Дословный перевод молитвы Отче Наш с арамейского языка, прочитайте и почувствуйте разницу: О, Дышащая Жизнь, Имя Твоё сияет повсюду! Высвободи пространство, Чтобы посадить Твоё присутствие! Представь в Твоём воображении Твоё «Я могу» сейчас! Облеки Твоё желание во всякий свет и форму! Прорасти через нас хлеб и Прозрение на каждое мгновение! Развяжи узлы неудач, связывающие нас, […]
2014-09-08 13:47:29
... свои «трудности перевода», которые приходится ... всего сервиса Яндекс.Перевод. Специальный алгоритм ...
+ развернуть текстсохранённая копия
На сервисе Яндекс.Перевод появились китайский и тайский языки. Теперь вы можете перевести описание товара в китайском интернет-магазине на русский или изучить историю достопримечательностей Таиланда на местных сайтах, если собираетесь в путешествие и решили вооружиться информацией до зубов. В мобильном приложении Яндекс.Перевод для iOS китайский и тайский языки уже доступны, скоро появятся и в приложении для Android.
Команда Яндекс.Перевода регулярно получает от пользователей просьбы о добавлении новых языков, и китайский был одним из тех, о которых просили больше всего. На Яндекс.Переводе уже есть азиатские языки – в апреле появились вьетнамский, индонезийский и малайский. Дальше корпус азиатских языков будет ещё пополняться.
Всего Яндекс.Перевод знает уже 44 языка, и у каждого свои «трудности перевода», которые приходится учитывать разработчикам сервиса. В китайском, например, нет пробелов, и сочетание иероглифов 松鼠 может быть как одним словом, «белка», так и двумя отдельными словами — «сосна» и «мышь». Значит, прежде чем переводить текст с китайского, его нужно сначала правильно разбить на слова. Здесь могла бы помочь морфология, например окончания, но их в китайском языке тоже нет. На помощь приходит статистика — анализируя тексты, машина составляет представление о сочетаемости иероглифов и использует эти знания в переводе.
Статистический подход используется не только при работе с китайским — технология статистического машинного перевода лежит в основе работы всего сервиса Яндекс.Перевод. Специальный алгоритм обрабатывает огромное количество текстов на разных языках и определяет, какие пары слов и фраз лучше всего соответствуют друг другу. Больше об этой технологии вы можете прочесть здесь.
Позвольте представить вашему вниманию важнейшую книгу об архитектуре, проектировании и дизайне, когда-либо издававшуюся на русском языке.
Книга "Язык шаблонов. Города, здания, строительство" Кристофера Александера вышла в свет в 1977 году, полностью изменив подход к проектированию во многих областях (скажем, объектно-ориентированное программирование и язык C++ во многом сложились под влиянием принципов Александера).
Авторы считают, что люди сами должны проектировать свои дома, улицы и районы, и эта идея опирается на простое наблюдение: самые замечательные места на планете были созданы не архитекторами, а обычными людьми.
Ни один список рекомендованной литературы для архитекторов, дизайнеров или урбанистов не может обойтись без "Языка шаблонов". Книга должна быть доступна во всех библиотеках всех архитектурных и дизайнерских вузов.
Сорокалетнее ожидание важнейших знаний закончено - мы перевели и издали одну из самых значимых книг XX века.
Издание содержит более 250 шаблонов - каждый включает описание той или иной проблемы, ее обсуждение, подкрепляемое иллюстрацией, и решение.
С помощью этой книги возможно спроектировать дом для себя и своей семьи, разработать проект офиса, рабочей мастерской или общественного здания, совместно с соседями улучшить свой район и даже весь город.
Это самая объемная книга, вышедшая за все время в нашем издательстве - 1096 страниц.
Специально под этот проект мы два года назад провели конкурс среди переводчиков, в результате чего из 506 претендентов выбрали Ирину Сырову, которая проделала титаническую работу. (Все заявки переводчиков - http://www.artlebedev.ru/job/english-translator/results/)
Книга уже в продаже в наших магазинах - http://store.artlebedev.ru/books/design/architecture/yazyk-shablonov/.
Образы Docker могуть быть очень большими. Многие превышают 1 Гб в размере. Как они становятся такими? Должны ли они быть такими? Можем ли мы сделать их меньше, не жертвуя функциональностью?
В CenturyLink Lab мы много работали над сборкой различных docker-образов в последнее время. Когда мы начали экспериментировать с их созданием, мы обнаружили, что наши сборки очень быстро раздуваются в объеме (обычным делом было собрать образ, который весит 1 Гб или больше). Размер, конечно, не столь важен, если мы говорим про образы по два гига, лежащие на локальной машине. Но это становится проблемой, когда вы начинаете постоянно скачивать/отправлять эти образы через интернет.
Я решил, что стоит копнуть поглубже и разобраться с тем, как работает процесс создания docker-образов, чтобы понять, что можно сделать для уменьшения размера наших сборок. Читать дальше →
2014-08-12 15:29:00
... : justify;">Синхронный перевод, который используется ... от последовательного перевода, где ведение ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Сегодня будут чисто переводческие интересности: хочу показать вам два видео, которые с удовольствием посмотрела сама. Английский в них - замечательный. Первое видео наглядно демонстрирует различие между последовательным и синхронным переводом, второе.. но обо всем по порядку.
Вначале пара слов теории, куда же мы без нее =) Буду талдычить все одно и то же, но повторение - мать мучения.
Синхронный перевод, который используется преимущественно в ООН, на международных встречах, в судах, в медицинских случаях, является, на мой взгляд, невероятно сложным. В отличие от последовательного перевода, где ведение записей просто необходимо, при синхронном переводе просто нет на них времени. Переводчик полагается только на непосредственную кратковременную память (т.е. память без обработки запоминаемого материала). Второй и, пожалуй, главной сложностью при синхронном переводе является работа в многозадачном режиме: попробуй слушать, понимать, перерабатывать речь, а затем переводить ее на другой язык, продолжая слушать дальше. Как долго человек может продержаться, пока не собьется и потеряет нить повествования?
Итак, в синхронном переводе все очень и очень непросто. Как переводчик с этим справляется?
Нюрнбергском процессе) - не устаю узнавать про него что-нибудь новое. Не забыты и машинные переводчики. Переводчики, к просмотру рекомендуется!
И сразу же второе видео - Interpreting in a Globalised World. Оно освещает работу переводчиков в ООН и Европарламенте, подчеркивает общие черты мультилингвизма обеих организаций, проливает свет на сложности, в том числе и такие, как отсутствие квалифицированных и опытных переводчиков.