Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
НЕГугл Переводчик 2012-06-06 22:28:00
... жизни квалифицированный переводчик должен уметь ... будут существовать и переводчики, ценность и ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Вновь возвращаюсь к историям о профессии, объединяющей интеллектуальных маньяков, докапывающихся до сути слова и способных закончить фразу собеседника, едва он ее успел начать.
Эта работа может свести с ума. Слушать один язык, говорить на другом, пытаясь услышать оригинальный язык через звучание собственного голоса, на лету схватывать суть фраз и доносить их смысл до собеседника… Вдруг захотелось внести свою лепту в многочисленные рассуждения переводчиков о том, как нашу профессию не ценят и не уважают.
Переводчик не превращает муку в хлеб и глину в посуду. Моя профессия такая же, как и профессия учителя, программиста, писателя: это интеллектуальный труд, результаты которого хоть и нельзя пощупать, но можно увидеть. Мой инструмент - это слова. Я преодолеваю языковые барьеры, сглаживаю неровности фраз, шлифую опорные точки мысли. Я создаю новую форму, сохраняя в ней прежнее содержание. Я выражаю чужие мысли, одевая их в собственные слова.
Главное наше преимущество – не в том, что мы владеем иностранным языком (и совсем не в совершенстве, как любят говорить), а в том, что мы владеем в первую очередь родным, русским языком.
Еще одно немаловажное качество переводчика, которому не научат в вузе – это языковое чутье, инстинкт, который позволяет найти из множества значений слова нужное, не потратив при этом неделю на штудирование справочников; позволяет понять смысл фразы, из которой 70% слов являются совершенно незнакомыми.
При этом переводчик никогда не теряет свою индивидуальность. Споры о том, остается ли переводчик на втором плане, переводя текст, или привносит в него элементы индивидуальности, наверное, никогда не закончатся. Я лично придерживаюсь того мнения, что в процессе работы переводчик постоянно улучшает текст, делает его стилистически аккуратным, точным и грамотным. И я не обязана переводить грубые, если не матерные, фразы двух обозлившихся друг на друга мужиков слово в слово. Тут и по ситуации понятно, что не трубку мира решили вместе выкурить. Ну, конечно, если вы настаиваете, чтобы я «дословно» передала вашему собеседнику, что он козёл, я так и скажу: «Мистер Такой-то считает вас козлом».
Компетентность переводчика – еще один камень преткновения. В идеале, узкая специализация или профильное образование (помимо языкового) повышает качество перевода, но и ограничивает возможность найти работу. А в реальной жизни квалифицированный переводчик должен уметь грамотно перевести документпрактически в любой области. Однако надо отдавать себе отчет в том, что ты знаешь и чего не знаешь, уметь вычленить нужную информацию из многотомных справочников и страниц в интернете, задать грамотный вопрос специалисту, а не надеяться только на «прокатит» и электронные словари.
Кстати, о словарях. Представьте, мы ими пользуемся. Никто не может знать все. Более того, врач, сантехник или бухгалтер – у каждого есть свои рабочие инструменты. У переводчика это словари. И опять же, если кто-то считает, что переводчик это не профессия, а так, хобби, подумайте про тех переводчиков, которые работают в финансовых и экономических компаниях, на заводах, на буровых вышках, на добыче нефти и газа – они находятся бок о бок с мастерами, прорабами, бухгалтерами, директорами, понимая в работе не меньше «настоящих специалистов», зная, к кому в какой момент обратиться и какие действия предпринять. Работник любой профессии, не обладающий опытом и знаниями, не может считаться квалифицированным. Инженеры, экономисты, машинисты здесь тоже не исключение.
