Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная / Главные темы / Тэг «разумом»
Где вы будете праздновать Новый год? 2015-10-28 09:02:28
+ развернуть текст сохранённая копия
Мы стараемся не проводить Новый год дома - за последние 5 лет встречали его где угодно, но не в Казани. В этом году решили не повторять свои прошлогодние новогодние подвиги - если всё будет как планируем, новогодние каникулы проведём в одном-двух городах, не превращая отдых в автопробег. Сейчас определяемся с местом, география широчайшая - от Ессентуков до Питера с Выборгом и Суздаля. Рыбинск, Мышкин, Углич и Плёс решили приберечь для лета. А какие у вас новогодние планы?
Прошлый Новый год мы встретили на полпути между Казанью и Ульяновском, в машине - немного задержались из-за технических проблем. Радио, тортик, фейерверк из ближайшего селения и - дальше. А в Ульяновске я в одном месте я не соориентировался и поехал по встречке. Как выяснилось, на глазах у гаишников. Общались мы минут 10. Но в итоге нас поздравили с Новым годом и объяснили, как ехать до отеля. Через 15 минут мы были в своём номере на 15 этаже отеля "Венец". Виды потрясающие! А впереди нас ждало целое путешествие по Золотому Кольцу. Города были чудесны, дороги ужасны, эмоции незабываемы!
Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.
Тэги: игры, лытдыбр, путешествия, разума
В горы! 2015-10-27 19:02:08
+ развернуть текст сохранённая копия
Нравится мне это "горное" фото, снятое с верхней площадки курорта "Роза хутор" - ну просто заставка для Windows! Нужно будет как-нибудь всё же покарабкаться по склонам, пожить где-то на вершине. И вообще, теперь мечтаю покататься по настоящим горным серпантинам - с заездами в горные деревеньки, общением с местными и т.д. Об этом мы с Лизой мечтали на Крите. Но тогда мы были "чайниками", забыли дома права, да и "рентакаровские" машинки не особо подходили для горных подвигов. Разве что "Джимми" )
Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.
Тэги: игры, лытдыбр, путешествия, разума, родина, фото
Почему Ростокинский акведук закрыт для посещения? 2015-10-27 09:02:06
+ развернуть текст сохранённая копия
Как-то так вышло, что, живя в Москве, я так и не видел в Ростокинский акведук. Так что, будучи по делам в столице, съездил к нему уже в этом году. Шикарное место - как само сооружение, так и небольшой парк вокруг. Акведук - это своего рода мост для воды, построен он был над Яузой как часть самотёчного водопровода из Мытищ в Москву. Есть в этом сооружении что-то величественное, чуть ли не древнеримское. Однако внутрь не попасть. По-крайней мере, в день моего визита акведук был закрыт. В Википедии есть информация о том, что для пешеходного прохода он доступен только в выходные или праздничные дни. Интересно, почему?.. Почему половина достопримечательностей страны недоступна для посещения? Или за вход берутся деньги. В некоторых городах это довольно солидные суммы...
Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.
Тэги: игры, позитив, разума, фото
Translate.ru. Онлайн-переводчик, любящий детали 2015-10-26 16:01:50
... явные ошибки "искусственного разума" как, к примеру ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Изловчиться, чтобы получить I-ка Это Справка-Can-не-быть! Запишите имена самого себя, Для того, чтобы не забыть в спешке! И не выполняют утром - Порошок вы стереть, Потому что ваш karahter Я не против зерна!Нет, я ничего не курил. И нет у меня температуры. Головой я тоже не стукался. Что это за бред? Это речь царя из сказки "Про Федота-стрельца" Леонида Филатова, переведённая с русского на английский, а потом с английского на русский Google-переводчиком. Для тех, кто не помнит текст, речь там шла о "Том-Чаво-Не-Может-Быть!". Гугловский переводчик хорош, я им постоянно пользуюсь, но он, увы, не универсален и почти не подходит для перевода всевозможных отраслевых текстов. Недавно я писал о классном сервисе "живых" переводов, где качество на уровне, но там за перевод нужно платить, что, думаю, не устраивает многих. Так что я стал искать разумную бесплатную альтернативу. И обратил внимание на сервис Translate.ru, работающий на движке компании PROMT. Не буду его нахваливать - с этим текстом он справился не лучше. А вот ряд "нормальных" тематических текстов, перед которыми пасовал Google-переводчик, перевёл значительно качественнее. Правда, переводы были достойными преимущественно в случае выбора соответствующего тематического режима в меню на сайте. В случае с этим отрывком я использовал режим "Песни" - это помогло. Игнорировать этот момент не стоит - это очень важный и далеко не лишний клик мышкой. Для примера работы сервиса Translate.ru я решил переводить кусочки разных тематических тестов с русского на английский, а потом обратно - так нагляднее. Естественно, с учётом многочисленных тематических разделов сервиса. Тематический радел №1. Образование: - Языки. Перевод материалов по грамматике, диалогов, топиков, упражнений из учебников. - Гуманитарные науки. Право, история, литература, экономика, религия. - Естественные науки. Химия, физика, медицина, биология, экология.Начнём с теста переводчика на знание мировых религий - переведём кусок текста о буддизме, найденный в сети:
Существует 4 главных истины буддизма: 1) каждый человек в той или иной степени находится под влиянием дуккхи – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т. д.; 2) дуккха вызвана той или иной причиной, которая в свою очередь порождает зависимость (похоть, жажда, алчность и т. д.); 3) учение буддизма предполагает возможность полного освобождения от дуккхи; 4) в свою очередь возможность прокладывает путь избавления от дуккхи – путь, пролегающий к нирване.
