Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
В гостях у блога, или мой первый "guest post" 2013-04-29 22:27:00
... Wordyrama, принадлежащем переводчику-фрилансеру Константине. ... в которых переводчики описывают свой ...
+ развернуть текст сохранённая копия
У блогеров довольно популярна такая тема, как "guest post" - когда публикуется статья не автора блога, а его гостя. Как правило, это коллеги, друзья и любые другие люди, которые в теме. Публикация гостевых постов - это не только возможность немного разнообразить мирное течение блога, но и маленькая хитрость поддерживать блог в живом состоянии, если у самого автора наступает творческий кризис или просто не доходят руки, ну да мало ли какие еще могут быть причины.
Так вот, недавно я стала вот таким гостем в блоге Wordyrama, принадлежащем переводчику-фрилансеру Константине. Мы уже успели посотрудничать с Константиной, когда я разместила перевод ее статьи (Еще немного о переводчиках-невидимках) в своем блоге, а она мой же перевод - в своем. Приятно, когда не просто читаешь блоги других людей, но и немного участвуешь в их создании!
А в этот раз Константина попросила меня поделиться своей историей для целой серии статей под названием "So, graduation! Translator? And then what? My story!", в которых переводчики описывают свой путь от студенческой скамьи до профессии переводчика. Читать на самом деле интересно, учитывая, что там собраны рассказы людей из разных стран, а значит, действительно, у каждого был свой особенный и неповторимый путь.
Короче говоря, там же оказалась и я со своей историей. Кто меня знает - можете не заморачиваться, там сплошное самолюбование вам все знакомо. А кому интересно - жмите на ссылку и приготовьтесь к тому, что все будет на английском!
Тэги: blogging, переводчик, профессия
Семинар "Специфика современного технического перевода" и кое-что в копилку "Любимых фраз..." 2013-04-26 23:43:00
... на штатных переводчиков распространяется? ... align: justify;">- Переводчик - это интеллектуальная ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Название получилось длинноватым, но я решила в своей манере - начать с серьезного, а закончить повеселее, чтобы вы не уснули. Кстати, Любимые фразы переводчиков сегодня совсем не закавыченные, никакого переносного смысла - это на самом деле те слова, которые хочет услышать каждый переводчик, чтобы вспомнить и убедиться, что он выбрал правильный путь! Для тех, кто не в теме - здесь часть 1 и часть 2. Итак... В СПб я оказалась с целью посетить вышеозначенный семинар, который проходил с 15 по 19 апреля в учебном центре ЦНТИ Прогресс. Честно сказать, небольшие сомнения насчет серьезности мероприятия были, но одно то, что в качестве приглашенных преподавателей выступали такие мэтры, как И.С. Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, И.А. Мартьянова - профессор РГПУ им. Герцена и С.В. Меркурьев - член СПР (который, к сожалению, не смог прийти), уже показывает некий уровень.
Семинар заявлен в первую очередь для практикующих переводчиков, однако чего-то кардинально нового и неизвестного ожидать не приходилось. В первую очередь, на мой взгляд, он дал возможность переводчикам поделиться опытом и проблемами друг с другом. И, естественно, никто не читал нудных лекций и не вызывал к доске - все происходило в комфортной системе взаимодействия слушателей с выступающим.
Единственной совершенно новой для меня информацией был великий и ужасный Trados. Но так как уже с первых минут стало ясно, что для нашего предприятия он совершенно бесполезен, а само занятие проходило в форме "я делаю, а вы повторяйте за мной", то было, что уж греха таить, нудно. Если кому интересно, лицензионная версия программы для фрилансеров стоит 13 999 руб, а для компаний - 60 000 руб на один компьютер.
Помимо уже указанных лекторов занятия вели практикующие переводчики - как штатные, так и фрилансеры. Меня восхитил профессионализм Ирины из аудиторской компании Ernst&Young - она рассказывала нам про перевод финансовой документации. Тема была довольно узкая и не всем полезная, но как же хорошо она говорила! Она - классический пример того, когда при выборе между переводчиком и бухгалтером со знанием языка можно не сомневаться в пользу первого.
Вот это - если кратко о семинаре. Я не сильно ботанировала и не утруждалась конспектированием лекций (все равно все презентации были нам обещаны в цифровом формате). Поэтому я просто с интересом слушала старших коллег, и закончилось все небольшой подборкой вот таких изречений - о переводе и вообще о жизни. - Надо убедить руководство, что вы переводчик не со всех языков. Зато с вашего языка вы переводите абсолютно все;
- Главное правило этики: к заказчику нужно относиться не хуже, чем к самому себе. - Совет для фрилансеров. Интересно, на штатных переводчиков распространяется?
