Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводом»
Перевод, локализация и адаптация: в чем разница? 2014-12-25 13:47:00
... justify;">Качественный перевод зависит от ... задачам относится как перевод различных документов, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Качественный перевод зависит от нескольких простых факторов. Во-первых, переводить надо на родной язык, имея четкие знания и понимание языка оригинала. Во-вторых, переводчик должен хорошо знать область своей специализации, чтобы переводить технически верно. Ну и в конечном счете, итог должен получиться таким, чтобы никто даже и не подумал, что это переводной текст.
К переводческим задачам относится как перевод различных документов, контрактов, технических руководств, так и перевод художественной литературы, сайтов, компьютерных программ, титров к фильмам и т.п. И вот в связи с этим в переводческом профессиональном языке и появляются такие термины, как локализация и адаптация, которые не являются переводом как таковым. В чем различия? |
Симпсоны сменили цвет кожи для Ангольского ТВ |
 |
Для мусульманских стран Симпсоны не только поменяли внешний вид, но также Гомер перестал пить пиво, и никто из них не ест свинину |
Адаптация - практически полная переработка текста на другой язык. Она применяется для рекламных роликов, рекламных кампаний и т.п. Как правило, оригинальный текст построен на игре слов, различных каламбурах и метафорах, поэтому дословный перевод убивает весь стиль и смысл. Именно тогда в дело и вступает адаптация.
Вот пример очень удачной адаптации компании Microsoft под российский рынок. Людям 90-х и нулевых обязательно смотреть!
С официального канала rumicrosoft на Youtube
Почему так важно именно адаптировать концепты, слоганы, изображения под целевую аудиторию? В культурном плане - чтобы заинтересовать потенциального покупателя. В экономическом плане - чтобы не потерять прибыль. Вот еще один пример:

Неосмотрительность стала причиной достаточно серьезных убытков при запуске продаж автомобиля Mitsubishi Pajero в Испании. Дело в том, что "pajero" по-испански - довольно грубое ругательство; и вполне понятно, почему ни один автомобиль с таким названием не был продан. В итоге, когда ошибка была понята, Mitsubishi превратился в Montero, в переводе "воин-горец".
У

Стареющего Пирата
запись про комплекс "Стрелец". Ну и видео. Которое называется "Intelligence system Strelets".
Дорогие коллеги! Пора бы уже зарубить себе на носу, что в английском языке нет слова "разведка" -- в смысле общего понятия. Зато вместо него есть сразу три слова: reconnaissance, intelligence и surveillance. Так вот, вы из этих трех слов выбрали как раз то, которое означает АГЕНТУРНУЮ разведку. Штирлица со товарищи.
Интересно, что к подобным мелким ляпам привыкаешь довольно быстро и они почти перестают раздражать. Напротив, начинаешь радоваться, когда вдруг их не встречаешь. Впрочем, требовать от ютубовских переводчиков знания подобных тонкостей -- изначально безнадежное дело.
Пока писал, вспомнил еще пару забавных вещей на похожие темы. В принципе, американец может назвать советских морпехов "marines", но серьезный автор, пишущий о советских/российских ВС, не скажет так никогда. Marines -- это американцы, а русских надо называть так, как они и сами себя называют: naval infantry. Точно не знаю, но вероятно, похожими мотивами руководствовался Черчилль, запретивший называть немецкие подлодки словом submarines. Потому что на submarines сражаются доблестные английские submariners. А богомерзкие немецкие U-boatmen поганят океаны на своих U-boats.
Вспомнил еще: вообще-то "ракетный катер" по-английски -- missile boat. Но мне все же приходилось встречать английские тексты, где использовалась четкая калька с русского -- rocket cutter.
Кстати, было бы интересно узнать, многие ли наши переводчики знают разницу между rocket и missile.
Ну да ладно. Заткнем пока что свой фонтан. Лучше пойти зомбей пострелять.
Мы видим в персонализации будущее образования, ведь каждый человек учится в собственном темпе и преследует личную цель. Кто-то предпочитает заниматься по одним материалам, а кто-то — по другим; у кого-то время на обучение есть днем, а у кого-то — вечером. Наша команда почти год ударно трудилась над тем, чтобы учесть все это и предоставить своим пользователям возможность учить английский по персональному плану. Итак, мы рады анонсировать Новый LinguaLeo! Новая версия сервиса каждому пользователю представляет индивидуальный план обучения, который отображается на новом Dashboard, а также интервальную тренировку и UGC перевод.
Проведённые тесты новой системы уже показали эффективность нового формата — выросло вовлечение. Теперь Саша, брат вашего друга и будущий выпускник, будет готовиться к ЕГЭ только по тем материалам, которые будут ему и полезны и интересны. Любитель путешествий Валера, наконец-то, сможет произнести сотруднику аэропорта: «What's the charge for excess baggage?», а ваша любимая подружка, красотка-хирург Тамара из Уфы, поймет, о чем говорят коллеги на международном симпозиуме.
Довольно простая с виду система «под капотом» прячет технологии, которых больше нигде нет, как говорит Артем Логинов, наш VP of Product. Если мы сумели вас заинтриговать — идем под хабракат, там вы узнаете подробности о наших ноу-хау.
Читать дальше →
На хабре можно найти немало статей о пространствах имен в PHP, но мне помогла именно эта, и именно ей я хочу поделится. Наверняка найдутся те, кому этот перевод поможет.
Путь к поддержке пространств имен в PHP был тернистым. Но к счастью она была добавлена к языку в версии PHP 5.3, и структура PHP кода значительно улучшилась с тех пор. Но как именно нам их использовать?
Что такое пространства имен?
«Не забывайте обратный слеш, когда Вы храните имя пространства имен в виде строки!»
Представьте себе пространство имен, как ящик, в который Вы можете положить все что угодно: карандаш, линейку, кусок бумаги и так далее. Это Ваши вещи. Прямо под вашим ящиком, располагается еще чей-то ящик, и его хозяин хранит те же вещи в нем. Чтобы избежать использования предметов друг друга, Вы решили маркировать ящики так чтобы стало ясно, что кому принадлежит.
Читать дальше →
Главная / Главные темы / Тэг «переводом»