Обладателем Гран-при конкурса стал ученик Актанышской гуманитарной гимназии-интерната Айдар Шайхин. 18 октября в Институте филологии и искусств Казанского федерального университета в рамках международного научно-практического форума «Сохранение и развитие родных языков и литератур» состоялся заключительный тур республиканской олимпиады «Татарам нужны переводчики». Мероприятие, организованное совместно с Министерством образовании и науки Татарстана, призвано…
2012-10-12 10:25:00
... Дню переводчика, согласно которой переводчики в ... психические перегрузки для переводчика – не новость ...
+ развернуть текстсохранённая копия
В каждом человеке есть доля безумия и доля благоразумия
(Н.Иртенина)
Находясь пятый месяц в навигации, я все больше склоняюсь к положительному ответу. Но в таком случае это относится не только к переводчикам. Вчера вот, например, один товарищ при мне переписывался со своим коллегой от моего имени, подозрительно хихикая (а я сидела рядом и думала, ну вот, клиника настигает потихоньку всех).
И все-таки, возвращаясь к шизофрении. Аж в 2001 году в газете «Коммерсантъ» появилась заметка, приуроченная ко Дню переводчика, согласно которой переводчики в первую очередь сами признают за собой склонность к шизофрении: «Было решено, что в мире, где грядет столкновение уже не между странами, но типами сознания, именно переводчик с его шизофренической раздвоенностью, балансирующий на грани культур, может служить установлению контактов и примирению».
На мой взгляд, с шизофренией товарищи специалисты, конечно, погорячились. Да, психические перегрузки для переводчика – не новость: принудительное долгое говорение, частое переключение с мысли на мысль, повышенная скорость речи никак не способствуют внутренней расслабленности и спокойствию. И поэтому нам приходится сознательно работать над собой, совершенствовать не только профессиональные качества, но и поведенческие: уравновешенность, выдержку, умение находить выход из сложных ситуаций и побеждать. Наше сознание находится под постоянным контролем, некогда ему раздваиваться!
Помимо прочего, шизофрению предлагают лечить общением. И опять же, в переводчике в этом смысле изначально заложена психологическая установка на контакт, так как он выступает не только экспертом по языку, но и по культуре сразу двух стран, а значит активтивно общается и способствует налаживанию контакта между сторонами.
И возвращаясь к началу, то есть к эпиграфу: внутри всех нас ведется постоянная борьба между безумием и благоразумием. Иногда первое побеждает, и все вокруг меняется. Может, это не всегда так уж плохо?
Я думаю, большинство из переводчиков помнит свой «первый раз», когда надо было переводить устно – будь то в университете, на практике, на подработке или на серьезном рабочем совещании.
Первое, о чем надо помнить, это совсем не иностранный язык (вы же его учили, так что он никуда не денется), а уверенность в себе и своих способностях, которая неизбежно отразится и на качестве перевода, и на внешнем виде переводчика.
Как я уже писала, устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Все равно возникнет какая-нибудь ерунда, когда проще провалиться сквозь пол, чем понять, что говорит этот иностранец и как это все переводить.
Но, как говорится, врага лучше знать в лицо – то есть заранее быть готовым к неприятностям, которые могут случиться в процессе перевода, и знать, как выкрутиться из них незаметно, а главное – без ущерба смыслу.
Косяк № 2: не понята основная информация, поэтому все перевдено с точностью до наоборот: вчера превратилось в завтра, а плюс в минус.
Варианты поведения:
Продолжать, как ни в чем не бывало (ну вы поняли, это стандартная практика), при случае дополнить или поправиться. Если найдутся умники, которые заметят разницу в информации – сделать невозмутимый вид и сказать, что вас не волнуют чужие проблемы со слухом =)
Всегда иметь с собой блокнот и ручку, чтобы записывать цифры, даты, фамилии, названия – это на будущее.
Косяк № 3: потери при передаче информации. Проще говоря – когда собеседник говорил десять минут, а вы его перевели в пяти словах, из них два одинаковых.
Варианты поведения:
Если вы перенервничали / отвлеклись и забыли половину из того, что было сказано, все равно сделайте все возможное, чтобы длительность вашего перевода примерно соответствовала длительности оригинала. Вставляйте вводные слова, повторяйте одно и то же, но другими словами. Практика показывает, что 90% иностранцев любят растекаться мыслью по древу, так что на вас никто и не подумает;
В процессе перевода и при помощи некоторые кусочки забытойинформации так или иначе всплывают – вот тут-то вы их и пристроите в перевод (главное в тему);
Если остатки надежды, то есть инфы, еще теплятся в голове, лучше сразу переспросите-уточните, и никаких потерь информации даже не случится.
Косяк № 4: при полном понимании информации передается она, увы, корявым языком, густо сдобренным всякими «типа», «э», «ну», «в общем», ну в общем типа вы поняли =)
Варианты поведения:
Читать книги;
Слушать новости, следить за интонацией, построением фраз и произношением дикторов;
Следить за своей речью в любой ситуации;
Выполнять все указанные условия одновременно.
