Каталоги Сервисы Блограйдеры Обратная связь Блогосфера
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Французская песня 1950-1960 годов. Жан Ферра2014-03-29 13:33:10... песен на стихи Луи Арагона. В 1971 ... + развернуть текст сохранённая копия Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре (1) – Лео Ферре (2) - Лео Ферре (3) – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено Архив для скачивания Жан Тененбаум, будущий Жан Ферра, родился 26 декабря 1930 года. Его мать была француженка, а отец – российский еврей, уроженец Екатеринодара. Отец, ювелир по специальности, иммигрировал во Францию в 1905 году и натурализовался в 1928. Жан был младшим из четырех детей. Жан начал выступать в парижских кабаре в начале 50-х. Его первый сингл, записанный в 1958 году, успеха не имел, а признание пришло со вторым: два года спустя песня «Ma Môme» сразу сделалась шлягером французского эфира. Интересно, мне ли одной тут вспоминается песня «Jolie Môme» Ферре – у Ферре песня тоже из ранних и полная противоположность этой. Там – соблазнительная приманка, потенциальный объект вожделения, здесь – скромная заводская работница. Вообще надо сказать, что в те годы песенная мода была на мифологизированных бродяг, нищих, шлюшек, мещан-буржуа – в общем, совсем других персонажей. Ферра же сделал героями своих песен вполне реальных рабочих и крестьян. Давайте послушаем эту милую песенку про милую девушку и посмотрим на молодого и ужасно трогательного Жан Ферра, еще не отрастившего свои фирменные усы. Мusique: Jean Ferrat А вообще Лео Ферре мне не раз еще придется вспомнить – и это где-то естественно и простительно, что все время хочется сравнивать Ферре и Ферра, коль скоро их фамилии отличаются одной буквой. Вот и в свое время советские литературоведы, уполномоченные писать о французской песне, их успешно путали – а все благодаря тому, что выбирая себе псевдоним, Жан Тененбаум глядел на карту Лазурного берега Франции, и там ему приглянулся городок Saint-Jean-Cap-Ferrat. В 1961 году дебютный альбом Ферра, «Deux Enfants du Soleil», получает приз SACEM, положив начало успешной карьере. В 1963 году – новый, еще больший успех: песня «Ночь и туман», посвященная памяти узников концлагерей. «Nacht und Nebel» – так называлась директива Гитлера от 7 декабря 1941 года, которая предписывала незамедлительную депортацию с оккупированных территорий лиц, «представляющих угрозу безопасности Рейха», и их уничтоженение при сохранении абсолютной тайны. Судьба этой песни не очень обычна. Как раз в те годы Францией был взят курс на примирение с Германией, и дипломатия предпочитала затушевывать недавнее мутное прошлое, в частности наличие концлагерей во Франции. По такому случаю песня Ферра была «настоятельно не рекомендована» к трансляции на радио и телевидении. Но достаточно было ей однажды проскользнуть в эфир (телепередача «Discorama» не прислушалась к директиве) – и успех был огромный. А одноименный альбом Жана Ферра был удостоен гран-при Академии имени Шарля Кро. Тема песни «Ночь и туман» – не только черная страница мировой истории, а личная и болезненная жизненная драма для самого Жана. «Однажды – это было в 1941 году – меня позвала мать. "Я должна тебе рассказать: твой отец – еврей (…) Отца заставили носить желтую звезду. Мы тоже должны были носить, но не стали. Началось очень тяжелое время для моей семьи. В конце концов отца арестовали – наверное, на улице; на протяжении нескольких месяцев он был интернирован в лагере во Франции; потом известия перестали приходить. И лишь годы спустя мы узнали о том, что он был депортирован и погиб в Аушвице. Раньше я не знал, что «плохо» быть евреем, думал, что это все равно как быть, к примеру, овернцем. Расизм, нацизм – я узнал эти слова в одиннадцать лет. Сначала была обида, затем бунт. С тех пор я не выношу расизм в любой его форме». Во время войны сестру и мать Жана несколько раз допрашивало Гестапо, семья вынуждена была укрываться от