О том, как иногда непросто бывает переключиться с одного языка на другой, многие билингвы знают не понаслышке. В студенческие времена мы часто вводили в ступор англичанку, когда на автомате вставляли в английскую речь французские словечки, совершенно этого не замечая.
А вот на прошлой неделе я переводила юридический текст, а сразу после него, почти без передышки, технический. И для меня стало сюрпризом, что при письменном переводе так же непросто оказалось переключиться с одного типа текста на другой: мозгу требуется некоторое время, чтобы забыть шаблонные многострочные конструкции юридических документов и переключиться на точные, сжатые, информативные фразы технических спецификаций.
Перефразируя известную фразу, скажу, что все сложные переводы сложны по-своему. Одни тексты требуют напряженной лингвистической работы, в то время как другие - технической и терминологической подкованности. Для их перевода нужны разные переводческие тактики, а значит, совершенно разные пути мышления.
В лингвистически сложных текстах камнем преткновения является именно язык, а не содержание или слова. Классическим примером, с моей точки зрения, являются юридические тексты (составленные на английском арабами / испанцами / и кем угодно, кроме самих англичан). Длиннющие пассажи длиной в 20 строчек десятым шрифтом, в котором, кажется, даже запятые призваны запутать переводчика еще больше, – вполне стандартное явление. Требуется немало усилий, чтобы рассортировать объекты-субъекты по глаголам и определениям, при этом не забывая об общем смысле и правилах его оформления в русском юридическом языке. Для лингвистически сложных текстов, помимо громоздких предложений с большим количеством сложных речевых оборотов, также характерно обилие пассивных конструкций, длинные цепочки однородных членов и т.п.
Технически или терминологически сложные тексты отличаются тем, что их сложность присутствует на содержательном уровне – в описании технических процессов или оборудования. Примеров таких текстов – масса (строительство, автоматика, информационные технологии…). Они составлены конкретным языком, с относительно простыми грамматическими конструкциями и четкой структурой. Простейший пример – руководство пользователя: сделай так-то и получится то-то.
|
Как не надо переводить =) |
Однако все сферы техники, даже смежные, имеют свою специфическую терминологию, зачастую опирающуюся на внутренний опыт той или иной компании (вечный пример – HPU, которую нам вдолбили прочно и навек как «маслостанцию»). И в каждой сфере имеется свой набор обозначений какого-либо механизма, устройства, продукта. Кабели в автомобильном двигателе. Части ветрогенератора. Компоненты компьютера. Типы ювелирных изделий. Даже разделы профессиональной статьи. Например, вы знаете, как в журналистской терминологии называется строка, содержащая информацию с именем автора? Именная строка? Вряд ли…
Итак, эти два аспекта отражают разные подходы к переводу текстов. Чаще всего, конечно, приходится использовать комбинированный подход. Все тот же пример - юридические тексты, при переводе которых надо не только сохранять предельную концентрацию, имея дело с длинными предложениями и нагромождением вспомогательных конструкций, но и не забывать про точность терминологии.
Различие подходов при переводе состоит в том, что лингвистически сложные тексты требуют высокого внимания к языку - грамматическим структурам, стилю, нагроможденным конструкциям... Технически сложные тексты, в свою очередь, требуют особого внимания к словам и фразам – какой использовать термин для той или иной части двигателя? Какую фразу использовать для сленгового или официального выражения?
В самом начале я упомянула, что мне оказалось не так-то легко переключиться с одного типа текста на другой. В любом случае, намного проще и интереснее работать, когда тебя не затягивают однотипные инструкции по эксплуатации, и есть возможность задать мозгу очередную задачку.
Кстати, строка с фамилией автора в начале статьи – это авторская строка. По-английски by-line.