Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «профессий»
T9N ≠ L10N ≠ G11N ≠ I18n 2016-03-02 13:50:00
Название ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Название выглядит устрашающим, правда?
Кто читал мою недавнюю статью про хештэги, тот поймет его сразу, а для новеньких поясню: сегодня я хочу еще немного поднять вопрос о переводе, локализации, глобализации и интернационализации. Почему "еще"? Потому что в моем блоге уже можно найти некоторую информацию по теме, в статье "Перевод, локализация и адаптация: в чем разница?"
Итак, с терминами разобрались. Почему знак неравенства? Потому что все эти четыре явления несут в себе разный смысл, в том числе подразумевают работу разных специалистов, и уж конечно не сводятся просто к переводу.
Тем не менее, перевод, локализация, глобализация и интернационализация (какого-либо продукта) тесно друг с другом взаимосвязаны. Это хорошо видно на следующем изображении: | Оригинал изображения на английском языке на сайте http://blogs.adobe.com/ |
Если в двух словах, то: - Перевод является одной из составляющих локализации;
- Локализация - необходимое условие интернационализации;
- Интернационализация и локализация являются частью глобализации.
- Глобализация подразумевает осуществление и иных видов деятельности, связанных с внедрением продукта на какой-либо рынок.
Вот как приблизительно это происходит в жизни:
Одна гордая и совсем не маленькая японская компания производит автомобили и хочет завоевать мировой рынок. Чтобы завоевание было успешным, компании необходимо сделать следующее:
- Основать международную сеть организаций, осуществляющих техническую, клиентскую, информационную поддержку, а также занимающихся маркетингом и продажами (глобализация);
- Спроектировать и создать автомобиль, способный выйти на рынки других стран с минимальными затратами (интернационализация);
- Адаптировать автомобили к конкретному рынку (праворульные - леворульные модели; название модели) (локализация);
- Подготовить руководства пользователя на соответствующих языках (перевод).
Надеюсь, эта статья была вам интересной и понятной!
Тэги: глоссарий, инструменты, переводчик, переводчика, профессия
Какими бывают стоматологи? 2016-02-25 21:07:40
... время, когда сама профессия «Стоматолог» уже гораздо ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Мы с вами, к счастью, живем в то время, когда сама профессия «Стоматолог» уже гораздо шире, чем было ранее. Сегодня каждый специалист имеет узкую направленность работы, является экспертом в своей области, а значит, может предоставить по-настоящему качественные услуги. Данная статья призвана в первую очередь познакомить читателя с разными стоматологами и помочь в дальнейшем выборе нужного […]
Тэги: <<юлистом>>, врач, знать, клиник, полезно, профессия, сеть, стоматолог, стоматологических
Обмен опытом 2016-02-22 14:50:53
 
+ развернуть текст сохранённая копия
    (с) warsh- А вот когда я служил в Бутырке... - Бутырка - ерунда. Вот Лефортово - другое дело. Наверное.
Тэги: бывают, встаёт, охрана, профессии, разные, рано
Хэштеги переводчиков 2016-02-19 20:22:00
+ развернуть текст сохранённая копия
Твиттер, инстаграм, социальные сети... Поток выдаваемой нам информации колоссальный, и чтобы в нём не заблудиться, некто придумал хэштеги (это такая #решеткапередсловом #даещеибезпробелов #знаковпрепинания #ипоройбезнамеканаграмотность). Их оригинальность ограничивается лишь фантазией автора - от #ыыы до #шлибывселесом и т.п. Но не будем сейчас о том, что народ все меньше читает Булгакова и всё больше думает, как бы получить больше лайков за фотку своей каши на завтрак. Главное в этом деле не забывать, что культура речи существует всегда и везде. А интернет-метки при умелом обращении с ними могут даже быть полезны.
Кстати, у переводчиков еще и не всё так просто - тут встречаются такие ребусы! Но зато когда оказываешься в теме, то уже без этих ёмких "решётчатых" ярлыков не можешь обойтись:
#xl8
Самый популярный хэштег в переводческой сфере, что не мешает ему быть самым запутанным, смотрите сами: "x" = trans; "l" = остается l; "8" = eight (то бишь [eit]). В результате получится "translate".
#t9n
Тут немного другая логика: "t" - первая буква слова, "9" - количество букв между первой и последней в слове, "n" - последняя буква. Слово, собственно, "translation".
#l10n
Аналогично с #t9n, #l10n значит "localization" – довольно популярную в последнее время тему. Тут главное не запутаться, где английская строчная "l", а где цифра 1.
#i18n
Все по той же схеме, "internationalization".
#g11n
Думаю, вы уже догадались =)
Тэги: blogging, интересные, находки, переводчик, профессия
Кто такие арбористы? 2016-02-11 22:41:42
... редкой и опасной профессии. Арборист- это специалист ... десятку самых опасных профессий в мире! От ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Это люди достаточно редкой и опасной профессии. Арборист- это специалист по работе с деревьями.Арбористика входит в десятку самых опасных профессий в мире! От этого стоимость услуг арбористов достаточно высока. В […]
Тэги: альпиниста-арбориста, альпинисты, арборист-, арбористика-, валки, всё, дерева, деревьями, инструмент, леса, новости, полезные, профессии,, работе, снаряжение, спиливания, статьи., это?
Главная / Главные темы / Тэг «профессий»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|