| 
					
					
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 | 
						Главная /  Главные темы /  Тэг «переводчика» 
						
							
																																					Без заголовка   2015-03-23 11:00:00
										
										 Когда берешь на  ... 
										Тэги: будни, переводчика, типа, юмор+ развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Когда берешь на себя еще один перевод, не закончив другие 
 
 
 
 Качества успешного переводчика2015-03-19 12:57:00... история с поиском переводчика заставила меня  ...  вообще должен обладать переводчик? Понятно, что ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Вся эта история с поиском переводчика заставила меня задуматься над вопросом, какими качествами вообще должен обладать переводчик? Понятно, что знание языка стоит на первом месте. Точнее даже, не языка, а языков, так как родной язык необходимо развивать и изучать не менее серьезно, чем иностранный.  
 Но что еще - стрессоустойчивость и неконфликтность? Умение выполнять несколько дел одновременно? Все как будто бы не то... 
 Так какие качества я бы включила в список "переводческих"? Мой список получился вот таким. Если кому-то есть, что добавить - буду рада. 
  1. Знание языка
 Насколько хорошо ты знаешь языки, с которыми работаешь? Насколько хорошо ты их должен знать? Сколько бы вариантов ответов ни было на эти вопросы, очевидно одно: знание языка для переводчика обязательно. И оно не должно быть «совершенным», как до сих пор любят писать в резюме. 
 При этом достаточно, чтобы родным языком был лишь тот, на который переводишь, то есть язык перевода. Если твоя языковая пара французский-русский, при этом русский язык твой родной, то переводишь ты именно на него. Тогда результаты будут близки к тем самым совершенным. Излишне напоминать, что перевод на неродной язык – вещь довольно опасная, и надо браться за такие переводы с большой внимательностью.  
  2. Коммуникативные навыки
 Надо уметь разговаривать – с иностранцами, с заказчиками, с коллегами… Самое главное – надо знать, что ты умеешь это делать. Бывает так, что переводчик, в недавнем прошлом выпускник иняза, очень хочет работать. Но стоит его поставить лицом к лицу с иностранцем, и… здравствуй, языковой барьер! Парадокс, но в наших ВУЗах до сих пор очень часто случается так, что выпускники, отдав пять лет жизни теории и практике перевода, живого иностранца в глаза так и не увидели. 
 В добавок надо уметь узнавать, какой перевод от тебя хотят – пословный, адаптивный, резюмированный...  
 Как все это узнать? Организовать хорошую коммуникацию с лицами, через которые получаешь перевод. Не бояться спрашивать, не бояться задать лишний интересующий тебя вопрос: о срочности перевода, о специфической терминологии и наличии глоссариев, обо всем, что может сделать твою работу более качественной. 
  3. Владение компьютером
 Казалось бы, какая пошлость. В наши дни даже дети являются продвинутыми пользователями компьютера. Но, как оказывается, умение открыть браузер или нажать заветную кнопочку скайпа – не самое главное для переводчика. 
 Зачастую документы, присылаемые на перевод, требуют, помимо собственно перевода, много работы по форматированию. Все мы умеет пользоваться программой Word. Но даже в документах с разрешением .doc может быть куча графических элементов, ссылок, диаграмм, мультимедийных данных, с которыми при переводе придется помучиться.  
 Переводчик с гордо значащейся в резюме строчкой «уверенный пользователь ПК», оказывается, может совершенно не знать такие простые, но нужные вещи, как автособираемое оглавление или разрыв страницы. Не удивляйтесь, но это правда – я видела такое своими глазами. 
 Более того, грамотное использование поисковых систем – это тоже очень значительная вещь в работе переводчика. Недостаточно просто забить в строке поиска «как переводится anchorboom installation». Поиском надо уметь управлять. У двух переводчиков, сидящих за соседними столами и ищущих в интернете одну и ту же информацию, результаты поиска могут быть совершенно противоположными: один узнает все, другой – ничего.  
  4. Мотивация
 У каждого переводчика в работе бывают периоды затишья. Но не все умеют грамотно воспользоваться такими периодами для повышения уровня своего профессионализма.   
 Переводчик не только переводит, он еще постоянно учится и расширяет горизонты. Компьютерные навыки, терминологический запас, маркетинговые хитрости и многое другое. Всегда можно добавить в свое резюме еще дополнительную специализацию, посетить переводческий вебинар, поучаствовать в конкурсе переводов. Все это сделает тебя лучшим специалистом. 
