Опять во всем и везде виноват переводчик. Вот ...
Опять во всем и везде виноват переводчик. Вот что пишут в интернетах:
blogs.marketwatch.com:"Ответы российского президента Владимир Путина на вопросы журналистов на Петербургском экономическом форуме были хорошо сдобрены шутками. Некоторые из них были переведены на английский не самым выдающимся образом. Может быть, переводчики не поняли юмора, а может, они были просто не были достаточно компетентными. После нескольких промашек женщину, переводившую сессию вопросов и ответов, как бы между прочим заменили на мужчину."
|
На телеканале CNBC фразу Путина «по-моему, это был крупный и значимый договор» перевели как «я бы сказал, что это ништяковый договор». |
Из блога "Русский автомобиль":"Сейчас хочу сказать пару слов о произношении названия фирмы Mitsubishi.
Д.И. Ермоловича:
"Жаль переводчицу. Но, как известно, "заказчик всегда прав" и "кто платит деньги, тот и заказывает музыку".
Автору блога спасибо (хотя он сам совершил критикуемую им ошибку в имени японского гонщика [Хироси Масуока]), но нужно понимать то, о чём я уже неоднократно писал: дело не в том, как кому слышится произношение слога -си- (-shi-) в японском языке. Дело в соблюдении давно разработанных и продуманных норм, которые разрабатывали японисты, т.е. люди, знающие своё дело, а не автодилеры. И если уж мы в соответствии с правилами пишем и говорим Хиросима (город), Фукусима (атомная электростанция), Мисима (фамилия писателя) и т.д., то надо понимать, что "Мицубиси" — это тот же самый случай."
< ...
... />
- готовить шашлык-машлык ...
 
 
© warshЕсть такая профессия - готовить шашлык-машлык.
 
 
© warshРаботать на железнодорожном переезде, следить за шлагбаумом.
Ответственная работа, между прочим. На кону - людские жизни. А вот платят мало, судя по антуражу. И очень часто в роли контролёров шлагбаума вижу женщин.
< ...