нацистов, и большую помощь ей в этом оказали коммунисты, участники Сопротивления. Может, именно отсюда симпатия к коммунистам, которую Ферра сохранил на всю жизнь. Ссылку на перевод даю на fr.lyrsense.com, поэтому видео помещаю здесь. Еще одна программная песня – «La Montagne», написанная в 1964 году, вскоре стала классикой Ферра и французской песни в целом. Эта песня – жест почтения крестьянской Франции, находящейся на грани исчезновения, и одновременно предвестница «экологического» направления, которое войдет в моду значительно позже. Не называя имен, в тексте Ферра воспевает дорогой его сердцу департамент Ардеш. В том же году он покупает дом в деревне Антрэг-сюр-Волан, а в 1973 поселяется там навсегда. Впрочем, не будем забегать вперед. Мы говорили о проблемах с цензурой в связи с Брассенсом, Ферре, Мулуджи. Но у кого с цензурой был прямо-таки роман навеки – так это у Ферра. Началось с песни «Ночь и туман» в 1963 году, продолжилось в 1965 с альбомом «Потемкин» (тоже знаковая для Ферра песня, но слушать мы тут ее не будем, а то перебор «ангажированности» получается). В 1966 году Ферра запрещают на ТВ из-за того, что его кандидатура фигурирует от списка PCF на выборах в муниципальный совет Антрэг. А в 1969 году выходит альбом «Ma France», и его титульная песня запрещена к трансляции на радио и ТВ на протяжении двух лет (!) Давайте послушаем эту песню-кредо Ферра, это объяснение в любви рабочей и свободолюбивой Франции и противопоставление ее правителям – именно к ним певец обращается здесь на «вы». К этой песне прилагается замечательное видео Жана Ферра, шагающего по полям его любимого Ардеша. И мне оно кажется живой иллюстрацией слов, сказанных о певце Паскалем Севраном. Я вообще люблю формулировки этого критика: он емко и метко ухватывает суть каждого артиста – а эта к тому же примиряет меня с «ангажированностью» Ферра, о которой мне писать трудно. Революционная риторика и красивые слова о свободе и справедливости кажутся приветом из моего советского детства и сегодня не возбуждают, а даже наоборот. И тем не менее рациональное зерно и своя правда в них безусловно есть (недаром же эти цензурные запреты), и за интересы рабочего класса наверное тоже кто-то должен бороться. «Жан Ферра с одинаковым успехом берется за столь различные темы, как любовь и война: он вызывает на бой несправедливость во всех ее формах, восстает против всего того, что делает людей несчастными. В зависимости от выбранной стороны баррикад с ним можно соглашаться или нет, но практически невозможно оспаривать очевидность таланта, питаемого, среди прочего, поэзией Лорки и Арагона, и нельзя отрицать благородства его побуждений. Вначале захлестнутый волной успеха, с годами Жан Ферра сумел установить с шоу-бизнесом то оптимальное расстояние, на котором популярность уживается с серьезностью творчества». «Не отрезая себя все же от этого мира, он остается внимательным его наблюдателем. Манера пения Ферра, ни вялая, ни агрессивная, его мужественный облик мудрого землянина делают еще более симпатичным этот персонаж коммунара, отдающего предпочтение цветам, а не пушкам, который, к счастью, никогда не ограничивал свою аудиторию избранными интеллектуалами с левого берега». Поясню насчет «отрезания себя от этого мира». В 1972 году Жан Ферра дает прощальный концерт в парижском Дворце спорта и навсегда уходит со сцены. На вопросы о причинах он отвечает, что сцена превратилась в индустрию, концерты больше не приносят ему удовлетворения и требуют слишком серьезных усилий, технически и физически. Год спустя он поселяется в своей деревне Антрэг-сюр-Волан, всерьез и надолго. В 1997 году он там занимает должность муниципального советника, и даже служит помощником мэра на протяжении двух мандатов. Во время этого добровольного отшельничества Ферра лишь изредка появляется на телевидении и выпускает по альбому примерно раз в пять лет, причем диски эти выходят в разряд золотых и платиновых, несмотря на отсутствие