 Конечно, иногда бывает достаточно высшего образования и постоянного места работы. Но для того, чтобы быть успешным в долгосрочной перспективе, мотивация и самообразование – это тот самый золотой ключик. 
  5. Знание своих пределов
 В первую очередь это связано с уважением себя, своей работы, а главное, качества своей работы. Если тебе присылают договор на 20 страниц мелким шрифтом с вопросом «не могли бы вы его перевести до завтра», надо уметь ответить «нет, не могли бы». Потому что это серьезный документ, он  требует к себе большого внимания, более того, при увеличении шрифта хотя бы до размера 11 те самые 20 страниц превращаются в 30, а то и больше. А это может стать непосильной ношей, как бы вам ни хотелось удружить отправителю перевода. 
 Соответственно, не берись за перевод, который ты не сможешь сделать качественно к оговоренному сроку. 
  6. Терпение и работоспособность
 Конечно, о терпении можно только мечтать, когда тебя заваливают переводами с пометкой «срочно» и «надо было еще вчера». Но именно это качество позволит сохранить холодную голову и грамотно распределить свою работу, а в нашем случае – переводы, по степени срочности и важности, а затем приступить к работе не галопом, а рассудительно и не забывая о качестве. 
 Идеальная работа над переводом выглядит так: прочитать текст до конца, составить глоссарий, изучить реалии и даты, найти фоновую информацию, затем начать переводить, а в конце вычитать свой перевод «незамыленным» глазом. Именно так нас учили в университете, независимо от того, лежит перед тобой одна страница текста или целая книга. 
 В жизни, конечно же, не каждый переводчик может позволить себе такую роскошь. Тем не менее, к этому стоит стремиться: я лично не раз обжигалась на том, что, не дочитав текст до конца, бежала его переводить, тратила часы на то, чтобы перевести незнакомый мне термин, а затем в середине текста натыкалась на его подробное объяснение, да еще и с картинками. 
  7. Взаимодействие
 Общение с коллегами – это незаменимый источник ценной информации и перспектив. Не каждый готов тратить на это время, а зря. На качественных переводческих форумах можно получить многое: от помощи в переводе до новых предложений работы. 
 Я всегда считала, что намного быстрее найти нужный мне термин в интернете, чем ждать помощи от форума. Но в навигации, когда из интернет-благ у меня был только Мультитран с его форумом, я поменяла свое мнение. Ответ на необходимый мне запрос пришел в течение 10 минут, при этом в нескольких вариациях и чуть ли не из первоисточников (то есть был представлен не дословный перевод моей фразы, а именно ее аналог в иностранных документах). Признаться, я была приятно удивлена. 
  8. Тайм-менеджмент
 Мы говорили о том, как бороться со срочностью, но еще более важно уметь правильно организовать свое время.  Распределить переводы по степени важности и отказаться от тех, которые ты физически не сможешь выполнить в срок, не засунув в дальний угол качество, - это часть задачи. Вторая часть состоит в том, чтобы грамотно спланировать свою работу, при этом не пренебрегая временем на отдых (вспомни хотя бы гигиену работы за компьютером: как там в идеале, 15 минут отдыха каждый час?) и не откладывая все на последний момент.  
  9. Перфекционизм
 Здесь, конечно, надо постараться не переборщить. Иначе можно постоянно вычитывать свой перевод, находить в нем недочеты и несоответствия, редактировать, а потом снова вычитывать. 
 То есть стремление к абсолютному идеалу в итоге может привести к отсутствию вообще какого-либо результата, и отправитель так никогда и не дождется своего перевода.  
 Поэтому мы будем иметь ввиду «умеренный перфекционизм», который подразумевает под собой единую терминологию, качественное оформление и форматирование перевода, отсутствие орфографических, грамматических и пунктуационных ошибок. Именно это позволит в итоге получить перевод в хорошем состоянии, который не стыдно будет отправить заказчику. 
  10. Твой настрой
 Это, конечно, касается и работы, и жизни. Мне кажется, если ты настроен развиваться, учиться, делать лучше, то ты непременно станешь успешным переводчиком. И не только переводчиком: пожалуй, это качество можно отнести к любой профессии и к любому человеку, но именно им хочется завершить список, чтобы еще раз подчеркнуть: все в жизни зависит от нас самих.
 
