"Габриэль Гарсиа Маркес. Любовь во время чумы (El amor en los tiempos de cólera). Перевод на русский: Л. Синянская."
Дорогая Синянская Л.,
когда я внезано узнаю, что "El amor en los tiempos de cólera" переводится с испанского на русский как "Любовь во время чумы" (очевидно, для большего соответствия
культуральным референциям; очевидно, потому, что овцеёб Маркес, в отличие от нас с Вами, Пушкина, разумеется, не читал (не говоря уже о Джоне Вильсоне), а также потому, что, как мы с Вами знаем, авторитетный негрила Пушкин тоже называл в письмах холеру - чумой), у меня отчего-то возникает жгучее желание собрать всех переводчиков в концлагере, содержащем два типа бараков - чумные и холерные. И пусть каждый переводчик сам выберет, от чего ему сдохнуть.
А на воротах концлагеря я бы написал "JEDEM DAS SEINE", что, как мы с Вами знаем, означает (с учётом
культуральных референций) "ХОЛЕРА ТЕБЯ ЗАБЕРИ".
С пожеланиями дальнейших творческих успехов,
Доброжелатель.