рекламы. Жан Ферра всю жизнь придерживался коммунистических идей, но любил коммунистов странною любовью. Cосредоточившись на идеалах равенства, братства и справедливости, он, похоже, исповедовал какой-то сферический коммунизм в вакууме. В компартии Франции Ферра никогда не состоял, со многими ее установками не соглашался, особенно в том, что касалось ее про-советской ориентации. Еще в 1968 году в песне «Camarade» он возмущался советскими танками на улицах Праги. В 1979 году КПФ во главе с Жоржем Марше приняла резолюцию о «глобально положительном итоге» социалистических режимов в Восточной Европе. В ответ Ферра написал свою знаменитую песню «Le Bilan». Ее название обычно переводят как «Итог», но тут есть еще игра слов с другим значением, «бухгалтерский баланс». Песня звучит настолько агрессивно, что ведущий Мишель Дрюкер, пригласивший Жана Ферра на свою телепередачу, спросил, не боится ли тот обвинения в оппортунизме со стороны коммунистов. Однако верный своим идеалам Ферра ответил: «хотите сделать из меня антикоммуниста – не дождетесь». Особое место в творчестве Ферра занимают три десятка песен на стихи Луи Арагона. В 1971 году Ферра собрал все написанные до того песни в одном альбоме, который сразу сделался хитом и считается одним из эталонов поэзии, положенной на музыку, и французской песни вообще. Точно так же, кстати, как и альбом Ферре на стихи Арагона, что дает еще одну замечательную возможность путать этих двух таких разных авторов. Хотя песни сборника писались в разное время, я их буду датировать 1971 годом, а то сложно разобраться, что когда написано. Все песни этого альбома прекрасны, но для меня прекраснее и любимее всех все же, наверное, вот эта. Кроме авторского, я включила в архив еще исполнение Франчески Сольвиль. Мusique: Jean Ferrat «Арагон – единственный известный поэт, у которого я положил на музыку много стихов. Я считаю его одним из величайших поэтов нашего времени и всех времен, а его поэзию – идеальным материалом для музыкального переложения. Яркие образы, сила экспрессии, предельная сжатость его стиха – вещи, очень важные для написания песни. В основном среди стихов, положенных мною на музыку – любовная лирика, я не трогал чисто политические тексты.» Чисто политические Ферра и правда не трогал, но в составе альбома отнюдь не только любовная лирика. Немного неловко употреблять выражение «социальный пафос», но в данном случае это он, видимо, и есть, причем в лучшем смысле этого слова. Давайте послушаем одну из первых песен Ферра на стихи Арагона, написанную в 1961 году. Эту песню я дам в четырех разных исполнениях: самого Ферра, Франчески Сольвиль и Катрин Соваж (хорошо знакомых нам по Ферре), и Изабель Обре. Самого Ферра есть живое исполнение, но я дам другой ролик, в сопровождении иллюстраций – по-моему, очень неплохих (в конце концов, Ферра – не Брель, у которого каждое исполнение – уникальная театральная миниатюра). Исполнение Сольвиль мне нравится, как всегда, своей «классичностью», а Соваж – утонченным музыкальным сопровождением, приджазованным таким; оно даже немного слишком отвлекает от самой песни. Мusique: Jean Ferrat Вообще темы Арагона и самого Ферра (включая его главных паролье – Georges Coulonges, Michelle Senlis, Guy Thomas) довольно близки. Часто Ферра использует буквальные текстуальные переклички с Арагоном. Один из ярких примеров – песня «La femme est l'avenir de l'homme» («Женщина – будущее человечества»), стоившая ему насмешки Бреля в песне «Город засыпал». Одна из песен Ферра называется «Je ne chante pas pour passer le temps» («Я пою не для того чтоб провести время») – это как бы в противовес стихотворению Арагона «Je chante pour passer le temps», на которое музыку написал Ферре. В песне «Поэты» Арагон рассуждает о судьбах поэтов, и у Ферра это тоже одна из любимых тем – у него есть посвящения Лорке, Брассенсу, Виану, Десносу... и это наверняка не полный список. Мusique: Jean Ferrat Еще одна из моих любимых