Хорошо бы иметь действующую Вавилонскую башню или мир, в котором бы каждый друг друга понимал без слов. Несмотря на то что жизнь не так уж и проста, а мир разделён не только на основе языков, но и политически, нужно обязательно строить мосты взаимодействия. Множество переводчиков по всему миру неустанно трудится над тем, чтобы любой человек, Далее...
Запись Тонкости международного сотрудничества: перевод текстов впервые появилась Крым сквозь время.
Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"
Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу.
Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении:
Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/
Если в двух словах, то:
Перевод является одной из составляющих локализации;
Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.
Вот как приблизительно это происходит в жизни:
Одна гордая и совсем не маленькая японская компания производит автомобили и хочет завоевать мировой рынок. Чтобы завоевание было успешным, компании необходимо сделать следующее:
Основать международную сеть организаций, осуществляющих техническую, клиентскую, информационную поддержку, а также занимающихся маркетингом и продажами (глобализация);
Спроектировать и создать автомобиль, способный выйти на рынки других стран с минимальными затратами (интернационализация);
Адаптировать автомобили к конкретному рынку (праворульные - леворульные модели; название модели) (локализация);
Подготовить руководства пользователя на соответствующих языках (перевод).
Надеюсь, эта статья была вам интересной и понятной!
Твиттер, инстаграм, социальные сети... Поток выдаваемой нам информации колоссальный, и чтобы в нём не заблудиться, некто придумал хэштеги (это такая #решеткапередсловом #даещеибезпробелов #знаковпрепинания #ипоройбезнамеканаграмотность). Их оригинальность ограничивается лишь фантазией автора - от #ыыы до #шлибывселесом и т.п. Но не будем сейчас о том, что народ все меньше читает Булгакова и всё больше думает, как бы получить больше лайков за фотку своей каши на завтрак.
Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.
Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись:
#xl8
Самый популярный хэштег в переводческой сфере, что не мешает ему быть самым запутанным, смотрите сами: "x" = trans; "l" = остается l; "8" = eight (то бишь [eit]). В результате получится "translate".
#t9n
Тут немного другая логика: "t" - первая буква слова, "9" - количество букв между первой и последней в слове, "n" - последняя буква. Слово, собственно, "translation".
#l10n
Аналогично с #t9n, #l10n значит "localization" – довольно популярную в последнее время тему. Тут главное не запутаться, где английская строчная "l", а где цифра 1.
Еще одна битва переводчиков-людей и переводчиков-машин: команда специалистов из ElaN Languages не без доли юмора показала, что получится, если приготовить рецепт японского блюда, переведенный человеком и его же - но после перевода сервисом Google Translate. Видео получилось довольно забавным и показательным и заработало несколько наград.
Смотрим!
Как говорят в ElaN, это видео не столько самореклама, сколько доказательство того, как важен профессиональный перевод в тех случаях, когда нужен точный смысл и средства выражения. А иначе можно остаться у разбитого корыта или как в данном случае - у тарелки с пластиковыми лошадками =)