Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
Английский язык для всех 2013-05-22 09:00:07
+ развернуть текст сохранённая копия
Тэги: грамота, день, иняз, лингвистика, переводчик, помощь, урок
Боспорская археология: следы городов азиатского Боспора 2013-05-20 14:36:25
В 1799 г. Сумарокову не удалось из-за непогоды переправиться через Керченский пролив на Таманский ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В 1799 г. Сумарокову не удалось из-за непогоды переправиться через Керченский пролив на Таманский полуостров. Но три года спустя он все-таки добирается и до Тамани, где не без риска разъезжает с единственной целью — отыскать следы городов азиатского Боспора. Сознавая опасность (набеги горцев), с юмором замечает: «…не дорого ли заплатим за любопытство? И помогут ли Далее... Запись Боспорская археология: следы городов азиатского Боспора впервые появилась Крым сквозь время.
Тэги: археолог, боспор, история, книга, крым, крыма, матвеев, муравьев, переводчик, путешествие, страбон, сумароков, успех
Дипломатический протокол для переводчика 2013-05-14 23:20:00
... протокол касается переводчика? < ... стороны, переводит их переводчик. Поправлять своего ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Я ни разу не присутствовала на переговорах высшего уровня, и потому, как все неизвестное, они меня одновременно и пугают, и манят. Одним из главных требований для переводчика на подобных супер-официальных мероприятиях является строгое соблюдение дипломатического протокола и этикета.
Опустим форму одежды, официальный тон и правила пользования вилки и ножа и копнем чуть-чуть глубже. Итак, каким образом дипломатический протокол касается переводчика?
Кратко и по существу
Удивительно, но первое, на что я наткнулась в поисках ответа, - это требование отнюдь не к переводчику, а к переводимому лицу: этические нормы требуют от говорящих использовать короткие фразы, которые должны быть предельно простыми, не употреблять метафор, идиоматических выражений, пословиц и поговорок. К сожалению, это в идеале. А на практике - вспомним пресловутую "кузькину мать", цитаты из Библии или латинизмы. Прежде, чем перейти за стол (переговоров)
Как правило, непосредственно самим переговорам предшествуют не менее важные этапы. К ним, помимо прочего, относятся:
Приветствие и представление. Первым представляется глава принимающей делегации, затем - глава приехавшей. После этого главы делегаций представляют своих сотрудников, по убывающей. Переводчику очень важно знать тонкости обращений. Так, при обращении к королевской особе имя и фамилия не упоминается: Ваше Величество (Your Majesty), Ваше Королевское Высочество или Ваше Высочество (Your Highness). К президенту и его супруге обращаются: Господин президент и Госпожа плюс фамилия.
Рассадка по автомобилям. В международной протокольной практике места в автомобилях делятся на почетные и менее почетные. Первым почетным местом является место на заднем сиденье справа по ходу движения автомобиля. Пассажир, занимающий наиболее почетное место, садится и выходит первым. По местам! Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить.
| Встречная рассадка за столом переговоров. Источник тут |
Знай наших!.. и чужих Переводчик просто обязан знать мельчайшие особенности той нации, с которой ведутся переговоры. Конечно, к каждому конкретному случаю надо подходить индивидуально, но все же для каждой иностранной деловой среды характерны свои особенности. Так, американцы придерживаются жесткой дисциплины, активны, ревностно относятся к соблюдению прав человека, на переговорах любят создавать не слишком официальную обстановку, проявляют дружелюбие, много улыбаются, однако проявляют эгоцентризм - все должно быть по их правилам. Немцы обожают порядок, пунктуальность, дотошность. Назначают встречи заранее и очень не любят, когда планы меняются в последний момент. Во время переговоров с ними надо быть логичным в аргументации и точным в изложении фактов. Ценятся честность и прямота. При заключении сделок немцы будут настаивать на жестком выполнении принятых обязательств, а также на уплате высоких штрафов в случае их невыполнения. Англичане деловиты, вежливы, законопослушны. В общении сдержанны, замкнуты, избегают категоричных утверждений, старательно обходят в разговоре темы личной жизни. В беседах ценят умение слушать, в деловых отношениях – пунктуальность. В переговорах они достаточно гибки и охотно отвечают на инициативу противоположной стороны. Англичане умеют терпеливо выслушать собеседника, однако это не всегда означает согласие. Французы стремятся придерживаться этикета, при этом в поведении раскованны и открыты для собеседников. Они очень ценят интеллект, умение изъясняться, точно формулировать условия контрактов и сделок. Чувство удовлетворения у французов вызывает интерес к их культуре и языку. Многие важные решения принимаются на деловых приемах (завтраках, обедах, коктейлях). Французские партнеры могут перебивать собеседника, чтобы высказать критические замечания или контраргументы, при этом они негативно относятся к компромиссам.