- Переводчик - это интеллектуальная профессия людей с высшим образованием. Значит, он должен знать латынь. Латынь - это наше. - К вопросу о том, что переводчику простителен неперевод" фразы на неизвестном ему иностранном языке, только если это не латинское выражение (которое он знать обязан). Так-то!
- У переводчика и игры должны быть переводческие. - Есть свободная минутка и хочется отдохнуть? Проговори десять раз скороговорку "Скомпрометированного конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе" или, например, потренируй память, запоминая телефонные номера в своей записной книжке;
- По норме ваша профессия - "эксперт-переводчик": на первом месте идет Академия РАН, потом мы.
- Работать над собой и не сдаваться, и бороться. - Девиз переводчиков. Можно запатентовать.
И мои любимые:
- Не надо визжать, кричать и бросаться предметами. Надо вежливо сказать "я переводчик" - Это к вечной проблеме того, что переводчика заставляют разносить кофе, расселять в гостиницах, носить чемоданы, перекладывать бумажки, перепечатывать талмуды и т.д. и т.п. Короче, надо любить и уважать себя.
- Успешный переводчик должен уметь писать в разных жанрах. Не может быть письменным переводчиком тот, кто не пишет - После этой фразы наличие собственного блога со всей этой писаниной меня приободрило =)
- Человеческий фактор возвращается, и в этом плане переводчик милее, чем машинка. - Получите, электронные переводчики!
Как видите, слушать Ирину Сергеевну было одно удовольствие. Мало того, что она нас многому научила, так еще и постоянно, как будто невзначай, вставляла в речь все эти довольно позитивные и обнадеживающие фразы - кому и верить, как не ей.
Тэги: любимый, перевод, переводчик, питер, профессия, технический, фраза
Музыкальный переводчик Google 2013-04-17 12:03:44
... /> В Переводчике Google можно послушать ... Переходим на переводчик http://translate.google ...
+ развернуть текст сохранённая копия
В Переводчике Google можно послушать музыку, если попробовать перевести приведённый ниже текст с русского на немецкий язык. Переходим на переводчик http://translate.google.com и вставляем в левое окошко текст, а направление перевода указываем - немецкий. Затем нажимаем кнопку "Beatbox" справа под вторым окошком с "переводом". Можно попробовать перейти сразу по этой ссылке. "Перевести" нужно вот этот текст: pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk pv zk bschk pv zk pv bschk zk pv zk bschk pv zk pv bschk zk bschk pv bschk bschk pv kkkkkkkkkk bschk bschk bschk
Тэги: google, музыка, переводчик
Lingoes Translator 2.9.1 ML/Rus Portable словарь / переводчик 2013-04-10 22:40:26
... словарь / переводчик" title="Lingoes ... Portable словарь / переводчик" />
+ развернуть текст сохранённая копия
Lingoes Translator - портативная версия словаря многоязычного перевода более чем с 80 языков. Программа совершает текстовый перевод простым наведением курсора, имеет много бесплатных словарей таких как свежий gerenation словарь программного обеспечения для перевода. Lingoes Translator предлагает пользователям перевод с языков: английского, французского, немецкого,испанского, итальянского, русского, китайского, японского языка, корейского, иврит и т.д.
Тэги: бесплатный, переводчик
Оксюмороны перевода 2013-04-10 16:08:00
... проверяемой частью другого переводчика и возмущаешься: ну ...
+ развернуть текст сохранённая копия
| У природы тоже есть свои оксюмороны. Источник картинки тут |
Каким бы сложным ни был перевод, в работе над каждым текстом есть любимые моменты. Сейчас это прозвучало так же нелепо, как звучит сочетание "умная глупость" =), но это на самом деле так. Я не завидую тем людям, которые не находят в своей работе положительных моментов.
Моя любимая стадия в работе над трудным техническим переводом - когда по уши начитаешься выдержек из гостов и патентов по строительству трубопроводов, стандартов по изготовлению стальных и алюминиевых конструкций, учебников про сечение судна по мидель-шпангоуту, сдобрив все это чертежами и картинками, и всё это неожиданно начинает складываться в связную общую картину. Когда уже механически переводишь термин за термином, не заглядывая в словарь, потому что точно знаешь, в каких случаях "eye" должен быть "коушем", а в каких - "рымом". Когда смеешься над проверяемой частью другого переводчика и возмущаешься: ну как можно было дноуглубительные работы обозвать драгированием! В такие моменты так и хочется снова оказаться на производстве, посмотреть изнутри на буровую платформу (потому как на трубоукладочной барже остается всё меньше неизученных мест), проследить за процессом разработки траншеи или, на худой конец, стать помощником сварщика, чтобы увидеть и пощупать суровых челябинских мужиков все эти шплинты, втулки и ступицы.
Тэги: будни, переводчик
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|