Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Переводчик: им сложно стать, еще сложнее остаться2014-06-25 12:51:00... еще это неблагодарная профессия – о переводчике ... хвастовство. В каждой профессии есть место чему ... + развернуть текст сохранённая копия |
Иногда даже любимый Мультитран отказывается работать |
И я люблю чувство сиюминутности (к которому долго пришлось привыкать). Этот прилив адреналина, когда выдергивают с рабочего места «на срочный перевод телефонного совещания» (Кто? О чем? С кем??), когда совершенно новая тема, новые люди и окружение. Когда лихой режим работы, и в восемь часов надо уложить три перевода, два из которых «нужны были еще вчера». Когда на перевод прислали итальяно-английскую абракадабру про сокеты и маслостанции, и кажется, нет ничего нуднее в этом мире… Ну и конечно, бывают коллеги…хуже зубной боли =) Но благодаря им приятное возвращение домой становится в тысячи раз приятнее.
Я узнаю странные вещи (и порой выдаю их в самых неожиданных обстоятельствах). Но главное качество переводчика, все же, - это немедленно все забывать. По крайней мере, у меня так =)) Иначе мозг расплавится. Правда, иногда уж очень хочется поумничать в разговорах, и тогда я начинаю объяснять суть трубокладки, что такое баржа, зачем нам буксиры, и почему разработка траншеи гидроразмывом не подходит для Байдары… И иногда мои лекции даже производят впечатление :)
Я пыталась сделать так, чтобы все вышеописанное не звучало, как пропаганда, или, упаси боже, хвастовство. В каждой профессии есть место чему-то хорошему и, увы, не очень. Иногда я завидую тем, кто точно знает, когда будет заслуженный отпуск, или может строить планы хоть на год вперед. Переводчиком стать нелегко, но порой еще сложнее им быть. Но когда нас пугали сложности?!