Очень мощная штука - проверка орфографии перед переводом - сервис нашёл здесь орфографическую ошибку. Ох уж эти ошибки - из-за них вместо переводов зачастую получаешь сплошной транслит. К счастью, не в этом случае. А вот и перевод: There is 4 main truth of the Buddhism: 1) each person in a varying degree is under the influence of a dukkha – suffering, irritability, fear, anger, self-flagellation etc.; 2) the dukkh it is called by this or that reason which in turn generates dependence (lust, thirst, avidity etc.); 3) the doctrine of the Buddhism assumes possibility of liberation from a dukkha; 4) in turn opportunity lays a way of disposal of a dukkha – the way lying to a nirvana. А теперь обратно на русский: Есть 4 главных правды буддизма: 1) каждый человек в различной степени находится под влиянием dukkha – страдание, раздражительность, страх, гнев, самобичевание и т.д.; 2) dukkh, которым это называют это или та причина, которая в свою очередь производит зависимость (жажда, жажда, алчность и т.д.); 3) доктрина буддизма принимает возможность освобождения от dukkha; 4) в свою очередь возможность кладет способ избавления от dukkha – путь ложь о нирване. Кстати, здесь есть приятная возможность редактировать перевод перед копированием - на тот случай, когда видишь явные ошибки "искусственного разума" как, к примеру эта "ложь о нирване". Тематический радел №2. Общение: - Личная переписка. Общение в мессенджерах, чатах, на сайтах знакомств, личная переписка. - Социальные сети. Интерфейс социальных сетей Twitter, Facebook, Google+ и общение в них.С религией у техники отношения сложные - это понятно. Попробуем что-то более близкое ей ей по духу - например, социальные сети. После перевода "русский - английский - русский" текст практически не изменился:
"LiveJournal поддерживает взаимодействие между пользователями и самовыражение, предлагая дружественные интерфейсные и прекрасные возможности для корректировки регистрации. Из-за уникальной комбинации платформы блоггинга и средств социального общения LiveJournal по-другому развивается в разных странах."
Под окном с переведённым текстом у переводчика есть кнопка "Поделиться". Правда, я не понял, зачем она - ибо переводы в соцсети она не отправляет - лишь ссылку на страницу перевода, а код для жж выдается в таком виде: Перевести на Английский «Живой Журнал поддерживает взаимодействие между ...» с помощью Translate.Ru. Ну и зачем мне это ставить в блог? Что-то перемудрили здесь разработчики. А вот виртуальная клавиатура - дело хорошее. Мне она очень пригодилась, когда работал с компа моего американского друга. Как вы понимаете, русского языка там не было, а устанавливать его ради пары писем было просто глупо. Тематический радел №3. Техника: - Компьютеры. Технический перевод: программирование, структура ПК, интернет, продукты Microsoft и документация Windows, электроника, цифровая бытовая техника. - Автомобили. Технический перевод: описание автомобилей, инструкции, объявления о покупке/продаже авто, новости из автосалонов. - Гаджеты. Технический перевод: описание новинок персональных мобильных устройств (телефоны, планшеты, электронные книги, нетбуки, ультрабуки, навигаторы, портативные аудио- и видеопроигрыватели).Не могу не отметить, что Translate.ru неплохо справляется со сложными предложениями (смотрите переводы выше). Для примера беру отрывок из своего обзора могучего рамного джипа. Результат удивил - в тематических режимах с "разговорной частью" у переводчика порой возникают проблемы, а вот "тематическую" часть, в частности, автотермины, система переводит вполне корректно.
Русский: "Если ехать по трассе в экономных режимах - не разгоняясь и оттормаживаясь в пол, машина кушает не более 7-8 литров на 100 км (речь о турбодизеле с АКПП)."