Возможность изучить иностранный язык доступна повсеместно. Но если вы способны заказать тарелку супа в кафе или сопровождать свою тетю по магазинам в чужой стране, это не значит, что вы так же без проблем переведете совещание или спецификацию сварочного оборудования. Общая культура, кругозор, интеллект – эти качества, составляющие как минимум 50% компетентности переводчика, не даются при рождении. Их необходимо постоянно развивать, держать в тонусе, тренировать. Да, что-то перевести может и пятнадцатилетний школьник. Вопрос только – что, и какого качества при этом будет перевод. Не всякий, умеющий писать, способен быть писателем.
Вопросы и «добрые» советы из разряда «А что вы всё переводите?», «А почему это ты словарем пользуешься», «Давно бы уже всё гугл переводчиком перевели» умиляют и раздражают одновременно. Давно пора понять, что пока существуют человеческие языки со всей их нелогичностью, многозначностью и метафоричностью, будут существовать и переводчики, ценность и востребованность которых и состоит именно в том, чтобы сохранить живой и яркий язык, не растаптывая его бездушным машинным переводом.
Тэги: переводчик, профессия
Когда долго смотришь на море, начинаешь скучать по людям, а когда долго смотришь на людей – по морю (с) 2012-05-28 21:32:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Начались морские темы в названии - а значит, начались морские темы в жизни. Летний сезон 2012 года принес с собой соленые брызги Охотского моря, шум волн и дизель-генераторных установок и седую несмываемую пыль сварочных работ. Фортуна снова со мной...или я с Фортуной.Теплые лучи солнца и колючий холодный ветер, огромные мощные механизмы и управляющие ими маленькие люди, морская фауна и технический прогресс - все играет на контрастах, ходишь на грани, балансируешь между положительным и отрицательным полюсом. Мы строим трубу? Не только. Мы строим свой характер, свои отношения и свою жизнь. Только ограничивается это все площадкой размерами 169 на 46 метров, а это как-то напрягает...Доходит до того, что дружелюбие и приветливость вновь прибывшего человека (читай: еще не вкусившего все "прелести" многонедельной морской жизни) кажется подозрительным и наигранным. Многочисленные книжки о том, как добиться карьерного успеха и избегать конфликтных ситуаций на работе, советуют начинать рабочий день с улыбки, не сплетничать, не ругаться, избегать разговоров о сексе и политике, не курить с коллегами, не раздражаться, не смешивать личное с профессиональным. Интересно, кто-нибудь на барже может поставить галочку о выполнении хоть одного условия?
Тэги: wherever, будни, навигация, переводчик, сахалин-3, фото
Как заработать на переводе текстов? 2012-05-23 21:53:44
... > Работа переводчиком, сейчас, является довольно ...
+ развернуть текст сохранённая копия
zarabotaiti.ru/sposoby-zara...kstov.html Работа переводчиком, сейчас, является довольно распространенным видом фриланса.
Тэги: биржа, вложение, дом, заработать, заработок, интернет, новость, пассивн, перевод, переводчик, работа, сеть, способ, текст, удаленный
Dictionary .NET 4.8.4518 2012-05-17 20:46:37
... .8.4518 - Программа-переводчик, использующая сервисы Google ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Dictionary .NET 4.8.4518 - Программа-переводчик, использующая сервисы Google Dictionary, Google Translate, Suggest и Wikipedia. Поддерживаются 66 языков, которые можно использовать как в качестве исходных, так и в качестве конечных. Помимо использования для перевода в поле поиска в окне программы, позволяет иметь мгновенный перевод, при чтении электронной почты, документов или работы в Интернете. Не требует установки.
Дальше
Тэги: документ, иностранный, переводчик, почта, программа, сервис, установка, электронный, язык
Ярый перевод 2012-05-17 20:23:56
... /> Наберите в Google Переводчике слово "наяривать ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Наберите в Google Переводчике слово "наяривать" и переведите его на английский. Будьте осторожны! А для самых смелых: скопируйте английский перевод и переведите фразу обратно на русский язык.
Тэги: google, английский, наяривать, переводчик, русский
Страницы: ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Главная / Главные темы / Тэг «переводчики»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|