 Тэги: переводчик, профессия, топ-лист
 
 
 
 Ищу переводчика2015-03-13 12:18:00... проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде ... лет – опытные переводчики, поработавшие на  ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										 В очередной раз встала проблема поиска хорошего переводчика. Парадокс: вроде бы, желающих работать много, на переводческих сайтах и форумах, в блогах переводчиков-фрилансеров и соц.сетях постоянно появляются вопросы вроде «где найти хорошую работу переводчиком», но когда хочешь эту работу предложить, все желающие куда-то исчезают.
 В моем случае выбор ограничивается и еще такими условиями, как необходимость жить в Архангельске (т.к. мы ищем штатного переводчика, конечно же) и уникальная возможность проводить пару-тройку месяцев в год на морских просторах нашей Родины (см. мои статьи с тегом «Навигация»). Как вы понимаете, круг поисков существенно сужается. 
 Далее, практически исключаются такие кандидаты, как: 
 1. Мужчины 30-40-50 лет – опытные переводчики, поработавшие на буровых и на Северах и шикарно разбирающиеся в технике. В 2012 году нам довелось поработать с одним таким переводчиком, и от него все были в восторге. Так почему же мы не рассматриваем их сейчас? Все очень просто: от 9-часового сидения в офисе такие специалисты убегут сами. Плюс на 90% женский коллектив, сами понимаете… =) 
 2. Женщины 30-40-50 лет – опять же опытные переводчики, возможно, не так хорошо разбирающиеся в технике, но более усидчивые и в некотором смысле въедливые, чем мужчины, и способные многому научиться (от технических составляющих трубоукладочной баржи до приемов выживания в том самом женском коллективе). Почему все-таки не они? Потому что семья и дети, и больше даже нечего добавить. 
 Остаются вчерашние выпускники иняза. И, казалось бы, это идеальный вариант: есть жажда знаний, жажда приключений, огромное желание зарабатывать и приобретенная годами привычка чему-то учиться. По крайней мере, такой была (и до сих пор остаюсь) я: когда на собеседовании мне раза три повторили про необходимость ходить в море, я даже глазом не моргнула и согласилась на работу, с которой по-прежнему дружу. 
 Но, как сказала Анна А., очень хороший преподаватель нашего факультета, «иняз уже не тот». Чем занимаются выпускники прошлого-позапрошлого годов? Кто-то уехал, кто-то продолжает учиться, кого-то обеспечивают родители… а остался ли среди них хоть кто-нибудь, желающий работать по специальности?  
 Вот, пытаюсь найти. 
 Тэги: будни, переводчика
 
 
 
 3 видео о локализации для переводчиков2015-03-11 13:00:00... основным видом деятельности переводчика (например,  ... контексту страны). Переводчик вообще может  ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Локализация может быть основным видом деятельности переводчика (например, когда речь идет о переводе сайтов, компьютерных программ) или разовым явлением (когда попался такой текст, перевод которого невозможен без адаптации к культурному контексту страны). Переводчик вообще может никогда не иметь дело с локализацией. Несмотря на все эти варианты, переводчик - в первую очередь профессионал, расширяющий свои горизонты, поэтому дополнительная информация о нашей деятельности никогда не бывает лишней. 
 Сегодняшние три видео - только о локализации. Они информативные, но в то же время достаточно легкие, особенно благодаря креативности их создателей. Может, кто-то найдет в них для себя вдохновение. 
 What is language localisation – the Media Show
 Ясное и забавное объяснение локализации программного обеспечения. Вопросы задает наручная кукла (явный фанат хард-рока), и если попытаться не отвлекаться на нее, то из этого видео можно уяснить некоторые азы локализации.  Основная мысль: перевод не текстовой, а культурной составляющей. А знание языка не является достаточным для того, чтобы взять и локализовать компьютерную программу. Цитата: "It's called localization because it's actually more than translation, so it's not just about taking words in a PC software and translating the meaning into another language. It's about taking all PC software and adapting it for totally different market" What Is Localization? #L10N – the Monterey Institue of International Studies
 Наберитесь терпения и запаситесь чаем с печеньками, так как это видео - вебинар на 40 минут. Его плюс - в подкреплении произносимого материала слайдами. Ведущий Макс Тройер (Max Troeyer) объясняет процесс локализации с самого начала - с момента подачи заказа, через локализацию звука, графических компонентов и языка - до получения итогового продукта.  Основная мысль: успешная локализация продукта - это результат командной работы опытных профессионалов. Game translation on a shoestring
 Взгляд на локализацию с еще одной стороны - на этот раз речь идет о видеоиграх. Небольшое вступительное видео (всего их 6), которое посвящено не столько практическим вопросам локализации, сколько ее организационной стороне, а именно: отношениям "переводчик - руководитель проекта" и неизбежным авралам, которые могут повлиять на качество работы. Основная мысль: командная работа и эффективное взаимодействие являются ключевыми факторами процесса локализации игр. 
 Тэги: инструменты, переводчика
 
