Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
TAO Translator — универсальный переводчик для BlackBerry 10 2015-04-15 18:26:14
... довольно простой нативный переводчик, за которым ... — универсальный переводчик для BlackBerry 10 ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Приложение TAO Translator от Алексея Сердюка, довольно простой нативный переводчик, за которым мы следили за время тестирования в BlackBerry Beta Zone, пару дней назад стал доступен для установки в BlackBerry World. Для работы TAO Translator использует такие веб-сервисы, как: Google Translate — поддерживает перевод, определение языка, словарь и обратные переводы отдельных слов. Microsoft Translator (Bing … Читать далее TAO Translator — универсальный переводчик для BlackBerry 10 →
Тэги: blackberry, tao, translator, новости, переводчик, программы
Переводчик Google vs Переводчик-человек. Рассуждения и инфографика-2015 2015-04-03 13:26:00
... установленными живыми переводчиками? Этим вопросом ... соперника автоматического переводчика Google. ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Про захват человечества электронным разумом говорят давно и уверенно. А про замену живых переводчиков машинными - еще и с какой-то долей ехидства и удовлетворения. Или переводчикам это только так кажется? =)
Ну а если серьезно, то за последние годы наука значительно шагнула вперед, и сейчас во многих сферах нашей жизни умные механизмы если и не заменяют человека, то существенно облегчают его жизнь.
Одной такой сферой стало автомобилестроение. Машины уже могут самостоятельно парковаться, практически без вмешательства со стороны человека. Они оснащаются системами для автоматической корректировки курса в условиях заноса. А корпорация Google создала самоуправляемый автомобиль без руля, зеркал, педалей и водителя.
Совсем недавно Microsoft запустил приложение для синхронного перевода в Skype (пока только для испанского и английского). Google от него не отстает: в приложении Google Translate появилась аналогичная функция синхронного перевода, а также возможность переводить надписи, афиши, названия улиц и вывески при помощи технологии дополненной реальности World Lens.
И все-таки, как эти приложения справляются со стандартами перевода, установленными живыми переводчиками? Этим вопросом задалась и одна иностранная переводческая компания, решив испытать новейшие технологии. В первую очередь проверка должна была показать, могут ли новые программы уловить нюансы человеческого общения и правильно их перевести.
В качестве рабочего языка был выбран испанский. Соответственно, для участия в проверке были выбраны два профессиональных переводчика с испанского: Габи - в качестве судьи и Адриана - в качестве соперника автоматического переводчика Google.
Основными критериями, на которые обращалось внимание при оценке перевода, были грамматика, передача смысла и перевод устойчивых выражений.
Естественно, Google Translator показал высокую скорость перевода как аудиосообщений, так и письменного текста. В то же время программа не смогла эффективно выявить некоторые тонкости смысла, что значительно повлияло на точную передачу смысла. Переводчик Адриана не только увидела такие тонкости, но и сумела правильно передать их при переводе, не нарушив смысл оригинала.
Еще одна слабая сторона Google - это по-прежнему грамматика. Рваный синтаксис и слишком буквальный пофразовый перевод никак не способствуют пониманию смысла. Google Translator также не распознает некоторые идиомы или нестандартные употребления слов (в качестве метафор, аллегорий и т.п.), что опять же приводит к неправильному выбору слова при переводе. И хитрый Google зачастую использует просто транслитерацию.
Думаю, будет лишним говорить, что живой переводчик показывает себя значительно лучше в тех областях, с которыми машинный переводчик пока не может справиться. По крайней мере на данный момент человеческий разум не имеет себе равных, особенно в том, что касается перевода с одного языка на другой.
И чтобы не кормить вас пустыми словами, хочу показать результаты той самой проверки качества работы переводчика Google и живого переводчика. Инфографика принадлежит компании Verbal Ink.
Еще рас кратко подытожим на русском языке:
Когда нужен Google Translator: - В заграничных поездках, когда вам нужно приблизительно понять меню, надписи, дорожные знаки
- На иностранных сайтах (понять их содержание)
- При неформальном общении с иностранными родственниками и друзьями
- Когда нужно понять суть текста или сообщения
Когда нужен переводчик: - Для перевода рабочих документов
- Для перевода документов медицинской, юридической, финансовой тематики
- Для переводы рекламных, маркетинговых текстов, предназначенных для широкой публики
- При необходимости стопроцентного ясного понимания смысла текста
Тэги: интернет, критика, переводчик, профессия
О переводе топонимики в статье Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко 2015-03-27 16:45:00
... -align: right;"> "... переводчику желательно быть в ... и по делу: переводчик думает, что знает ...
+ развернуть текст сохранённая копия
"... переводчику желательно быть в курсе топонимических споров"
Помнится, в университете мы очень много времени уделяли составлению глоссариев, состоявших приблизительно из таких столбцов: страна - столица - президент - премьер-министр, и все это на трех языках (русском, английском и французском). Потом, естественно, все это учили.
Понятное дело, что с течением времени такие глоссарии следует обновлять. Но, оказывается, не только по причине смены правительства. Во все времена на перевод названия страны на тот или иной язык сильно влиял идеологический и политический режим.
| Статья также опубликована в журнале "Мосты", номер 1(45) |
В связи с этим, и чтобы сделать данную тему более интересной, с удовольствием рекомендую к прочтению статью Д.И. Ермоловича и П.Р. Палажченко "На идеологическом фронте без перемен-II".
В статье все очень информативно, обстоятельно и по делу: переводчик думает, что знает, как переводится на русский Myanmar, но тут-то и вступает в действие правило, вынесенной в моей статье в эпиграф (и взятое из статьи).
