто работает с локализацией мобильных и веб-приложений — те особенно оценят. 
Lokalise — сервис для автоматизации процесса локализации приложений, который выбрали уже более 1 000 команд, включая MSQRD, Carousell, MEGOGO, Depositphotos. Мы изучили возможности платформы и в этом обзоре расскажем, за счет чего Lokalise помогает провести локализацию быстро и просто.
  
Первое знакомство
Войти в сервис можно, как пройдя традиционную процедуру регистрации, так и через аккаунты Google или GitHub. При первом входе нас встречает краткая инструкция по работе с сервисом:  Читать дальше →
										  
										
										
										Тэги:  lokalise,  tproger,  блог,  веб-сайтов,  клиентская,  компании,  локализация,  мнение,  мобильных,  обзор,  оптимизация,  переводов,  приложений,  разработка,  сервис 
																																							Советы для тех, кто планирует заняться локализацией своего проекта   2017-07-26 13:17:01
										 
										 ... , ссоры, попытки  локализации и последующие пляски ... своими коллегами опытом  локализации проектов.   ... 
										
										 + развернуть текст   сохранённая копия
										
										Вопрос локализации является краеугольным камнем для множества команд разработчиков по всему миру. Особенно остро этот вопрос стоит, когда рынок продукта однозначно не определен и команда до конца не знает своего потребителя. 
  
Будем откровенны: если ваш продукт ориентирован на широкую аудиторию, то английского языка явно недостаточно. Конечно, существуют узкоспециализированные проекты и сервисы вроде нашего, когда знание главного международного языка не прихоть – необходимость, однако ниша подобных разработок крайне узка. И вот, тысячи команд по всему миру рано или поздно упираются в потолок одного-двух языков: один английский, а второй – родной для команды (если она не англоговорящая). Дальше начинаются споры, ссоры, попытки локализации и последующие пляски с бубном.
 
В этой публикации мы собрали ряд популярных советов и рекомендаций как от частных разработчиков, так и от матерых команд уровня Mozilla, в которых более опытные товарищи делятся со своими коллегами опытом локализации проектов.  Читать дальше →
										  
										
										
										Тэги:  lokalise,  блог,  веб-сайтов,  делать,  клиентская,  компании,  локализации,  локализация,  мобильных,  оптимизация,  организация,  переводы,  приложений,  проектами,  процесса,  разработка,  советы,  управление 
																																							Локализация интернет-ресурса: трудности перевода   2017-01-09 12:52:33
										 
										Выход компаний на международные рынки предполагает использование новых инструментов продаж, среди  ... 
										
										 + развернуть текст   сохранённая копия
										
										Выход компаний на международные рынки предполагает использование новых инструментов продаж, среди которых особое место отводится интернет-ресурсам. Одной из распространенных ошибок при создании сайта на иностранном языке является автоматический перевод контента, имеющегося на веб-страницах, рассчитанных на отечественного пользователя, с поверхностным стилистическим редактированием. Впрочем, даже добротно выполненный «подстрочник» вряд ли решит актуальные задачи. В хорошем бюро переводов […]  
										 
										
										
										Тэги:  локализация,  новости,  сайта 
																											
								
								Страницы:  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12  
															 
							  
						 
					 
					
					
						Главная / Главные темы / Тэг «локализаций»
					  
									 | 
				
								
				
												
				
				
												
					
					
										Взлеты Топ 5 
					
										
										Падения Топ 5 
					
									 
				
				
				
				
								
				
				 |