песен этого альбома – «Heureux celui qui meurt d'aimer», но хорошего перевода я не нашла, а самой было лень переводить. Давайте вот просто дам здесь без перевода, чудо как хороша... В 1995 году Ферра выпустил еще один диск на стихи Арагона: «16 nouveaux poèmes d'Aragon»; эти песни меньше на слуху, хотя среди них есть тоже две-три очень красивых. Будет нечестно совсем не дать тут любовной лирики на стихи самого Ферра. С такой внешностью записного сердцееда, с этим необыкновенным голосом – глубоким, бархатным, одновременнно нежным и мужественным – ему бы девушек пленять, а он все про коммунизм да за справедливость. На самом деле у Ферра этой любовной лирики есть. Большим успехом, к примеру, пользовалась песня «L'amour est cerise», вышедшая в 1980 году. Я ее включила в архив, но здесь, пожалуй, дам другую. Она даже мелодией на ту похожа, но менее откровенна, более загадочна и изящна. Как и в случае Ферре, у песен Ферра было множество исполнителей, особенно песен на стихи Арагона (их, как известно, любят особенно). Впрочем нет, у авторских песен Ферре все-таки значительно больше исполнителей, а Арагона у того и другого – примерно поровну. И так же как у Ферре был свой «женский голос» – Катрин Соваж, так для Ферра это была Изабель Обре. Они познакомились в 1962 году, и артистическое сотрудничество быстро переросло в многолетнюю сердечную дружбу. Особенно известна песня, написанная Ферра специально для Изабель после ее тяжелой дорожной аварии – «C'est beau la vie». Многие песни Ферра писались специально для нее, были исполнены Изабель Обре в оригинале и Ферра их даже никогда не пел сам. Я в своем архиве даю несколько песен в исполнении Изабель Обре, но сама не являюсь большой ее фанаткой. Женщины Ферре (Соваж, Сольвиль, Морелли) нравятся мне больше, у Изабель мне огоньку не хватает, перчику. Можете сами составить свое мнение на примере песни «Я слышу, слышу...». Время, отведенное на эту главу моей лекции, подходит к концу, и я не успеваю остановиться на всех темах, интересовавших Жана Ферра. Особо надо наверное отметить то, как он отстаивал французскую песню во времена моды на англоязычную, и как критиковал индустрию диска за предпочтение коммерческой выгоды в ущерб поддержки поэтической песни. А вообще творчество Ферра было очень ровным: без каких-либо голубых и розовых периодов. Те же темы, тот же стиль – и тот же высокий, надо признать, уровень. Жан Ферра ушел из жизни 13 марта 2010 года в возрасте 79 лет. Во время почетной церемонии на центральной площади Антрэг-сюр-Волан, где Ферра прожил без немалого сорок лет, Франческа Сольвиль спела а капелла песню «Ma France», затем Изабель Обре – «C'est beau la vie», свою коронную. А затем вся пятитысячная толпа хором исполнила «La Montagne» под фонограмму Ферра. Несмотря на ранний уход со сцены (в сорок два года) и скромное присутствие в масс-медиа из-за нескончаемой цензуры, этот ярый защитник французской песни пользовался большим успехом и у публики, и у критики, оставаясь одним из самых любимых певцов Франции. И когда он умер, говорили (хором, все и именно в такой формулировке), что после Бреля, Брассенса и Ферре ушел последний из великих. Его любили и уважали за многое: за красивейший голос, за выдающийся дар мелодиста, за скромность, честность и бескомпромиссность – причем независимо, как сказал Севран, от выбранной стороны баррикад. В коммюнике, опубликованном на его кончину, президент республики Никола Саркози написал такие слова: «У каждого из нас в памяти – незабываемые мелодии и отточенные тексты песен Жана Ферра. Эти песни еще долго будут жить, благодаря их поэтичности, щедрости и гуманизму, сопровождая радости и трудности повседневности, облагораживая наши души и сердца». © sova_f (Наталия Меерович) Примечание 1. Песню «Ma Môme» Жан-Люк Годар использовал в своем фильме «Жить своей жизнью». Она звучит из музыкального автомата, рядом с которым задумчиво стоит юный красавец; он и есть Жан Ферра. Примечание 2. Несмотря на то, что четыре песни из альбома «Ферра поет Арагона» есть в основном архиве, мне все-таки хочется дать этот альбом целиком. Тут скачать – а вот его содержание: 1. Un jour, un jour 2. Le malheur d'aimer 3. Les poètes 4. Nous dormirons ensemble 5. C'est si peu dire que je t'aime 6. J'entends, j'entends 7. Que serais-je sans toi ? 