A GOOD NAME
|
A good name is better than riches. |
Гол, да не вор; беден, да честен.
Добрая слава дороже богатства. |
A good name will sell itself. |
Доброе имя само за себя говорит.
Золото и в грязи блестит.
Не слыть, а быть. |
A good name is sooner lost than won. |
Хорошую репутацию легче потерять, чем приобрести.
Доброе имя нужно заслужить. |
A good name keeps its lustre in the dark. |
Доброе имя и в темноте светится.
Золото и в грязи блестит. |
Take away my good name, take away my life. |
Лишить меня доброго имени - значит лишить меня жизни.
За совесть да за честь - хоть голову снесть. |
He that hath (=has) an ill name is half hang ed. |
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Легко очернить, нелегко обелить. |
Good fame sleeps, bad fame creeps. |
Добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит. |
Character is prosperity. |
Хорошая репутация - богатство.
Добрая слава дороже богатства.
Хоть в латаном, да не в хватанном. |
A good face is a letter of recommendation. |
Хорошее лицо - все равно что рекомендательное письмо.
Что в сердце варится, на лице не утаится. |
No legacy so rich as honesty. |
Нет большего наследства, чем честность. |
Honesty is the best policy. |
Честность - лучшая политика.
Нечестно живешь - себя подведешь. |
He that loses his honesty has nothing else to lose. |
Кто потерял честь, тому больше нечего терять.
Береги одежду снову, а честь смолоду.
Лучше глаза лишиться, чем доброго имени. |
Honour and profit lie not in one sack. |
Честь и выгода в одном мешке не лежат.
Не до барыша, была бы слава хороша. |
Riches take wing, honour will cling. |
Деньги проживешь, а доброе имя останется. |
A LIE STANDS ON ONE LEG, TRUTH ON TWO
|
Truth can be blamed, but cannot be shamed. |
Правды нечего стыдиться.
Правда светлее солнца.
Правда суда не боится. |
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. |
Устами младенца глаголет истина. |
Facts are stubborn things. |
Факты - упрямая вещь. |
You cannot hide an eel in a sack. |
Угля в мешке не спрячешь.
Шила в мешке не утаишь. |
A cat falls on its legs. |
Кошка падает на лапы.
Правда восторжествует. |
Murder will out. |
Убийство обнаружится.
Шила в мешке не утаишь. |
Truth filters through stone. |
Правда сквозь камень просочится.
Все минется, одна правда останется.
Правда в огне не горит и в воде не тонет. |
Nothing hurts more than truth. |
Ничто не ранит больнее правды.
Правда глаза колет. |
Face to face, the truth comes out. |
Истина выявляется, когда люди говорят правду в лицо.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
Truth is stranger than fiction. |
Правда диковиннее вымысла.
Нарочно не придумаешь. |
All truths are not to be told. |
Не всякую правду следует произносить вслух.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает. |
If the cap fits, wear it. |
Если шапка впору - носите ее.
На воре шапка горит. |
He that has a great nose thinks everybody is speaking of it. |
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом говорят.
Правда глаза колет. |
Every bullet has its billet. |
У всякой пули свое назначение.
Пуля виновного найдет.
Быть бычку на веревочке. |
A clean hand wants no washing. |
Чистую руку мыть не нужно.
Правда милости не ищет.
Правда сама себя очистит. |
TRUE BLUE
|
True blue will never stain. |
Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь.
Придорожная пыль небо не коптит. |
Virtue is its own reward. |
Добродетель сама себе награда.
Доброе век не забудется.
Доброму добрая память. |
Virtue lives when beauty dies. |
Красота умирает, а добродетель остается.
Не ищи красоты, ищи доброты. |
A good anvil does not fear the hammer. |
Хорошая наковальня молота не боится.
Правда суда не боится. |
A clear conscience is a soft pillow. |
Чистая совесть - мягкая подушка.
У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. |
A clear conscience is a coat of mail. |
Чистая совесть - это кольчуга.
Виноватый винится, а правый ничего не боится. |
The strongest fence is innocence. |
Невинность - лучшая защита.
Правда со дна моря выносит.
Правда из воды, из огня спасает.
Правда сама себя очистит. |
Prosperity discovers vice, adversity virtue. |
Достаток выявляет пороки, а несчастье - добродетели.
Лучше хлеб с водою, чем пирог с бедою.
Богат, да крив; беден, да прям. |
It is easier to fall than to rise. |
Легче упасть, чем подняться. |
You will never see good and bad to agree. |
Добро и зло никогда не сходятся.
Добро худо перемогает.
Черное к белому не пристанет. |
He that thinks too much of his virtues makes others think of his vices. |
Если слишком печешься о своих добродетелях, то другие начинают думать о твоих пороках.
Хорошо то, что другие хвалят.
Сам не хвались, как люди похвалят.
Правда не речиста. |
That man is best dressed whose dress no one observes. |
Тот лучше всех одет, чье платье никто не замечает.
Кто скромнее, тот умнее. |
The face is the index of the mind. |
Глаза - зеркало души. |
WORKS OF DARKNESS
|
Those who live on lies choke on truth. |
Кто привык лгать, задыхается от правды.
