Разговор на разных языках...именно такое ощущение складывается у нас, троих переводчиков (причем независимо друг от друга), когда мы начинаем переводить наших испанцев - специалистов по сварке. Несмотря на то, что мы общаемся с ними на английском, такое ощущение, что ни та, ни друга сторона не понимают друг друга. Я перевожу ему один вопрос, а он начинает рассуждать совершенно на другую тему. Естественно, в такой ситуации начинаешь искать все проблемы в себе - не так поняла суть вопроса, неправильно перевела, непонятно произнесла.
Если бы аналогичная ситуация происходила между русскими, стало бы сразу понятно: он увиливает от ответа или просто не знает, что отвечать. От первоклассных специалистов, да еще и иностранцев, таких хитростей мы, конечно, не ожидали.
Другая проблема наших испанцев - повторение одного и того же другими словами на протяжении двадцати-тридцати минут, да еще и с мизансценами, в ходе которых на первый план выступает актерское мастерство и бурная жестикуляция с отсутствием каких-либо произнесенных слов в принципе. В любой другой ситуации для переводчика это совсем даже не проблема, а наоборот, неплохое подспорье для того, чтобы перевести информацию более подробно и наглядно, ничего не упустив из виду. Здесь же все слегка усугубляется тем, что одна и та же извечная тема повторяется не только несколько раз на дню, но и вообще каждый день. Российская сторона уже давно привыкла к пространным речам испанцев, и уже мало кто косится в сторону переводчика с немым укором в глазах "ну зачем одно и то же по сто раз-то повторять", однако важные вопросы по-прежнему остаются нераскрытыми, и уровень напряженности с каждым разом слегка подрастает.
Но это навигация, и к сложностям все привыкли. Другой вопрос, что сложности состоят не в укрощении шквалов и строптивых волн, и даже не в языковом барьере, а в понимании того, что же все-таки на уме у этих иностранцев...
|
А вот волны даже и не надо укрощать |