8. Robert le Diable 9. Au bout de mon âge 10. Heureux celui qui meurt d'aimer Примечание 3. Совсем забыла про «Орландину»! Спасибо, добрые люди напомнили ) Тэги: арагон, жан, лекции, луи, песня, ферра, французская Jean Ferrat - Les Poètes (1971) Поэты2014-03-16 11:10:44... > Текст: Луи Арагон, Музыка: Жан ... + развернуть текст сохранённая копия
Слушать и комментировать в основном посте Тэги: арагон, жан, луи, песенки, песня, ферра, французская Jean Ferrat - J'entends j'entends (1971) Я слышу, слышу2014-03-15 18:58:16... > Текст: Луи Арагон, Музыка: Жан ... + развернуть текст сохранённая копия
Примечание 1. Из семнадцати строф исходного стихотворения пять первых Ферра выбросил. Вот они здесь:
Примечание 2. Другие исполнения (они есть в архиве, но вдруг кому лень скачивать. К тому же на Изабель можно посмотреть живьем) Изабель Обре (лайв) Катрин Соваж Франческа Сольвиль Слушать и комментировать в основном посте Тэги: арагон, жан, луи, песенки, песня, ферра, французская Jean Ferrat - Que serais-je sans toi (1971) Чем я был бы без тебя2014-03-15 17:02:20... > Текст: Луи Арагон, Музыка: Жан ... + развернуть текст сохранённая копия
Тэги: арагон, жан, луи, песенки, песня, ферра, французская Французская песня 1950-1960 годов. Лео Ферре, часть 2. Великие французские поэты ХIХ-ХХ веков2014-01-14 20:18:16Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре ( ... + развернуть текст сохранённая копия Аристид Брюан – Жюльетт Греко – Мулуджи – Серж Реджани – Жорж Брассенс – Жак Брель – Лео Ферре (1) – Лео Ферре (2) – Жан Ферра – Борис Виан – Ги Беар – Шарль Азнавур – Барбара – Клод Нугаро – Лени Эскюдеро – Серж Лама – Мирей Матье – Серж Генсбур – Рено Архив для скачивания (см. также Примечания №1 и №2). Помимо собственных стихов, Ферре положил на музыку наивысшие достижения французской поэзии ХIХ-ХХ веков: стихи Верлена, Рембо, Бодлера, Аполлинера и Арагона. Это был такой уникальный поэтический «крестовый поход», в котором Ферре поставил перед собой дерзкую задачу: стереть различие между «высокой поэзией» и песней, считавшейся «второстепенным» искусством. Как противовес посредственности современных ему «паролье», Ферре решил сделать песнями поэтические образцы самой высшей пробы. Итак, попробовав свои силы на Аполлинере («La Chanson du mal-aimé», «Le Pont Mirabeau») и Рютбефе, Ферре начинает играть по-крупному, посвящая поэтам целые диски. Бодлер Harmonie du soir (1957) Гармония вечера Перевод Эллиса Следующая песня интересна как минимум тем, что была положена на музыку целых четыре раза: Лео Ферре (1957), Сержем Генсбуром (1962), Франсуа Фельдманом (1991) и группой Доде (2009). Из них более всего известна и интересна версия Генсбура, я ее тоже положила в архив (а все четыре видео или квази-видео есть в посте под кнопкой). Удивительно, как из одного стихотворения Генсбур и Ферре сделали две совершенно разные песни – и я не знаю, какая лучше. Перевод Эллиса Еще одно знаменитое стихотворение Бодлера широко известно моему поколению по альбому Давида Тухманова «По волне моей памяти». Перевод, сделанный Ириной Озеровой, то ли и вправду чудесен, то ли кажется таким, преломившись и приукрасившись в музыке Тухманова и волнах моей памяти. Но в тухмановскую версию не вписался «припев», поэтому параллельно тексту я выкладываю перевод Эллиса (который, кстати, и перевел все «Цветы зла»). Между тем «припев» этот не раз цитировался в музыке и литературе и даже вдохновил Матисса на написание одноименной картины (Luxe, Calme et Volupté, 1904). Что касается музыки, то есть еще классическая оперно-романсовая версия, написанная Анри Дюпарком