Не поправляй, да не поправляем будешь
Мало кому нравится, когда в процессе перевода какой-либо умник начинает поправлять или подсказывать "правильный" перевод. Так вот, во время официальных встреч, если у каждой стороны есть свой переводчик, следует переводить только речь членов своей делегации. То, что говорят представители другой стороны, переводит их переводчик. Поправлять своего иностранного коллегу ни в коем случае нельзя.
"…Не есть и не пить, а делать вид, что ешь и пьешь" (Г. Мирам)
Если переводчик работает на приеме, который проходит стоя («а-ля фуршет»), необходимо постоянно держать в руке наполовину наполненный бокал, чтобы официанты с подносами не отвлекали. Пить категорически запрещается. Есть, в общем-то, тоже; в крайнем случае - малюсенькими кусочками, потому как, согласно законам подлости, именно в тот момент, когда вы будете смачно жевать бутерброд, кому-нибудь срочно понадобятся ваши переводческие услуги. | Встреча Медведева и председателя КНР Си Цзиньпина. Последний держит свой бокал ниже - в традиционной китайской культуре это является знаком уважения. На заднем плане голодающий переводчик. Источник тут. |
По идее, переводчик вообще не должен отходить от лица, ведущего переговоры, переводя ему все сказанное иностранцами и находясь при этом сзади на расстоянии полушага.
| Ричард Никсон с супругой Тельмой, Виктор Суходрев (переводчик) и Леонид Брежнев в Кремле. Источник тут. |
Больше, чем перевод
Должен ли переводчик, помимо смысла высказывания, также передавать его эмоциональную окраску, поведение, манеры и стиль? Или он должен адаптировать речь выступающего под соответствующую ситуацию? Есть прекрасный пример Виктора Суходрева, личного переводчика всех советских лидеров от Хрущева до Гобачева: "в его переводе все советские руководители звучали гораздо образованнее, благороднее, а порой и умнее, чем были на самом деле. [...] А представляя молодого Горбачева Маргарет Тэтчер, переводчик блеснул таким изысканным, аристократичным английским, что заставил Железную леди с симпатией посмотреть на отчаянно гэкающего уроженца Ставрополья" (источник).
Послесловие
Успех переговоров на сто процентов зависит от взаимопонимания и слаженной работы переводчика и официального лица, которое он переводит (назовем его руководителем). Очень часто встречаются случаи, когда любые недоразумения (особенно международного масштаба) готовы свалить на переводчиков. Чтобы этого не случалось, давайте обоюдно стараться облегчить задачу друг другу.
Что это значит?
Грамотный, этически образованный руководитель должен проявлять заботу о переводчике, учитывая специфические условия его труда: во время переговоров следует относиться к переводчику с должным уважением, в конце переговоров обязательно поблагодарить за помощь в общении, за вклад в работу.
В свою очередь, квалифицированный переводчик не должен переводить, не зная досконально сути переговоров и позицию своей и противоположной стороны
Полезная литература: Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. Миньяр-Белоручев Р.В. Как стать переводчиком? Жуков Д.М. Мы - переводчики. Емышева Е. Некоторые особенности ведения переговоров с представителями разных стран.Холопова Т.И. Прием зарубежных делегаций.
