... />В коробочку к
, которых нет в ... PANI [хинди, также
есть в языке ...
В коробочку к словам, которых нет в русском языке: раз, два, три, четыре
AGAPE [греческий]
Самоотверженная, беззаветная, благочестивая любовь.
AH-UN [японский]
Буквально «начало и конец чего-либо», безмолвный акт коммуникации между двумя близкими друзьями.
AIDOS [греческий]
Чувство стыда, которое не дает людям совершать дурные поступки; одновременно – смирение, которое удерживает от самовосхваления.
ANTSAFA [малагасийский, язык мадагаскара и близлежащих островов]
Расспросы о том, что заранее и хорошо известно спрашивающему.
APRAMĀDA [санскрит]
Моральная бдительность, осознание этических последствий собственных действий.
AÐ NENNA [исландский]
Способность или желание справиться с тяжелой и скучной задачей.
BALIKWAS [тагальский, один из основных языков филиппин]
Внезапно вскакивать на ноги от удивления или испуга.
BILITA MPASH [банту, группа африканских языков]
Прекрасный, блаженный сон (антоним ночного кошмара).
BOKETTO [японский]
Рассеянно смотреть вдаль (не думая ни о чем и не чувствуя себя).
CHAI PANI [хинди, также слово есть в языке урду]
Буквально «чай и вода». Деньги или услуга, которые предлагаются кому-либо в обмен на помощь (близко к «взятке», но без негативных коннотаций).
CHRYSALISM [английский, неологизм]
Спокойствие, присущее человеку, который находится в убежище во время грозы.
COLO [португальский]
Часть тела, образуемая грудью и руками (используется, когда речь идет об объятиях или убаюкивании).
CURGLAFF [гэльский]
Бодрящее/шоковое чувство, которое испытываешь, внезапно оказавшись в холодной воде (чаще всего – в результате прыжка в воду).
CYNEFIN [валлийский]
Место, где человек чувствует себя как дома; также чувство к «малой родине».
DADIRRI [один из языков пама-ньюнга, на которых говорят аборигены австралии]
Возвышенный акт вдумчивого и уважительного выслушивания.
DEPAYSER [французский]
Приятное чувство дезориентации и необычности происходящего, которое испытывает человек, оказавшийся в незнакомой стране.
DOR [румынский]
Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.
ENRAONAR [каталанский]
Обсуждать нечто в цивилизованной, разумной манере.
FANAA [арабский]
«Аннигиляция» эго, которая приводит к просветлению и единению с Богом.
FEESTVARKEN [голландский]
Буквально «свинья вечеринки», то есть человек, в честь которого вечеринка устраивается.
GÖKOTTA [шведский]
Рано просыпаться, чтобы послушать пение первых птиц.
GURU [бенгальский]
Братская любовь с примесью восхищения.
IKIGAI [японский]
«Смысл бытия», чувство, что стоит продолжать жить.
IKTSUARPOK [инуктитут, язык канадских эскимосов]
Чувство, которое испытывает человек, ждущий кого-то и постоянно проверяющий, не идет ли он/она.
ILUNGA [чилуба, язык, распространенный в др конго, одно из названий языка луба, входящего в группу банту]
Готовность простить человека в первый раз, стерпеть обиду во второй раз, но никогда – не в третий раз.
KANYIRNINPA [пинтупи, один из языков австралийских аборигенов]
Буквально «держать», глагол означает близкие и активные отношения между больным или пожилым человеком и тем, кто за ним ухаживает.
KEKAU [индонезийский]
Прийти в себя и вернуться в реальность после ночного кошмара.
KUNDUNG [японский]
Покачивание деревьев на ветру.
LUTALIC [английский, неологизм]
Часть личности, не поддающаяся категоризации.
MAMIHLAPINATAPEI [ямана, близкий к вымиранию язык индейцев чили]
Взгляд между двумя людьми, который свидетельствует о невысказанной взаимной страсти.
MANAAKITANGA [маори, язык новозеландских аборигенов]
Термин, сочетающий в себе гостеприимство, доброту, щедрость, уважение и заботу о других.
MANNVAASANAI [тамильский]
Запах дождя, упавшего на высохшую землю.
MBUKI-MVUKI [банту]
Срывать с себя одежду, чтобы танцевать без стеснения.
MORKKIS [финский]
Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.