Косяк № 5: индивидуальные особенности переводчика – лишние жесты, развязность, небрежный внешний вид, непонятная мимика, слишком тихая или громкая речь, нечеткая дикция, зажатость.
Варианты поведения:
Тренироваться и постоянно за собой следить. Третьего не дано.
Профессия переводчика (на мой взгляд) тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над своим слогом, но и над своим поведением и внешним видом.
В любом случае ошибки – это самый лучший опыт, даже если он заставил вас краснеть от стыда, корить себя за собственную неуверенность и как нельзя некстати появившуюся икоту. Будет стимул не повторять их в дальнейшем =)
ПС: Если у кого-то из читающих меня переводчиков есть свои хитрости - поделитесь!
2012-09-30 01:30:00
... переводить гугл-переводчиком или просто ... : «Профессия переводчика, несомненно, перспективна, ...
+ развернуть текстсохранённая копия
Внимание: впереди много текста!
Вот он и наступил, тот самый День Дэ, когда все переводчики могут ритуально сжечь свои глоссарии, устроить шабаш в переводческой кабинке, безнаказанно переводить гугл-переводчиком или просто провозгласить этот день официальным выходным, потому что сегодня День переводчика! Нет? Вы так делать не будете даже в честь праздника? Вот он, настоящий профессионализм – даже в праздник оставаться собранным и деловым! Ну а теперь серьезно…
Несмотря на то, что хороший переводчик всегда должен оставаться незаметным, я рада, что у нашей профессии есть свой день в году, когда мы можем немножко заявить о себе, выставить себя напоказ, ну или возгордиться своей профессией и кричать на каждом углу, что она лучшая (а можно и все по очереди, прямо пропорционально повышению градуса выпитого)!.. Ну а теперь точно-точно серьезно!
Приятно видеть, что празднование дня переводчика с каждым годом набирает обороты. Если раньше о нем знали единицы, и только в узких профессиональных кругах, то теперь об этом празднике можно услышать в СМИ, и даже получить поздравления от людей, никак не связанных с переводом. Спасибо за это!
Еще приятнее осознавать, что с каждым годом в полку профессионалов-переводчиков прибывает. Несмотря на то, что выучиться на переводчика, а впоследствии еще и стать им на практике – не так уж легко, и этот процесс занимает не год и не два, переводчики верны своей профессии. И тот, кто решил стать переводчиком, вряд ли свернёт на полпути.
Сегодня в моей статье будут совсем не мои мысли (я еще успею сказать все, что думаю!). Я собрала здесь мысли знакомых и незнакомых мне переводчиков об этой замечательной / сложной / интересной / неблагодарной / перспективной, но в любом случае, надеюсь, любимой профессии. Потому что полюбить ее можно или сразу или никогда!
Итак, что думают переводчики о своей профессии?
тут)
Мы совершенно незаметны. […] Никто не интересуется нашим трудом, о нас не говорят – не потому что неприлично, а потому что говорить о нас забывают, - мы неприметны, как шпионы, но даже компетентные органы интересовались нами лишь в советские времена. А между тем нас читают сотни тысяч людей… Но нет, мы по-прежнему невидимы, мы тени, мы эхо. Нас практически нет. Мы совершенно незаметны. Мы, переводчики. (Источник тут)
…переводчики выступают в роли агентов, вооруженных специальной лицензией на устранение недопонимания. Ревностно выполняя свой долг, они с ликованием указывают коллегам или предшественникам на места, в которых те не разобрались до конца; они постоянно меняют роли, поочередно выступая то помощниками, облегчающими жизнь, то педантами, крохоборами и занудами. (Источник тут).
Ну и хватит, наверное, хвалебных песен? По крайней мере, чтобы никто не думал, что все так гладко, вот вам ложка дёгтя:
К правильному подбору слов сводится весь смысл их профессии [переводчиков], престиж которой за последние годы резко упал. (Источник тут).
Профессия переводчика не имеет собственного содержания, Переводчик – это транслатер, который просто передает информацию. Своего он ничего не создает. Ну, а устный перевод – это вообще просто воздух, его и потрогать нельзя, как, к примеру, книжку. (Источник тут).
Известно, что переводчики мало кому интересны, кроме самих себя. Да и сами-то… Мы разобщены, общаемся редко, решаем свои проблемы самостоятельно, почти каждый благополучно наступает на грабли, на которые уже наступали вереницы старших товарищей. И уж почти совсем мы не задумываемся над сутью своей работы. (Источник тут).