 
 
 "Любимые" фразы переводчиков2015-03-03 17:14:00... : justify;">Вопрос к переводчикам: с вами случается ...
 + развернуть текст   сохранённая копия
 
 
										Вопрос к переводчикам: с вами случается, что когда вы слушаете другого человека, говорящего по-русски, вы в уме представляете, как бы перевели ту или иную его фразу? 
 У меня такое случается, правда не часто (слава богу). Но иногда попадаются персонажи с таким странным словарным багажом, что в голове сама собой всплывает мысль "как хорошо, что мне такое не надо переводить".  
 Сегодня будут наши "любимые" фразы немного другого формата, с уклоном в русский язык (в продолжении моей недавней статьи). Как часто мы слышим в родном языке совершенный мусор, бессмысленные фразы, порой скопированные из иностранного языка и совершенно не несущие в себе смысловой нагрузки? Или мы настолько к ним привыкли, что уже их не замечаем и - о ужас! - сами употребляем их?? 
 
 Сегодня вас ждут именно они (и пожалуйста-пожалуйста, не произносите их при мне): 
 Мол, якобы: сами по себе - вполне безобидные частица и союз соответственно. Обычно используются при передаче косвенной речи ("якобы" - чтобы подчеркнуть неуверенность). Но когда их вставляют через каждое слово, да еще в неправильном порядке...  "Я ответил, мол, что сам уже давно собирался её пригласить, да всё не решусь."По сути  (и его производные "не суть" , "не суть важно" , "суть в том, что" ). "Итальянцами им не бывать, разве потомкам их, а Русскими они уже не суть"  (Вяземский, Старая записная книжка, 1884, 9, с. 291). Я привела этот пример, чтобы уважаемые читатели поняли: даже несмотря на некоторое возрождение в наше время на форме "суть" по-прежнему лежит архаический налет книжности. И более уместно оно в таких стилях, как официальный, канцелярско-деловой, или в стилях ученой и учебной речи. 
 По факту: более современная версия "сути", но от того не менее надоевшая. Поверьте и проверьте: в ста процентов случаев это выражение можно не употреблять, и при этом свысл ваших слов никак не ухудшится. 
 Pet Peeves in Russian, которые я здесь пишу с любезного разрешения ее автора Марии (и своими комментариями) :
 По ходу / походу: попахивает жаргоном... Почему бы не заменить на наше старое-доброе "наверное" или "кажется"? 
 Имеет место быть: это как, для пущей убедительности, или из желания выглядеть образованным человек употребляет такую кучу малу? Филолог Ольга Казакова объясняет: "иметь место" - это фразеологический оборот, обозначающий "присутствовать, быть, случаться". Предложение "такие случаи имеют место быть" означает, таким образом, "такие случаи бывают быть". Так не говорят…" 
 Доброго времени суток. А что сразу не по-гоголевски "Доброго дня желаю любезному другу и благодетелю!", а??  
 Как бы: без комментариев. На рассказ о себе "я как бы живу как бы в Челябинске и как бы работаю на как бы крупном предприятии" можно смело ответить: "Я как бы понял и как бы поверил". Это, конечно, далеко не конец списка. И я сама грешу всякими излишними "итак", "в общем" и компанией. Я думаю, самым лучшим советом, как избавиться от языкового мусора, будет такой: старайтесь говорить простым языком, и люди будут слушать. **В статье использовались материалы сайтов (в порядке появления): http://www.intec74.ru/blogs/kazakova/kazakova_16.html http://wordhist.narod.ru/sut.html http://blogs.transparent.com/russian/pet-peeves-in-russian/
										Тэги: любимые , переводчиков , фразы Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...   
						Главная / Главные темы / Тэг «переводчика»
					 | 
					
					
										Взлеты Топ 5 Падения Топ 5 |