Русский - английский: "If to go on the route in the economical modes - without dispersing and оттормаживаясь in a floor, the car eats no more than 7-8 liters on 100 km (the speech about a turbodiesel with an automatic transmission)."
Русский - английский - русский: "Если пойти на маршрут в экономичных способах - не рассеиваясь и оттормаживаясь в полу, автомобиль ест не больше, чем 7-8 литров на 100 км (речь о дизельном двигателе с турбонаддувом с автоматической коробкой передач). СловарьРазработчики сервиса ввели так же "Словарный сервис" для первода отдельных слов или словосочетаний. Доступен он по адресу www.translate.ru/dictionary. Вместе с переводом отдельных слов сервис выдает "полное досье" - у существительных род, склонение и спряжение, у прилагательных - степени сравнения, примеры произношения слов и их переводов, устойчивые выражения, транскрипция и т.д. Для того, чтобы воспользоваться функциями словаря, отличными от стандартного переводчика, нужно пройти по ссылкам "склонение/спряжение" или "подробнее". Здесь есть даже ссылки на значение слова в "Википедии" и Dictionary.com, при этом, как ни странно, словарь не знаком с кучей популярных английских идиом. А жаль! Как я понял, "словарь" проекта Translate.ru - своего рода стартап, надеюсь, его ещё будут "допиливать". Куда чаще "словаря" я использую "переводчик сайтов" - для этого в поле для перевода ставим ссылку на веб-страницу. Тематический радел №4. Путешествия: - Бронирование отелей, авиа- и ж/д билеты, анкеты на визу, приглашения, формы-заявления.Переводчик работает на 14 языках - английском, арабском, греческом, испанском, итальянском. казахском, каталонском, немецком, португальском, русском, турецком, финском, французском и японском, так что вам Бог велел использовать его для переписки во время подготовки путешествий. Впрочем, для большинства популярных туристических направлений обычно достаточно английского языка. Попробую перевести кусочек своего обзора о сервисе бронирования на японский и обратно.
Это не турагентство или система бронирования. Это поисковик скидок и распродаж отелей. Комиссия здесь не начисляется, т.е. для туристов он бесплатный, а зарабатывает система на привлечении клиентов на сайты партнеров. За нас платят сайты бронирования и отели. Попробую схематично объяснить, как работает система.
それは、機関または予約システムを移動させません。それは、割引の捜索者とホテルの売上高です。歩合はここで請求されませんすなわち賛成に、自由にそれを観光旅行で訪れます、そして、システムはパートナーのサイトで顧客の上で取得を得ます。予約とホテルの用地は、我々に支払います。私は、システムがどのように機能するか、図式的に説明しようとします。
Это не перемещает двигатель или систему резервирования. Это - сумма продаж ransacker и отель скидки. Уровень не потребован здесь; другими словами, приятно, и посетите его осмотром достопримечательностей свободно, и система получает приобретение на клиенте в сайте партнера. Я плачу резервирование и территорию отеля нам. Я собираюсь объяснить, как система функционирует схематично.
Теперь я понимаю, почему письма от моих китайских партнёров такие глючные (иероглифы у них одинаковые с японцами) - мы, видимо, попросту не вполне понимаем друг-друга. Теперь попробуем поиспользовать другие языки. Тематический радел №5. Онлайн-покупки: - Описания способов доставки и оплаты в интернет-магазинах, письма с уведомлениями, сервисные сообщения и элементы интерфейса, описания товаров.Кусочек FAQ после перегона на итальянский. "Бумага" в данном случае - это кредитная карта )
После того, как деньги возвращаются в счет Вашего частного офиса, он может написать применение в возвращении денег о счете решения. Если плата сертификата или заправка равновесия были сделаны для приобретения для способа из бумаги для автоматического взятия, возвращение осуществлено строго на той же бумаге. Тематический радел №6. Прочее: - Бизнес. Кредиты, бухучет, биржевые и финансовые операции, налогообложение, логистика, юридическая документация, банковская деятельность. - Спорт. Спортивные новости, аналитика о чемпионатах и спортивных событиях, форумы и блоги. - Футбол. Футбольные термины, имена участников и тренеров, названия стадионов ЧМ-2014. - Кулинария. Перевод кулинарных рецептов, меню ресторанов. - Здоровье. Симптомы и лечение болезней, информация о медицинских учреждениях, литература о здоровом образе жизни, специальная литература и научные статьи по медицине. - Песни. Перевод песен, статей по теории музыки и музыкальных жанров. - Без темы. Все остальное.