Белорусь и Белоруссия, в Украине и на Украине - эти и некоторые другие топонимические и, как говорят авторы, семантические баталии могут стать тоже своего рода оружием в борьбе за политическое превосходство.
Впрочем, статья совсем не о политике, а о тонкостях перевода. А что вы о ней думаете?
Для того, чтобы перейти на саму статью на сайте Павла Палажченко, жмите сюда.
Тэги: инструменты, интересные, находки, переводчик, переводчика, профессия
10 вещей, понятных только переводчикам 2015-03-25 11:00:00
... практике маститых переводчиков, жонглирующих ... разговариваете через переводчика, постарайтесь ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В любой сфере есть профессиональный юмор, профессиональный жаргон и, конечно же, профессиональные ловушки, которые нет-нет, да и подсунет работа. Главное при этом - сохранять лицо, самообладание, невозмутимость и, конечно же, чувство юмора!
Единственное, над такими ситуациями не всегда могут посмеяться люди, далекие от той или иной сферы. Сегодня хочу написать о тех случаях, которые понятны только переводчикам. Они могут быть нелепыми, смешными, сложными. Но практически всегда смеяться над ними (иногда сквозь слезы) будут только переводчики.
твоих любимых фраз. И тут ты можешь смело пускать в ход свои уникальные знания иностранных языков и высказывать все, что ты думаешь о них. Например, на итальянском =)
5. Киноляпы Конечно, не сами киноляпы, а ляпы при переводе. Я думаю, многим случалось хоть раз услышать косяк в переводах для закадрового озвучивания фильма (т.е. когда успеваешь услышать и оригинальную речь героя). Или же, когда вдруг актер начинает говорить на иностранном языке, который является вашим рабочим языком, и звучит это кошмарнее некуда. Что далеко ходить - вспомним жалкие попытки американцев изобразить русских, разговаривающих на русском. При этом, ваши торжественные возгласы о неправильном переводе не часто встречают теплый душевный прием друзей, с которыми вы отправились смотреть кино. В лучшем случае на ваши глубочайшие познания иностранного языка никто не обратит внимание (какой еще перевод, когда в самом разгаре битва темных и светлых сил!), в худшем - вы сами пропустите полфильма, увлекшись поиском очередных ляпов.
6. Ненужная забывчивость в ненужный момент Когда работа состоит в том, чтобы подбирать правильные слова в правильное время, переводчик стремится к тому, чтобы вместе с правильностью была и точность, и ритм, и скорость темпа речи говорящего. Но работа, она для всех одинаковая: на ней надо быть в 8 утра, тогда как мозг начинает просыпаться где-то в районе 10. Или бывают моменты, когда ты элементарно забываешь слово, фразу и в довершение всего язык, на котором надо говорить. И если мелкие пропуски информации можно наверстать по мере развития сюжета, то выражение паники и недоумения в направленных на вас десятках взглядов, вы предпочли бы не скоро увидеть вновь.
7. Смешать несмешиваемое Со мной такое случалось только в университете, когда после пар французского шли пары английского. Мы просто не успевали переключиться с одного языка на другой и говорили по-английски с французским акцентом. Я более чем уверена, что в практике маститых переводчиков, жонглирующих несколькими языками одновременно, такие казусы тоже случаются.
8. Перевод шуток Пожалуй, одна только эта фраза вызывает нервную дрожь любого переводчика. Посмотрите хоть раз американский стэнд-ап или какие-нибудь зарубежные юмористические ток-шоу. Уверена, что даже при наличии перевода, вам будет мало что понятно. Шутки и юмор - это своеобразный отличительный багаж каждой страны, региона и даже города. И переводить их - неблагодарное дело. Кто-нибудь пробовал рассказать иностранцу анекдот, в котором "попали как-то американец, русский и француз на необитаемый остров"? Как вы думаете, он бы оценил шутку юмора?
9. Дословный перевод идиом не прокатит Употребление в речи устойчивых сочетаний, поговорок и идиом - это прекрасно. Но только в родной речи! Как только дело доходит до их перевода, в девяти случаях из десяти возникнет непонимание, даже если переводчик приложил все усилия, разыскивая аналог в языке перевода или пытаясь перевести смысл идиомы. Поэтому, пожалуйста, если вы разговариваете через переводчика, постарайтесь избегать ваших любимых пословиц и присказок.
10. Все думают, что это просто Почему-то некоторые считают, что для профессии переводчика необходимо лишь пять лет университета (и это в лучшем случае) - а дальше перед тобой открыты все направления, и жизнь сама преподносит новые проекты и заказы. Никакой тебе упорной работы, бессонных ночей подготовки перед совещаниями, конфликтов с заказчиками. При этом не все осознают, что свой родной язык мы учим и совершенствуем всю жизнь (и при этом до сих пор кто-то путает -тся и -ться). Они думают, что стать переводчиком просто, но это не так: и ты не должен позволять кому-то принижать свою работу, ставя ее на одну ступень с гугл-переводчиком и дочкой главбуха, все лето работавшей аниматором в Турции =)
Тэги: будни, перевод, переводчика, устный
переводчики 2015-03-23 12:45:13
... попросту нужно скачать переводчик для андроид, позволяющий ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Многие люди периодически сталкиваются с ситуациями, когда требуется срочно перевести какое-то слово, предложение или целый текст. В таких ситуациях им попросту нужно скачать переводчик для андроид, позволяющий получать переводы текстов на разных мировых языках. Если же вам потребуется перевести надпись на афише или отрывок из книги, то вас легко выручит фотопереводчик для Android. Наведя объектив своего смартфона или планшета на какую-либо надпись, можно получить мгновенный ее перевод на русский язык. Технологии будущего действительно становятся повседневностью!
Тэги: android, переводчики
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...
Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|