по свежим следам выхода «Цветов зла» в 1857 году, но это уж совсем не по моей части. Переводы И. Озеровой и Эллиса На двух других альбомах Ферре на стихи Бодлера я, пожалуй, не буду здесь останавливаться. Во-первых, я познакомилась с ними недавно и толком еще не расслушала (хотя продолжение и конец «Цветов зла» мне определенно нравится), во-вторых, и так здесь слишком много всего. здесь. Кроме этой, я нашла поэтические переводы еще двух песен. Перевод М. Алигер Перевод М. Алигер А остальных, к сожалению, найти не смогла. Есть некий эзотерический сборник, в котором эти переводы, возможно, и есть, но я не смогла до него докопаться. Во всяком случае есть еще две мои любимейшие песни, которые я непременно хочу дать вам послушать, хотя бы и без перевода (в архиве они есть тоже). «Il n'aurait fallu» («Еще немного») – здесь по крайней мере есть английские субтитры «L'Etrangère» («Незнакомка») А здесь я даже не уверена, что нужен перевод, музыка тут совершенно чумовая. И я вот тут подумала: а может, и не нужны они, эти поэтические переводы? Сравнить оригинал и перевод той же «Эльзы»: насколько первый изящней и естественней! Нет-нет, нужны. Интересно ж. Верлен и Рембо» Стихи Рембо и Верлена перемешаны на диске по логике, известной только самому Ферре, а имена поэтов на обложке не написаны – так что не зная заранее, и не скажешь с уверенностью, где Рембо, а где Верлен. Вот его содержание (поэтов я уже добавила). 01 – Paul Verlaine – Ecoutez la chanson bien douce 02 – Arthur Rimbaud – Chanson de la plus haute tour 03 – Paul Verlaine – Il patinait merveilleusement 04 – Paul Verlaine – Mon reve familier 05 – Paul Verlaine – Soleils couchants 06 - Arthur Rimbaud – Les assis 07 – Paul Verlaine – L'espoir luit comme un brin de paille dans l'etable 08 – Paul Verlaine – Art poetique 09 – Arthur Rimbaud – Pensionnaires 10 – Paul Verlaine – Ame, te souvient-il 11 – Arthur Rimbaud – Le buffet 12 – Arthur Rimbaud – Les poetes de sept ans 13 – Paul Verlaine – Chanson d'automne 14 – Arthur Rimbaud – Les corbeaux 15 – Paul Verlaine – Green 16 – Arthur Rimbaud - Mes petites amoureuses 17 – Paul Verlaine – Je vous vois encore 18 – Arthur Rimbaud – L'etoile a pleure rose 19 – Paul Verlaine – O triste, triste etait mon ame 20 – Arthur Rimbaud – Reve pour l'hiver 21 – Paul Verlaine – Clair de lune 22 – Arthur Rimbaud – Les chercheuses de poux 23 – Arthur Rimbaud – Ma boheme 24 – Paul Verlaine – Serenade Я поместила в архив свои любимые песни (музыкально любимые) и предлагаю послушать их вместе. Давайте начнем… ну вот, к примеру, с Рембо. Эту песню я даже выбрала в качестве единственной (на стихи поэтов) для своей прежней, устной лекции, а ворон рисовала подруга моя Маринка Дубровина. По-моему, все в ней прекрасно: и стихи, и музыка, и исполнение. Перевод П. Антокольского Еще одна из моих любимых песен (музыкально, музыкально...). Не знаю, обратила бы я вообще внимание на этот стих, если бы не Ферре. Перевод не ахти, никакое сердце там не пленяется. А музыка хороша! Мне особенно нравится, что при одинаковости всех строф в оригинале, в музыкальной версии четные и нечетные совсем разные. Перевод Ф. Сологуба А этот страх и ужас (не по качеству, по смыслу) мне б и в голову не пришло выбрать, если б не притянувшая меня магнитом музыка Ферре. Переводы Кудинова и Парнаха оба хороши, ни одному не смогла отдать предпочтение. Переводы Я. Парнаха и М. Кудинова После трех песен на стихи Рембо давайте послушаем две на стихи Верлена. Ну и опять двадцать пять: совсем не близок мне этот стих, но на музыку Ферре могу слушать бесконечно. В переводе что-то с ритмом не то, правда? Перевод Г. Шенгели А вот тут мне не только музыка, но и само стихотворение нравится. Из трех переводов, найденных к этой песне, лучший, безусловно – Гелескула, его и даю параллельно тексту. Два других перевода весьма оригинальны. «Муки-муки» Сологуба – вообще смех, ну а Анненский просто сочинил нечто свое: и по размеру, и по