Я хотел перевести песню. Но нашёл красивые стихи и переводчиках. Лирика, как вы понимаете, не подлежат машинному переводу. Для этого пока нужен человек, желательно, поэт. И, наверное, это к лучшему ) Мобильные приложения В путешествиях по миру меня здорово выручают всевозможные оффлайн-переводчики. Вашему покорному слуге, правда, ещё чаще в разных странах помогают русскоязычные эмигранты, всегда готовые прийти на помощь. Увы, бесплатное приложение приложение Translate.ru требует соединения с интернетом, так как связывается с сервером, соответственно, подходит для дальних путешествий лишь в том случае, если у вас есть местная симка с недорогим интернетом. Альтернативный вариант - платное приложение "Переводчик PROMT offline", способное работать в оффлайн-режиме. Скачать его можно по ссылке из бесплатного приложения. Цена вопроса - 349 рублей. Я пока с этим решил не торопиться ) Вливайтесь! Мобильная версия Версия для iPhone Версия для iPad Версия для Android Версия для Windows Удачных вам переводов, друзья! Желаю, чтобы вам не попадались переводчики как из этого ролика:
Тэги: игры, интернет, полезное, разума, реклама
О чём мы мечтали в 90-ые? 2015-10-26 09:03:06
+ развернуть текст сохранённая копия
В 90-ые почему-то все смотрели телевизор. И удивлялись, что герои "Санты-Барбары" его не смотрят. Нас, конечно, можно было понять - за пару лет на неискушённых мировым кино россиян обрушилось цунами лучших фильмов мирового кинематографа. Но смотрели-то не их, вернее, не только их. Все рейтинги били мыльные оперы и первые телевизионные ток-шоу. Помню, появилось "Поле Чудес". Программа была просто обречена не популярность - ещё бы, столько сладкой халявы! Помню, когда появился Якубович, мы его невзлюбили - злой какой-то - телевизоры не дарит, не то, что Листьев, зачем-то променявший "Поле" на непонятный "Час пик".
Сейчас мне название программы кажется даже чем-то обидным. "Поле чудес" ассоциируется со "страной дураков". И сложно, в общем-то, с этим спорить. Ведь, утратив веру в советские идеалы, жители России тех времен заменили их какой-то непонятной хренью. Кто-то правда, поверил в Бога, пошёл в церковь. И уже оттуда не вернулся. Кто-то поверил деньги. Но почему-то чуть ли не каждый тогда решил - или мне так просто кажется - что красивая жизнь из западных фильмов обязательно станет и нашей реальностью. Для меня, правда, в некоторой степени всё сбылось, правда, в формате миража, но не в главном, но об этом как-нибудь в следующий раз.
Вспоминаю себя, 10-летнего мальчишку. Супер-приз - "АААААААВТОМОБИЛЬ" (Жигули-пятёрка) был для нас чем-то заоблачным. Хотя у дяди уже был уазик - он успел купить его до обвала цен. Учитывая то, что дома у нас было два новеньких телевизора, и оба обычно не работали, импортный телевизор тоже казался нам чем-то весьма заманчивым. А ещё заманчивее было то, что добрый дяденька с экрана его может подарить. Впрочем, всё это были мечты, мечты. Сказки с экрана и ужасная реальность на улице. Да и дома было невесело - родителям стали задерживать зарплату. Тем не менее, кусочки новой жизни доставались и нам - "фирменные" белые кроссовки, прожившие ровно месяц, "Сникерсы" в новогодних подарках, честно разделенные на четыре части - на всех членов семьи, да и жвачками нас было не удивить - уже в младших классах мы коллекционировали вкладыши. Особенно ценились "Турбы".
Не знаю, как у вас, а мне то время вбило в голову какое-то неправильное виденье мира - на него уже не могли повлиять родители - что честным трудом, руками и собственной головой на благополучную жизнь не заработаешь. В то время да - наверное, нельзя было быть абсолютно честным, да и сейчас, возможно, тоже. Но я лично знаю людей, построивших бизнес-империи. Да, я не знаю всех нюансов, но они действительно это сделали. Не своровали, не развалили, не отжали, не приватизировали. А СОЗДАЛИ. СОЗДАЛИ С НУЛЯ. Когда общаюсь с такими людьми, понимаю - да, этот человек мог это сделать - это матёрый человечище, очень умный, толковый, умелый. Бизнес ему точно не папа купил. А я не смог. И даже не пытался. Потому что боялся всего. А жаль! Но, как говорится, ещё не вечер... А вы пробуете? Поделитесь, плиз, личным опытом!
Originally published at Гипертаблоид редактора Удикова. You can comment here or there.
Тэги: игры, лытдыбр, разное, разума, родина
Главная / Главные темы / Тэг «разумом»
|
Взлеты Топ 5
Падения Топ 5
|