Что фашизм iOS6 принес людям мобильным веб разработчикам: iPhone, iOS6 и HTML5
Например, заработала ...
Что фашизм iOS6 принес людям мобильным веб разработчикам: iPhone, iOS6 и HTML5
Например, заработала поддержка Media Capture:
<label>Multiple files</label>
<input type="file" multiple>
То есть можно теперь предложить сделать фото непосредственно из веб-приложения. Добавлена также поддержка web audio
[content]
Пожарные и охранные сигнализации сейчас получили очень широкое распространение. Их применение ...
Сначала подкасты создавались преимущественно в звуковом формате и использовались в основном на ...
Сначала подкасты создавались преимущественно в звуковом формате и использовались в основном на продукции APPLE посредством сервиса itunes. Сегодня понятие подкастинга нашло популярность среди обладателей других портативных устройств и не только. Впоследствии его эволюция привела к возможности распространять еще и видеофайлы. На данный момент подкаст доступен для прослушивания после скачивания на свой компьютер, кроме того его [...]
Давайте поговорим о подписчиках! Кто они такие? Или в кого они превращаются? Подписчики превращаются ...
Давайте поговорим о подписчиках! Кто они такие? Или в кого они превращаются? Подписчики превращаются в клиентов! Клиенты превращаются в покупателей А покупатели покупают. Т.е происходят продажи Делаем вывод подписчики — это Золотой Актив И поэтому нам нужно постоянно увеличивать свой подписной лист Для этого Вам нужна приманка для подписчика (какая-нибудь бесплатность,) но хочу подметить эта приманка [...]
Как быстро создать бесплатный материал взамен на подписку пост с блога: Блог Александра Мальцева
... основной информацией для
переводчика, потому что ...
Наконец-то я решила познакомиться поближе с этими великими ГОСТами, на которые ссылаются любые нормативные и регулирующие документы и которые с такой любовью начали сочинять в Советском Союзе и продолжают в современной России.
На самом деле, их тьма и они регулируют все, что только можно: требования к качеству продукции (от колбасных изделий до «шерсти натуральной сортированной»), требования к конструкторской документации (порядка двухсот стандартов), «изделия маникюрные и педикюрные», «поиск и распространение информации» (интересно, это я сейчас по ГОСТу делаю??). Итого почти 27 тысяч документов.
Я ознакомилась только с двумя (и думаю, из этого дикого списка в ближайшее время вряд ли захочу еще что-то изучать) – это ГОСТ 2.105-95«Единая система конструкторской документации. Общие требования к текстовым документам» и ГОСТ 7.36-2006 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требования и правила оформления».
Последний состоит всего из семи страниц, и ничего нового для переводчика там нет. Регламентирует он, естественно, тоже только письменный перевод.
А вот в первом ГОСТе можно найти ответы на многие вопросы. Часто так бывает: перевод идет как по маслу, все заковыристые термины находятся за 5 секунд, а потом вдруг зависаешь на ерунде: как лучше написать – в активном или страдательном залоге; при перечислении ставить запятую или точку с запятой; можно ли вместо диаметра написать D? Все это есть в прекрасном ГОСТе 2.105-95, который легко скачивается из интернета.
А здесь я оставляю только самую малую часть, ее даже сложно назвать основной информацией для технического переводчика, потому что никогда не знаешь, что может пригодиться.