Это, несомненно, не так. Наоборот, очень важно обнимать и целовать детей, показывая им тем самым тёплое и любящее отношение. (В главе Вайехи (48:10) рассказывается про Якова: «И обнял их (его внуков) и поцеловал их»). Возможно, Вы слышали о том, что религиозные евреи не целуют своих детей в синагоге. Это, действительно, так. Рама пишет (Орах Хаим, 98 а), что запрещено целовать детей в синагоге, чтобы показать, что ничто не сравнится с любовью человека к Г-споду, даже любовь к собственным детям. Однако этот запрет действителен только в синагоге.
2016-12-05 00:45:45
«И достиг (того) места и заночевал он там, ибо зашло солнце, и взял он из камней (того) места ...
+ развернуть текстсохранённая копия
«И достиг (того) места и заночевал он там, ибо зашло солнце, и взял он из камней (того) места и положил себе изголовьем и лёг на том месте». (Берейшит 28:11) (Рисунок горы Мория)
В одном этом стихе упоминается три раза слово «место»: «И достиг (того) места», «и взял он из камней (того) места», «и лёг на том месте». Это – не простое повторение: относительно каждого слова «место», упомянутого в стихе, произошло какое-то чудо.
Первое упоминание: «и достиг (того) места». Раши приводит от имени мудрецов, что путь Яакова по дороге к этому «месту» (Ар аМория) сократился чудесным образом.
Второй раз упомянуто место относительно камней, которые Яаков положил себе изголовьем. Тут тоже произошло чудо с местом, как приводит Раши: «Камни стали спорить друг с другом. Один говорит: «На меня положит праведник свою голову». И другой говорит: «На меня положит». Тотчас Святой, благословен Он, сделал их одним камнем».
И третье упоминание слова «место»: «и лёг на том месте», — также и тут было чудо, связанное с местом. Раши в комментарии на 13-ый стих приводит слова мудрецов: «Святой, благословен Он, собрал под ним всю землю Исраэля».
Почему же именно сейчас удостоился Яаков того, что произошло столько чудес с местом?
Раши приводит, что из слов «достиг места» мудрецы учат, что Яаков установил вечернюю молитву. Раши пишет, что слово «достиг» наши мудрецы объясняли как означающее молитву. А в мидраше Берейшит Раба (48:9) объясняется, что словом «Место» тут называется Творец, поскольку «Он является Местом для мира, а не мир Ему местом».
Рав Хаим из Воложина в книге Нефеш аХаим (3:1) объясняет эти слова мудрецов следующим образом: «Подобно тому, как место несёт и держит весь мир, также Создатель, Господин всего, благословен Он, — Он истинное место, Который держит и даёт жизнь всем мирам и созданиям. И, если, не дай Б-г, Он уберёт свою силу даже на мгновение, весь мир тут же пропадёт».
Выходит, что, молясь в этот раз Творцу, Яаков достиг глубокого осознания того, что у мира нет никакого самостоятельного существования. Поскольку Яаков полностью аннулировал в своих глазах самостоятельное существование мира, Творец также для него аннулировал «место» этого мира, и, когда была в этом необходимость, мир уже «не занимал места», ведь, как говорят мудрецы (Сота 9 б), Творец воздаёт человеку за его заслуги мера за меру.
Этот материал был опубликован на сайте "Беерот Ицхак".
«И дал Яаков обет, говоря: Если будет Б-г со мною и хранить меня будет на этом пути, которым я иду, и даст мне хлеб, чтобы есть, и платье, чтобы облачиться. И я возвращусь с миром в дом отца моего, и будет Г-сподь мне Б-гом. И камень этот, который я сделал жертвенником, будет Домом Б-жьим, и от всего, что Ты дашь мне, я отделю десятину Тебе». (Берейшит, 28:20-22)
На первый взгляд, Яаков совершает определённого рода «сделку» с Творцом: если Всевышний выполнит то, что Яаков у Него просит, то Яаков, со своей стороны, обязуется, что камень, который он сделал жертвенником, будет Домом Б-жьим. Однако, если это так, почему же, упоминая своё обещание, наш праотец употребляет соединительный союз «и» («и камень этот»)? В этом случае, казалось бы, он должен был употребить союз «то», употребляемый обычно в обозначении зависимости.
Объясняет рав Элияу Дискин: Яаков чувствовал, что удостоиться построить Дом Б-жий — это продолжение милостей Творца. Тут не было условия как такового, не было «сделки», а только продолжение просьбы о милостях Г-спода.
Подобное мы видим и в обращении царя Давида к Творцу (Теилим 5:8): «А я по великой милости Твоей приду в дом Твой, поклонюсь храму святому Твоему в благоговении пред Тобой». В глазах великого праведника возможность прийти в Храм Б-га и поклониться Ему сама по себе является «великой Его милостью». Похожее постановили нам и Мужья Великого Собрания говорить в благодарственной молитве «Модим дерабанан»: «Благодарим мы Тебя… за то, что мы благодарим Тебя». Т.е. за возможность благодарить Творца мы также благодарны Ему.
