Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
СПР проведет Летнюю школу перевода в Архангельске 2017-06-14 09:48:00
... профессиональной подготовки переводчиков; использование новых ... (присяжных) переводчиков в России. ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Очень неожиданной и приятной стала для меня эта информация. Наш языковой факультет - один из самых сильных в Северо-Западном округе; и будущим, а также настоящим переводчикам наверняка будет интересно и полезно поучаствовать в таком мероприятии.
Летняя школа перевода проводится каждый год в разных городах - в Сочи, Астрахани, Нижнем Новгороде, Вологде, Севастополе.
Архангельск примет гостей и участников Летней школы с 10 по 14 июля 2017 года.
Тематика Летней школы перевода - 2017: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание института судебных (присяжных) переводчиков в России.
С подробной программой школы можно ознакомиться на сайте http://translation-school.ru.
Что касается меня - я очень загорелась участием. Но самым интересным лично для меня показался первый день школы. В последующие дни темы докладов больше касаются фрилансеров и студентов. Поэтому я еще в раздумьях =)
И, кстати, во время работы школы будут проводиться учебные курсы по военно-техническому переводу и синхронному финансово-экономическому переводу.
Думаю, для переводчиков Архангельска это одна из редких возможностей за символическую плату поучаствовать в редком для нашего города переводческом событии.
Тэги: архангельск, переводчик, профессия
Что почитать: "Заложники" / Bel Canto (Энн Пэтчетт) 2017-05-29 12:10:00
... и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который ... того самого идеального переводчика, о котором ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Понемногу осваиваю книги, которые порекомендовала вам в марте. Как и собиралась, начала с "Заложников" - уж больно заманчивой показалась мне аннотация.
Во-первых, люблю все, что основано на реальных событиях.
Во-вторых, многонациональная толпа, в центре которой - не только обожаемая всеми оперная певица, но и скромный японский переводчик Гэн Ватанабе, который в обычных обстоятельствах так и остался бы незамеченным за спиной своего заказчика.
Название книги как бы намекает на остросюжетный боевик, экстремальное развитие событий и, может быть даже, кучу жертв и лужи крови. Тем более и начало соответствующее - приём высокопоставленных гостей, день рождения крупного японского магната, особняк вице-президента страны и... террористический захват всего этого великолепия.
Однако события развиваются совсем не "по-боевиковски": через пару десятков страниц люди уже и не вспоминают про свою жизнь "до", во многом благодаря чудесному воздействию на них оперной музыки; подростки-террористы обучаются шахматной игре, иностранным языкам и даже профессиональному оперному пению, а некоторые заложники начинают подумывать о том, что их ситуация не так уж и плоха, и их маленький мирок почти идеален.
Переводчик, как я уже упомянула, играет роль, не менее важную, чем оперная певица. Но автор показывает нам того самого идеального переводчика, о котором все мы так много слышали, но никто никогда не видел: владеет чуть ли не десятком разнообразных языков (среди них и русский, и романские языки); способен переводить на самые разнообразные темы (тут тебе и опера, и кулинария, и медицина); помимо переводов выполняет функции личного ассистента и преподавателя языков.
Вся ситуация кажется странной и совсем уж нереальной. Но тут вспоминается оригинальное название книги - Bel Canto. История-то не о гражданских войнах и террористических организациях, история о волшебной силе искусства, о чувстве прекрасного, которое прячется в каждом из нас. История о качествах Человека с большой буквы, которые, увы, проявляются только в уродливых обстоятельствах и с совершенно посторонними людьми (а как хочется, чтобы все было наоборот!)
И тем неожиданнее концовка, которая заставила протянуть меня "Мдаа..."
Скорее всего, я быстро позабуду эту книгу. Тем более с ее безликим переведенным названием. Однако в процессе чтения мне не было скучно, и я точно не потратила время впустую.
Тэги: переводчик, почитать, профессия
"Прибытие" глазами переводчика 2017-05-19 10:50:00
... "Фильм про лингвиста", " переводчик в главной роли ... ), собственно, самого переводчика.
+ развернуть текст сохранённая копия
Это тот случай, когда я сто раз услышала и только потом увидела. "Фильм про лингвиста", "переводчик в главной роли" - такие отзывы не могут пройти незамеченными мимо уха (и глаза), собственно, самого переводчика.
И я села смотреть фильм о пришельцах и переводчике (казалось бы, сочетание несочетаемого), и несмотря на некоторое количество мелких заблуждений и клише, не была разочарована. (Внимание, спойлеры!)любимые фразы переводчиков: - А как на вот этом языке будет "по"? Мне надо сказать, чтобы присылали документы "по-очереди"
- Ты переводчик? Как это ты не знаешь слово "лопата"? Что тут сложного - давай переводи: ЛО - ПА - ТА!
Но не будем только ругать создателей фильма. Я же написала в начале, что осталась практически довольна увиденным.