смыслу. Переводы А. Гелескула, Ф. Сологуба, И. Анненского Перевода следующей песни я, увы, не нашла – но так ее люблю, что хоть без перевода ее послушайте. Стихотворение Верлена, из которого взят отрывок, называетcя «Birds in the night», и можно даже найти перевод его фрагмента, но, к сожалению, другого. Paul Verlaine – Je vous vois encore Je vous vois encore/ leo ferre paul verlaine by drcaligari Почти все прослушанные нами здесь песни обладают одним общим для меня свойством: их сделал для меня Ферре. Без него я бы к этим стихам не притянулась и не то чтобы не полюбила (некоторые и не полюбила при ближайшем рассмотрении), а просто бы о них не узнала. Музыка Ферре либо преумножила для меня прекрасное, либо сделала прекрасным неинтересное и даже отталкивающее. Стоит отметить, что этот эффект не стопроцентный. Нет-нет, стихов музыка Ферре не портит никогда, но порою просто мало что к ним добавляет. Живой пример – «Искательницы вшей» Рембо, которых я все же хочу, чтоб мы здесь послушали – но скорей из-за текста, чем из-за музыки. Лучшим переводом моего любимого стихотворения Рембо навсегда останется заученный наизусть еще в детстве перевод Бенедикта Лифшица. Но вот нашелся еще перевод Михаила Кудинова, тоже вполне приличный (за исключением второй рекурсивной строфы). Что же до «стука ресниц», «мерцания ногтей» и «мучений бледно-красных» в версии Брюсова – это так, для коллекции и в порядке курьеза. Туда же и Аннинский с «влажным от мучений лобиком», традиционно сбитым ритмом и творчески переделанным (зачем?) названием. Переводы Б. Лифшица, М. Кудинова, И. Анненского, В. Брюсова Думаю, что у меня на сегодня все с песнями, и так их было слишком много. Могла бы дать еще больше, но надо же где-то остановиться. Я уже давно гадала, что имел в виду Арагон под словами «Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы» – уж не то ли, что его, Арагона, можно по значимости приравнять к Верлену, Рембо и Бодлеру? Ответ нашелся в процессе работы над этим постом. Вот она, полная цитата: «Лео Ферре оказал поэзии услугу, значение которой все еще трудно оценить. Новому читателю, воспринимающему текст на слух, он дарит поэзию, удвоенную музыкальной магией. Ферре дает поэзии свое собственное прочтение, и это важно, ново и ценно. Поэт, стихотворение – всего лишь отправные точки, за которыми открывается новый мир. Из-за Лео Ферре следовало бы несколько иначе написать историю литературы». И тут я с Арагоном совершенно согласна. Примечание 1. Ввиду большого количества песен я на этот раз поленилась выкладывать виртуальный плейер в каждом песенном посте. Просьба скачать архив в начале поста и слушать песни из него в порядке поступления. Примечание 2. Тем, кто захочет послушать вышеупомянутые альбомы целиком: «Les Fleurs du mal» «Les Chansons d'Aragon chantées par Léo Ferré» «Verlaine et Rimbaud chantés par Léo Ferré» Примечание 3. В ссылках на посты с песнями в скобках указан год написания песни, а не стихотворения. Примечание 4. В своих песнях Ферре иногда переставляет куплеты относительно оригинала, но нечасто и не столь брутально, как здесь, так что я сочла возможным на эти перестановки не указывать. Окончание главы про Лео Ферре за мной. © sova_f (Наталия Меерович) Тэги: арагон, бодлер, верлен, лекции, лео, луи, песня, рембо, ферре, французская
Главная / Главные темы / Тэг «лучко»
|
Категория «Люди»
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
Популярные за сутки
300ye 500ye all believable blog bts cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture house imperial important love lucky made money mood myfxbook poetry potatoes publish rules salad seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский календарь картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми событий стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009 |
Загрузка...
Copyright © 2007–2024 BlogRider.Ru | Главная | Новости | О проекте | Личный кабинет | Помощь | Контакты |
|