И такой взгляд у всех праведников на их добрые дела: этими поступками они не дают что-либо Б-гу, а, наоборот, удостаиваются огромной милости Творца, который дал им чудесную возможность выполнить Его волю и тем самым приблизиться к Нему. И, действительно, выполнение заповедей необходимо именно нам, и только для нашего блага Творец заповедал нам их выполнять, как сказано (Дварим 10, 12-13): «А теперь, Исраэль, чего Г-сподь, Б-г твой, требует от тебя?.. соблюдать заповеди Г-спода и уставы Его, которые Я заповедую тебе ныне для твоего же блага». А в книге Иов (35, 6-7) сказано: «Если грешил ты, — что ты сделал (этим) Ему? И, умножая прегрешения твои, — что причиняешь ты Ему? Если праведен ты, — что дашь Ему? Получит ли Он что-либо из твоей руки?».
Моше уподобляет соблюдение заповедей жизни, а нарушение заповедей — смерти (см. Дварим 30, 15). Тот, кто осознаёт, что заповеди — это самое большое благо для него самого, а грех — самый большой вред для него самого, не будет гордиться, что выполняет заповеди или воздерживается от грехов, так же, как он не гордится, принимая лекарство, спасающее ему жизнь, или избегая смертельного яда. Более того, еврей, осознающий, насколько велика милость Творца, Который дал ему возможность выполнить Его волю, выполняя заповеди, ощущает огромную радость и благодарность Владыке мира. Аризаль пишет (Шаар Руах а-Кодэш), что радость при выполнении заповедей должна быть больше, чем радость получившего все блага мира.
Этот материал был опубликован на сайте «Беерот Ицхак».
Масштабный проект по переводу и изданию многотомника начала реализовывать Федерация еврейских общин России (ФЕОР).
3 июля в Москве в рамках I Всероссийского съезда молодых активистов еврейских общин состоялась презентация первых двух томов Вавилонского Талмуда в русском переводе, сообщает Благовест-инфо.
Издание вышло в издательстве «Книжники», которое специализируется на еврейском сегменте мировой литературы. Выступая на презентации, главный редактор издательства и руководитель департамента общественных связей ФЕОР Борух Горин назвал выпуск Вавилонского Талмуда на русском языке «историческим событием, не имеющим прецедента в истории издания еврейской книжности».
Он подчеркнул, что до сих пор не существовало полного перевода текста Вавилонского Талмуда на русский язык; в разное время издавались лишь различные и, как правило, не связанные друг с другом фрагменты этого памятника еврейской письменности. Б. Горин выразил надежду на то, что реализация нового книгоиздательского проекта позволит в результате получить полный русскоязычный перевод Вавилонского Талмуда, изданный в рамках единой концепции.
Руководителем группы переводчиков, которые выполнили перевод первых двух томов Вавилонского Талмуда, стал раввин Реувен Пятигорский, который начал эту работу в 1970-х годах в СССР, а затем продолжил уже в Израиле.
Борух Горин рассказал, что, по замыслу авторов проекта, новое издание будет рассчитано на широкую читательскую аудиторию и потому снабжено комментариями, в основу которых были положены толкования крупнейшего средневекового ученого-талмудиста Раби Шеломо Ицхаки (1040—1105), или Раши — наиболее известного и авторитетного толкователя Талмуда и Танаха, основоположника французской школы экзегезы, чьи толкования Талмуда оказали влияние на всех последующих исследователей и толкователей священных еврейских книг.
В первый том многотомного издания вошел оригинальный текст и русский перевод первой части трактата Брахот</nindex>, открывающего Вавилонский Талмуд.
«В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке», — говорится на сайте издательства.
Тираж первого издания Вавилонского Талмуда на русском языке составил 1 тысячу экземпляров. Объем каждого тома — около 500 страниц. По словам Б. Горина, интерес к книге оказался настолько высок, что в ближайшее время издательство планирует дополнительный выпуск еще 2—3 тысяч экземпляров.
На сайте издательства «Книжники» первый том Вавилонского Талмуда фигурирует в списке бестселлеров.
Главный раввин России Берл Лазар назвал выход первых томов Вавилонского Талмуда на русском языке «новым этапом в развитии еврейской жизни в России». «Когда мы изучаем Слово Божие, мы выясняем, что Бог хочет от нас. Именно потому, что люди не читают, не изучают эти тексты, мир становится все более опасным», — приводит его слова Благовест-инфо.
В основе издания лежит принцип общедоступности, оно призвано помочь читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на русском языке.
