Собиралась начать внимательно вслушиваться в Баха, того, который Иоганн Себастьян, но накрыло итальянскими мадригалами Шютца. Так как тут порой музыкально иллюстрируется чуть ли не каждое слово, многоголосо и многократно повторяемое, их лучше слушать с текстом.
Хотя этот мадригал, например, покорил еще до знакомства со словом. Выловил на пронзительный диссонанс в самом начале, окончательно поймал на "per natura, per amor", - так и негде сбежать до финального аккорда.
По сравнению с иными соседями по диску, он сразу услышался удивительно, чрезвычайно музыкально цельным.
Concerto Vocale и Рене Якобс имеют к этой записи некоторое (и совершенно прямое) отношение. :)
Di marmo siete voi, donna, a colpi d'amore, al pianto mio, e di marmo son io alle vostr'ire e agli strali suoi per natura, per amor io costante e voi dura. Ambo siam sassi e l'un e l'altro è scoglio, io di fé e voi d'orgoglio.
Вы из мрамора, донна, для ударов любви, для моих слез, и из мрамора я - для вашего гнева и его стрел; по природе, в любви я постоянен, а вы тверды и жестоки. Мы камни - оба, и один, и другой - скалы под водой, я - из верности, и вы - из гордости.
Если учесть то малое, что я знаю о личности автора стихов - Джамбаттисто Марино - вероятно, стоит упомянуть, что "marmo" в употреблении вполне может быть не просто мрамором, но и плитой, и мемориальной доской, а камень "sasso" зачастую еще не только утес/скала, но и камень вполне надгробный.
2014-08-26 11:54:39
Сергей Агапкин, Ольга Будина, Татьяна Дробыш в программе о самом главном от 26 августа 2014 года. ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Сергей Агапкин, Ольга Будина, Татьяна Дробыш в программе о самом главном от 26 августа 2014 года. Качество жизни Бич нашего времени – повышенный уровень сахара в крови. Согласно статистике, 7% взрослого населения страдают от сахарного диабета. Как снизить уровень сахара в крови на ранних стадиях без использования медикаментов — советы доктора Агапкина. 1. Диета, исключающая […]
Когда есть русские субтитры... Ладно, даже просто переведенные на русский либретто или тексты песен, романсов и т.п., в которые можно параллельно слушанию смотреть, слушать очень комфортно. Особенно после того, как что-то слушал, заранее по сценам читая либретто с плохо отсканированного буклета, где есть оригинальный текст и переводы на французский, английский и немецкий, с не влезшими в сканер отрезанными краями и размытой до нечитаемости на сгибе разворота середкой. Но к хорошему быстро привыкаешь. И хотя знаешь, что было бы желание - хоть с языка оригинала по словам в мультитране переводи, проходили, именно желание как-то уже и... того.
Крайне привязчивый и мозгоедный дуэт, гимн верности и свободе.
Это не тот вариант, что нравится мне больше всех, но весьма доставляющий. Во-первых, тут можно послушать, как странно оно получается, когда Карлос настолько драмтенор, что звучит едва ли не брутальнее, чем баритон Поза. Чтобы с Карлосом-Кауфманном баланс сил восстановился, Позу должен петь Хворостовский. Это весьма эффектно, кстати. Во-вторых, стремная и не слишком убедительная, но милая визуальная сторона. Особенно фигура, на фоне которой заговорщики в конце трогательно обнимаются и клянутся вместе помереть. Ну почему нельзя не перегнуть, и постановки на этом дуэте в лучшем случае заставляют улыбаться? Ставили это все упоротые минималисты. А кое-кто упорно вызывает неуместные ассоциации с графом Безуховым и желание вколотить гвоздик посреди очков.
Нет, оно правда миленько. Это не с ними что-то не так, а я такой злой.
У меня свистопляска вокруг улита Лестрейда, который стал собираться помирать, и я его полощу в антибиотиках, а на крышечку терра ему кладу хладоэлементы. От прохлады что он, что Майкрофт, повеселели, и теперь я боюсь, как бы они не сожрали на радостях новый гигрометр.
В процессе слежения за температурами и прочих манипуляций слушаю "Дона Карлоса". Всех жалко, но более других - маркиза Позу. Особенно когда ему в очередной раз кто-нибудь оказывает доверие и начинает жаловаться на жизнь. Мало того, что он тут штатный психолог и разгребальщик, так в конце его пришьют.