ПС: в России существует Департамент государственного протокола МИД РФ, в задачи которого входит обеспечение и развитие единой протокольной практики в России, а также проведение соответствующих дипломатических мероприятий.
Тэги: менталитет, перевод, переводчик, профессия, устный
"Даниэль Штайн, переводчик": книга о войне, мире, духовности и вере 2013-05-08 22:06:00
... " ("Даниэль Штайн, переводчик") переводчик связывает людей, ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Поздравляю вас, дорогие читатели, с прекрасным праздником Великой победы, который во все времена будет вызывать только светлые и радостные чувства, гордость, уважение и благодарность по отношению к тем людям, которые многим пожертвовали ради мира на земле.
Надеюсь, мы все отставим прочь лицемерные воспевания наших ветеранов, которые, как правило, начинаются за неделю до праздника и длятся неделю после, а вместо этого ВСЕГДА будем помнить о них, помогать им, уважать и слушать их и на своем примере показывать современному подрастающему поколению, как много сделали для нас ветераны Великой отечественной войны.
В прошлом году я рассказывала о профессии военного переводчика и сейчас хочу продолжить эту традицию, но на этот раз рассказать об истории переводчика в военное время, как она выглядит в художественной литературе. Я имею ввиду прекрасную книгу Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик"
"Пишу и заливаюсь слезами. Я не настоящий писатель. Настоящие не плачут" (Л.Улицкая)
Изначально книга должна была стать строго документальной, основанной на реальных событиях, произошедших с израильтянином Даниэлем Руфайзеном и подкрепленной многочисленными собранными документами и свидетельствами. Но эта идея была оставлена, и в итоге появился роман, в котором семейно-бытовые драмы и судьбы людей из пяти стран (России, США, Израиля, Польши, Белоруссии) сплетаются в тугие узлы на фоне мировых катаклизмов.
Роман написан простым языком:
Даниэль Штайн, молодой человек, поляк по происхождению, еврей по национальности, в годы войны служит в гестапо. Воспользовавшись своим положением, он помогает выйти большой массе евреев из гетто, спасая их от неминуемой гибели. В конце войны он принимает крещение, а потом уходит в православный монастырь. Несколько позже Даниэль переезжает в новую страну Израиль и основывает там общину. Община отца Даниэля прекращает свое существование после его гибели, этим завершается роман.
Однако в нем переплетаются много серьезных тем: гуманизм, умение понять и принять, вера и религия, отношения с церковью. А в центре всего этого - переводчик.
"Здесь нужно быть, как все. Боюсь, мне это не суметь" ("Даниэль Штайн, переводчик")
Почему именно человек этой профессии? Потому что переводчик связывает людей, говорящих на разных языках, а в более глубоком смысле он соединяет людей разных национальностей, вероисповеданий, судеб, точек зрения, духовных миров.
Даниэль Штайн соединяет дочь с матерью, арабов с еврееями, людей, писавших доносы, с теми на кого их писали, православных с иудееями, ненавидящих и обидящих друг с другом. Сам он прошел по трудной дороге своей жизни, связывая, казалось бы, несоединимое: спасал одних, но за счет других; защищал, но лжесвидетельствовал; приспосабливался к обстоятельствам, но брал ответственность за других людей на себя. И при внешнем поражении Даниэль Штайн одерживает духовную, моральную победу.
Тэги: май, переводчик, праздник, профессия
Когда Trados не в радость 2013-05-02 22:25:00
... ласковых об электронных переводчиках". Но вот ... существенно облегчают работу переводчика. Однако надо ...
+ развернуть текст сохранённая копия
О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.
А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.
Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).
Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.
Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.
переводчиков-зомби - "Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится."
Короче говоря, я считаю так: следить за развитием компьютерных программ для переводчиков в любом случае не будет лишним. Ну а пользоваться или нет - каждый решает для себя сам.
Тэги: инструмент, критика, переводчик
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|