Ну хотя бы потому, что в фильме раскрываются очень важные аспекты работы переводчика. Итак:
Правда № 1: перевод - серьезный процесс, требующий постоянного напряжения и внимания
Пожалуй, один из наиболее значимых посылов фильма - показать, что выбор перевода того или иного слова может оказать серьезное влияние на дальнейшее развитие событий и в более глобальном масштабе - на жизнь всего человечества (например, если перевод ведется в военное время). В какой-то момент фильма пришельцы произносят слово "weapon". И хотя другие лингвисты сразу перевели его как военное оружие, Луиза Бэнкс предположила, что возможно, речь идет об орудии, мирном средстве достижения чего-либо. Допускаю, что нелингвисты могли оставить этот момент фильма незамеченным, но я лично сидела и твердила в экран: "да не оружие это, а ОРУДИЕ"
Тэги: критика, переводчик, посмотреть, профессия
СКИДКА (379р -> 0р) Обзор Translate Tab для Mac — перевод в два клика 2017-04-29 18:00:20
Если вам поднадоело постоянно открывать браузер и запускать страничку Google Translate для того ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Если вам поднадоело постоянно открывать браузер и запускать страничку Google Translate для того чтобы перевести какое-нибудь слово или предложение, мы предлагаем познакомиться с программой Translate Tab, которая несколько упростит перевод и предоставит большое количество сопутствующей информации. Интерфейс приложения прост до безобразия и это одно из главных преимуществ по сравнению с конкурентами. Окошко программы выполнено в […]
Тэги: apple, ipad, iphone, mac, macos, sierra, новости, обзоры, переводчики, программы
В центре 'Пионер' рассказали как изучать город) 2017-04-17 09:16:21
... минут выдавали синхронный переводчик. Кстати, достался он ...
+ развернуть текст сохранённая копия
art ma-zaika | | Вчера в рамках "Недели института Стрелка" состоялась лекция архитектора Тео Дойтингера "Что рассказывают улицы: Как изучать город" о том, как исследовать город и поведение горожан с помощью неприметных "улик" на улицах. Пройти на мероприятие оказалось проблематично, так как около 15 минут выдавали синхронный переводчик. Кстати, достался он не всем желающим, а только тем, у кого были с собой какие-либо документы. Почему-то при регистрации на мероприятие этот момент не учитывался. Мне повезло, совершенно незнакомая мне женщина отдала за меня свои бумажки... А так некоторые люди ведь не около "Пионера" живут и вернуться за документами достаточно проблематично. Сама лекция показалась достаточно информативной, правда так и не удалось понять "Для чего все это нужно?". В своем выступлении лектор затронул одни из последних исследований городов и стран. Так в России? в Москве, на улице Шабаловка он проводил ночной анализ улицы, анализ по дверям, ритм жизни улицы, а также считал кто, в какое время, за какую цену и как часто употребляет кофе. На экране мелькали разные стаканчики, цены и даже потом проследовал анализ и саратовского центра по кофейням. "Кофе и шоколад" по его оценке является чем-то вроде старбакса. Конечно интересно наблюдать за этим анализом.. Особенно когда человек проводит его на добровольных началах. НО Складывается ощущение, что лектором ведется оценка потенциально успешного городского населения. Сколько людей в мире работают за гроши? Какая им кофейня? В лучшем случае термос с чаем и каким-то сухпайком... По мнению тео стаканчики с кофе - это признаки меняющейся культуры, индустриальной и образованной.... Хм... Я вот от кофе отказалась и ничуть не жалею.... На мой взгляд кофе - это наркотик, на него садишься и не можешь остановиться... Как допинг несколько раз в день и только тот вкус, который тебе нужен. По выводам лектора новые британцы будут пить кофе, а не пиво. Что ж посмотрим... Также градостроитель рассказал, что шопинг будущего - виртуальный шопинг. С этим поспорить сложно, потому что действительно в сети предлагают хорошие товары по разумным ценам, а вот в магазинах эти цены растут из-за аренды площади и оплаты зарплаты сотрудникам предприятия. Кроме того, был рассмотрен анализ и других подсчетов по крышам Амстердама, а также выбор архитектурного символа Гааги. На уровне Европы было проанализировано расположение сердца Европы (Альпы, центральный парк), которой в конечном варианте свелось к пути по мостам. Анализ был все глобальнее и глобальнее. На мировом уровне центрами притяжения оказались США, евросоюз и Китай. Отдельно даже был затронут проект ж/д коридора, который финансируется в основном Китаем и Россией. Это так называемый железо-шелковый путь. Самый мощный масштаб - глобальное исследование по векторам, влияющим на людей, которые трудно разглядеть в повседневной жизни. На сегодняшний день мы знаем мир достаточно неплохо. Он представляет собой мир со стенами. Его обитатели живут в стеклянном замке (где все хорошо и жить достаточно комфортно). В некоторых регионах у стен хрустального замка стали появляться дыры. Честно говоря совсем не ожидала такого анализа... Меня больше интересует как находить центры или их создавать... А то что толпы ходят в макдональдсы и кофейни, дело конечно реальное и прослеживается достаточно просто. Я сторонница экологизации планеты, а выходит что вновь все строится вокруг продаж, вокруг мира не на пользу природе, а на пользу человеку... Какой толк от этого исследования не поняла... Разве что кто-то откроет свою пекарню, кофейню, да магазин, где-то на исследованном и выгодном участке. Фото: © Copyright ma-zaika.ru
Тэги: афиша, город, дойтингер, изучать, переводчик, пионер, рассказывают, саратова, синхронный, стрелка, тео, улицы
Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|