Из аннотации к новому изданию на сайте издательства «Книжники»«Нас называют ”народ Книги”, но мы еще и ”народ вопросов”. Текст Талмуда вызывает множество вопросов, и мы хотим глубже узнавать, задавать вопросы еще и еще, вести внутреннюю борьбу за истину. Недаром в конце трактата ”Брахот” мы читаем: ”Мудрецам Торы нет покоя ни в этом мире, ни в грядущем”», — резюмировал Б. Лазар.
По предварительным оценкам, на реализацию всего проекта у издателей может уйти около 30-ти лет.
Вавилонский Талмуд
Талмуд в иудаизме — свод правовых и морально-этических положений, охватывающий Мишну — основу еврейской устной традиции и Гемару — дискуссии, которые велись законоучителями Земли Израиля и Вавилонии на протяжении пяти столетий. Талмуд представляет собой основной источник Устной Торы.
Различаются Талмуды Вавилонский (Талмуд Бавли) и Иерусалимский (Талмуд Ерушалми); Вавилонский Талмуд обладает бόльшим авторитетом и является основным предметом традиционной еврейской системы обучения.
Главное различие заключается в том, что работы по созданию Иерусалимского Талмуда не были завершены. А за последующие два столетия, уже в Вавилонии, все тексты были еще раз проверены, появились недостающие дополнения и трактовки. Вавилонские Учителя полностью завершили редакцию того текста, что теперь называется Вавилонским Талмудом. В Иерусалимском Талмуде есть целые трактаты Мишны, обсуждение которых в Вавилонском Талмуде отсутствует.
В обоих Талмудах различные подходы к определенным законам, разные трактовки и объяснения, различное количество комментариев к различным статьям Мишны и пр.
В XI веке Раби Шеломо Ицхаки (Раши) написал комментарии практически ко всем статьям, объяснил значение тех слов, которые вышли из употребления и в некоторых местах разрешил спорные моменты разных толкователей.
Первый выборочный перевод Талмуда (Мишны, Тосефты, мидрашей и гемары трактата Брахот) на русский язык был сделан в 1897—1911 годах ориенталистом Наумом (Нехемьей) Переферковичем.
«И было: когда услышал Лаван весть о Яакове, сыне сестры своей, выбежал он ему навстречу, и обнял его, и поцеловал его, и ввел его в свой дом». (Берейшит 29:13)
Какое необыкновенное гостеприимство демонстрирует, на первый взгляд, Лаван! Какая дружелюбность и сердечность!
Однако наши мудрецы видят поведение Лавана в совершенно ином свете. И так комментирует Раши, основываясь на словах мудрецов, поведение Лавана: «выбежал он ему навстречу — думая, что деньгами он гружен; и обнял — не видя при нем ничего, подумал: «Быть может, он принес с собой золотые монеты, и они у него на груди?»; поцеловал его — подумал: «Быть может, он принес с собой жемчуг, и он у него во рту?».
Нам необходимо понять, почему же наши мудрецы не желали видеть поведение Лавана в положительном свете, так, как оно выглядит по-простому из описания Торы?
Чтобы получить ответ на этот вопрос, задумаемся над похожим поведением Лавана по отношению к Элиезеру, рабу Авраама, когда тот пришёл к Лавану в поисках невесты для сына своего господина, Ицхака. После того, как Лаван услышал о приходе гостя, он выбежал к нему и сказал: «Войди, благословенный Г-сподом, зачем ты стоишь на улице? Я же очистил дом и место (подготовил) для верблюдов» (Берейшит 24, 29—30). Тут также Лаван проявляет, на первый взгляд, необыкновенную учтивость и редкое гостеприимство.
Однако, если будем читать стихи Торы вдумчиво, то сможем обратить внимание, что в стихах, описывающих это гостеприимство, добавлено одно замечание, которое, на первый взгляд, не имеет какого-то особого значения (Берешит 24, 30-31): «И когда он увидел кольца и браслеты на руках сестры своей… сказал: войди, благословенный Г-сподом». Наши мудрецы обращают внимание на эти слова и делают вывод: увидев украшения, подаренные Ривке, Лаван понял, что Элиэзер богат, и возжелал его имущества, поэтому и выбежал ему навстречу. Поскольку Лаван выбежал навстречу Элиэзеру, желая завладеть его имуществом, мудрецы полагают, что и навстречу Яакову он выбежал по той же причине.
Этим наши мудрецы обучают нас важному правилу: необходимо с большой осторожностью относиться к любезностям грешника и не соблазняться его учтивостью. Этим следуют мудрецы наставлению царя Шломо, который говорит (Мишлей 21:12): «Наблюдает праведник за домом нечестивого, склоняет грешника ко злу». Объясняет Рабейну Йона: праведник задумывается над дорогами грешников и понимает их злые замыслы, поэтому даже поступки, кажущиеся, на первый взгляд, положительными, он «склоняет к злу».