Ложь стоит до правды. |
Cheats never prosper. |
Обман всегда выявляется.
Кривдой весь свет пройдешь, да назад не воротишься. |
He that will steal an egg will steal an ox. |
Кто украдет яйцо, тот украдет и быка.
Кто украл яйцо, украдет и курицу. |
He that deceives is ever suspected. |
Тому, кто раз обманул, веры нет.
Вчера солгал, а сегодня лгуном обзывают.
Раз солгал, навек лгуном стал. |
Liars need long memories. |
Лжецам нужна хорошая память.
Ври, да помни! |
Long ways, long lies. |
Длинные дороги, длинная ложь.
Добро тому врать, кто за морем бывал.
Звонки бубны за горами. |
Travellers lie by authority. |
Рассказы путешественников не всегда достоверны.
Добро заморскому гостю врать. |
Works of darkness hate the light. |
Темные дела боятся света. |
Nothing is stolen without hands. |
Без рук кражи не бывает.
Где кража, там и вор.
Нет дыма без огня. |
ILL WEEDS GROW APACE
|
The road to hell is paved with good intentions. |
Дорога в ад вымощена добрыми намерениями. |
The devil is the root of evil. |
Дьявол - корень зла.
Черт попутал. |
Better untaught than ill-taught. |
Лучше быть необученным, чем плохо обученным.
Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания. |
The evil field will evil yield. |
На плохом поле будут и плохие всходы.
От худого семени не жди доброго племени. |
Black will take no other hew. |
Черный цвет не имеет оттенков.
Черное - не белое. |
Two blacks do not make a white. |
Черное на черное не дает белого.
Злом зла не поправишь. |
Good can never grow out of evil. |
Из зла добро не вырастет.
Худо до добра не до ведет.
Кто за худым пойдет, тот добра не найдет. |
III gotten, ill spent. |
Лихо нажито - лихо и прожито.
Пришло махом, ушло прахом.
Чужое добро впрок не идет. |
What is got over the devil's back is spent under his belly. |
Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом.
Как на жито, так и прожито. |
Once a thief, always a thief. |
Вор неисправим.
Зарекался козел в огород ходить. |
AVOID EVIL
|
Avoid evil and it will avoid you. |
Избегай зла, и зло избежит тебя. |
Do as you would be done. |
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали.
Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. |
Curses like chickens come home to roost. |
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются домой на свой насест.
Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки. |
He that hatches matches catches matches. |
Кто зло замышляет, от зла и пострадает.
Как аукнется, так и откликнется. |
Harm watch, harm catch. |
Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь.
За недобрым пойдешь - на беду набредешь. |
He who swims in sin will sink in sorrow. |
Кто плавает в грехе, утонет в горе.
Ночь в грехах, день в слезах. |
Evil cures evil. |
Зло зло и лечит.
Клин клином вышибают.
По добру - добро, а по худу - худо. |
Return good for evil. |
Отвечай на зло добром.
Зло да зло не сделает добра. |
Better suffer the truth than prosper by falsehood. |
Лучше выстрадать правду, чем процветать за счет обмана.
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь. |
Better suffer a great evil than do a small one. |
Лучше самому пострадать, чем причинить горе другому.
Всяку ложь к себе приложь.
Лучше самому терпеть, чем других обижать.
Лучше в обиде быть, чем в обидчиках. |
Forebearance is no acquittance. |
Снисходительно терпеть - не значит примириться. |
THE HIGHEST BUILDING
|
A great ship asks deep waters. |
Большому кораблю - большое плаванье. |
He who would climb the ladder must begin at the bottom. |
Если хочешь взобраться по лестнице, начинай снизу.
Сперва оперись, а потом и ввысь. |
You must creep before you leap. |
Научись ходить, а потом уж прыгай. |
Hew not too high lest the chips fall in thine (=your) eye. |
Не пили выше головы: щепа глаза запорошит. |
The royal crown cures not the headache. |
Королевская корона не избавляет от головной боли. |
The highest building is in the most danger of falling. |
Самое высокое здание обваливается в первую очередь.
По высокому дереву гроза бьет. |
Pride goes before a fall. |
Гордыня до добра не доведет.
Дьявол гордился, да с неба свалился.
Спесь до добра не доведет. |
Pride apes humility. |
Гордыня - обратная сторона уничижения.
Смирение паче гордости. |
The boughs that bear most, hang lowest. |
Ветки, отягощенные плодами, висят низко.
Полный колос всегда к земле клонится. |
Don't ride the high horse. |
Не садись на высокую лошадь.
Ходит Ермак, заломя колпак.
Дай бог тому честь, кто умеет ее снесть. |
A prophet is not without honour, save in his own country, and his own house. |
Нет пророка в отечестве своем. |
Each stain comes to sight on a horse that is white. |
На белой лошади каждое пятнышко заметно.
Кому много дано, с того много и спросится. |
Honesty is no pride. |
Благородством и честностью не гордятся (т.к. это является нормой). |