А сейчас..та-даам!Я попросила очень хороших знакомых девушек, работающих переводчиками, поведать нам, так сказать, от первого лица «о наболевшем». Нет? Опять ошиблась? Только не говорите мне, что вы еще в первом классе поняли, что станете переводчиками! В общем, я замолкаю и уступаю место вам:
Оля: «На работе меня преимущественно окружали чудесные люди, понимающие, что переводчик ≠ native speaker, он не знает язык в совершенстве (даже родной) и уж тем более использует (о Боже, какой кошмар!) при работе словарь.» Тем не менее… «Было все: от «чего вы так долго возитесь, там ведь всего 36 страниц технических условий» до «чему вас учили в университете 5 лет, если не можете без словаря перевести график изменения коэффициента отрицательной плавучести?!». А вывод не может не радовать: «Я обожаю то, чем я занимаюсь, я одна из тех немногих людей, которым посчастливилось в 16 (!) лет выбрать правильную профессию, нет, стиль жизни, занятие, хобби, все в одном флаконе. И несмотря ни на что, перевод сильно смахивает на дело моей жизни».
Женя: «Профессия переводчика, несомненно, перспективна, интересна и в достаточной мере востребована на рынке труда. Однако, в данной сфере всегда присутствует проблема выбора - быть только переводчиком или совмещать эту сферу деятельности с какой-либо другой. Решение здесь надо принимать, исходя из особенностей характера и отношения к деньгам: если Вы терпимо относитесь к тому, что не можете прогнозировать свой доход на текущий месяц (а часто люди этой профессии получают не стабильный оклад, а работают по системе сдельной оплаты) - то не стоит распыляться, занимайтесь только переводами, если же Вы привыкли строго учитывать финансы - то тут прямая дорога к совмещению, благо, можно найти заказы с удобным для выполнения графиком. Не забывайте про совершенствование своих навыков - и конкуренция будет не страшна».
Яна: «За мой небольшой опыт удалось поработать с разными типами документов, благодаря которым узнаешь много нового и начинаешь в этом новом даже разбираться при условии, что найдется адекватный специалист, который доступно объяснит, в чем суть того или иного процесса. Хотя встречаются и те, которые говорят: «Девчонки, зачем вам это надо, не вдавайтесь в подробности, а переводите так, как там написано».
Очень часто задают вопрос, который поначалу ставил меня в ступор: «Мммм, значит, ты здесь переводчиком работаешь, а вообще по образованию кто?»
Я, конечно же, столкнулась с плюсами и минусами своей профессии, видела разное отношение людей к нам, переводчикам, переводила разные тексты, да много чего было… И это прекрасно, ведь все, что с нами ни происходит, все это наш опыт, благодаря которому мы становимся мудрее, сильнее, проворнее».
Аня: «Когда работаешь, например, в большой компании, где нет как такового переводческого отдела - приходится, конечно, доказывать, что ты не чайник. Объяснять людям, что 4 часа синхрона на совещании - это нереально и смертельно, что есть международные нормы... ну т.е. кое-где, конечно, сильно упрощенное понимание о переводческой работе. Но это от незнания - надо терпеливо и ненервно объяснять людям, что к чему.
С распространением электронных средств в помощь переводчику каждый считает, что перевести текст - раз плюнуть (это в особенности письменного текста касается). И это такое распространенное профанское восприятие. Работает до первой попытки таких профанов самим что-нибудь перевести. Как всегда)».
Марина: «Мне лично нравится то, что я могу сочетать и устный и письменный перевод (то есть именно то, за что ругают наших работодателей - желание иметь и устного, и письменного переводчика в одном лице). Все это нытье по поводу того, что переводчик должен быть либо «устником», либо «письменником», а «нас тут бедных заставляют работать, как рабов» - это все выкрики с пенсионерской скамейки. По-моему, стоит только повариться в каком-нибудь определенном «бульоне», и уже нет принципиальной разницы, устно или письменно переводить. В любом случае, я за разнообразие.
Главное, что лично я всегда стараюсь извлекать по возможности максимум удовольствия. Мне нравится то, что я могу работать в офисе, ходить в деловом костюме полгода, а потом спокойно залезать в спецовку и ползать вместе с механиками около какой-нибудь железяки и жонглировать словами. По-моему, это круто)»
А вот каким видит переводчика писатель-фантаст Василий Головачев (роман «Мегаморф»):
В центр полукруга выкатилась небольшая «дыня», завернутая в «авоську»: на нее была накинута крупноячеистая сеть. К «дыне» подкатились два колёсника побольше, вырастили нечто вроде полупрозрачных щупалец. – Уведи дочь! – Пусть остаются, – разрешил Горан. – Это переговорщики. Ничего дурного они не задумали. Щупальца ловко вскрыли «дыню». Стало видно, что внутри сидит какое-то косматое существо неопределенных очертаний… Колёсники обхватили косматый колобок щупальцами, один из них треснул по колобку, и тот развернулся в огромный рот с красными губами. Во рту сверкали крупные белые зубы. Дивий удивленно глянул на Милича. - Переводчик, – спокойно сказал тот.
Молодец, Василий Васильевич, как точно подметил!..