NAZ [урду]
Уверенность, гордость, связанная с тем, что любовь к тебе другого человека безоговорочна и незыблема.
ONSAY [бодо, тибето-бирманский язык, распространенный в индийском штате ассам]
Притворяться, что любишь.
ONSRA [бодо]
Любить в последний раз – чувствовать, что любовь будет недолгой.
PRETOOGJES [голландский]
Буквально «веселые глаза», насмешливый взгляд человека, который устраивает невинную проказу.
RAMÉ [балийский]
Нечто одновременно хаотичное и радостное.
TYVSMAKE [норвежский]
Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.
TAARRADHIN [арабский]
Достижение договоренности, при которой все стороны оказываются в выигрыше.
TÎEOW [тайский]
Беззаботно бродить или слоняться без дела.
UTEPILS [норвежский]
Питье пива на улице (чаще всего – в первый теплый день года).
VOORPRET [голландский]
Буквально «до-веселье», приятное предчувствие события, которого долго ждешь.
WON [корейский]
Нежелание расставаться с иллюзиями.
WÚ WÉI [китайский]
Буквально «ничего не делать», то есть идти по Пути (Дао) естественно и без усилий.
YICHUS [индиш]
Человек с хорошей наследственностью, достойный своих предков.
YUÁN BÈI [китайский]
Чувство завершенного и идеального достижения.
YUTTA-HEY [чероки]
Буквально «хороший день, чтобы умереть», то есть достойно и славно расстаться с жизнью в ее зените.
via
Как правильнее - сначала съесть тарелку каши, а потом пройти 10 километров или сначала пройти 10 ...
... , не побоюсь этого
Что ...
Какая была ваша самая бессмысленная трата денег ...
... понять сути испанских
. Однако дети время ... не было, одним
, создают настоящий язык ...
В истории возникновения человеческих языков есть много темных мест. И для лингвистов невероятно интересно, когда новый язык появляется на наших глазах и есть возможность изучить все стадии возникновения языка. Один из таких случаев произошел в Никарагуа. До 1970-х годов в стране не было какого-либо организованного сообщества глухих. Глухие люди были в значительной степени изолированы друг от друга и использовали простые «домашние» знаковые системы и жесты, чтобы общаться со своими семьями и друзьями. Но после революции сандинистов Центром специального образования была создана программа, в которой сначала приняли участие 50 глухих детей.
Программа была основана на испанском языке и чтении по губам. Ученикам строго запрещалось пользоваться жестами. Программа не достигла каких-либо значительных успехов и большинство учащихся было не в состоянии понять сути испанских слов. Однако дети время от времени оставались лингвистически изолированы от своих учителей — на школьном дворе, на улице или в школьном автобусе, — и это создало плодородную почву для их общения друг с другом. И у учеников возник собственный пиджиноподобный язык. В это время в школу поступали всё новые и новые дети, которые общались со взрослыми и перенимали их жестовый язык. Оказалось, что они не просто перенимают язык, то есть используют его так же, как взрослые, а меняют его, создают правила, которых раньше в языке не было, одним словом, создают настоящий язык.
Сотрудники школы, не подозревая о развитии этого нового языка, рассматривали детские жесты как пантомиму и отказ обучаться испанскому языку. Они не могли понять, о чем дети говорят друг с другом, поэтому попросили помощи извне, и в июне 1986 года никарагуанское министерство образования связалось с Джуди Кегл, лингвистом из Массачусетского технологического института, изучающей языки жестов. Когда Кегл и другие исследователи начали анализировать язык, они заметили, что маленькие дети взяли пиджиноподобные формы общения старших детей и возвели их на более высокий уровень сложности, с глаголами и другими конвенциями грамматики. Этот более сложный язык жестов теперь известен как Idioma de Señas de Nicaragua. (ISN).
По мнению исследователей случай никарагуанского языка жестов показывает, что для возникновения языка обязательно нужны и взрослые, и дети. Взрослые люди нуждаются в общении: они пытаются общаться друг с другом, даже когда у них нет общего языка. Из этих попыток возникает первый слепок языка, нерегулярный и бессистемный. Дети же нужны для того, чтобы этот слепок превратился в полноценный, настоящий язык, потому что только в детском возрасте человек может усвоить язык как родной. Однако дети не просто усваивают язык взрослых – они его преобразуют и делают более регулярным, то есть создают систему. Именно так и возникает язык.
via
via