| 
					
					
						Какой рейтинг вас больше интересует?
						
						
						
					 | 
						Главная /  Главные темы /  Тэг «французское» 
						
							
																																					Mireille Mathieu – Ponts de Paris (1967) Парижские мосты    2016-06-10 16:57:56
										
										  < ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										 
| Ponts de Paris 
 Musique : G. Garvarentz
 Paroles : J. Peigné
 
 Ponts de Paris, de Bercy à Suresnes
 En avez-vous entendu des amants
 Ils s'en vont flâner sur les bords de la Seine
 Ils font les mêmes gestes et les mêmes serments
 Ponts de Paris, malgré vos coeurs de pierre
 Vous adorez ces millions d'amoureux
 Qui vous parlent tout bas pendant des heures entières
 Offrant tous les secrets de leurs jours heureux
 
 Le fleuve porte depuis deux mille ans
 Jusqu'à la mer de son débit nonchalant
 Des mots d'amour, des mots d'amour
 Qui vont se perdre comme toujours
 
 Ponts de Paris, confidents impassibles
 Vous savez bien que parmi ces espoirs
 Bien peu sont exaucés, beaucoup sont impossibles
 Vous le lisez dans l'eau, c'est votre miroir
 
 Le fleuve porte depuis deux mille ans
 Jusqu'à la mer de son débit nonchalant
 Des mots d'amour, des mots d'amour
 Qui vont se perdre comme toujours
 
 Ponts de Paris, de Bercy à Suresnes
 Je crois quand même à l'amour d'un garçon
 Et nous vous conterons nos joies ou bien nos peines
 Un peu comme une histoire ou une chanson
 Ponts de Paris, qu'importe si la Seine
 Noie aujourd'hui tous nos tendres serments
 Demain nous reviendrons puisque l'amour nous mène
 Vers vous, ponts de Paris, éternellement
 
 
 | Парижские мосты 
 Слова: Ж. Пенье
 Музыка: Ж. Гарваренц
 
 Парижские мосты, от Берси до Сюрена
 Прислушивались ли вы к словам влюбленных?
 Они прогуливаются вдоль берегов Сены,
 У них те же жесты и те же клятвы.
 Парижские мосты, несмотря на сердце из камня,
 Вы обожаете эти миллионы влюбленных,
 Что часами могут делиться по секрету
 Тайнами своих счастливых дней.
 
 Вот уже две тысячи лет
 Бесстрастная река несет к морю
 Слова любви, слова любви,
 Что затеряются в ней, как всегда.
 
 Парижские мосты, бесстрастные поверенные,
 Вы знаете, что среди этих надежд
 Немногие осуществимы, мало какие исполнятся, –
 Вы читаете это в воде – вашем зеркале.
 
 Вот уже две тысячи лет
 Беззаботно река несет к морю
 Слова любви, слова любви
 Что затеряются в ней, как всегда.
 
 Парижские мосты, от Берси до Сюрена
 И все же я верю в любовь одного парня,
 И мы будем рассказывать вам наши радости и наши горести,
 Подобно истории или песне.
 Парижские мосты, и пусть даже Сена
 Сегодня утопит наши нежные клятвы –
 Завтра мы вернемся к вам,
 Вечно ведомыенашей любовью.
 
 © NM
  sova_f 
 |       Комментировать в основном посте
										 
										Тэги: матье , мирей , песенки , песня , французская Культура России: Адыгея.   2016-06-10 06:54:00
										
										 ![]() + развернуть текст   сохранённая копия 
										 Здравствуйте!Начинаю свой безумный прожект "Культура России". И первый пост посвящается республике Адыгея.    Чтобы не забыть: столица - Майкоп, жители - адыги/черкесы (кстати, те самые черкешенки, красотой которых во всяких книжках часто восхищаются - это дочери Адыгеи:), русские, армяне, азербайджанцы, украинцы.   Первое, что приходит в голову: сыр.    А теперь начинаю удивительную историю, которая больше похожа на роман, чем на жизнь. Впрочем, роман по ней тоже написали, но это я забегаю вперёд. Заботы о девочке де Ферриоль поручил своей родственнице, а сам уехал обратно в Стамбул, ибо был послом. К чести родственников Ферриоля следует сказать, что Аиссе получила образование, соответствующее барышне из высшего света. Хотя, будущее её было туманно. Сам де Ферриоль своих планов на этот счёт не высказывал: купил, подкинул родственникам и уехал. В качестве кого представлять Аиссе? Воспитанница? Служанка? Рабыня?    Между тем, в свете "черкесская нимфа", как её называли появлялась и повсюду вызывала интерес и любопытство.  В первую очередь, конечно своим положением. Купленная на невольничьем рынке рабыня, воспитанная в цивилизованной Франции - такая история не может не увлечь. Во вторую очередь, Аиссе была красавицей. В третью, оказалось, что годы, потраченные на обучение не прошли даром: девушка была умна, образованна, изящна и, вообще, являла собой воплощение всех идеалов.    Поэтому недостатка в воздыхателях у Аиссе не было. В её удивительной жизни так тесно переплелись правда и вымысел, что отделить одно от другого сложно, но, говорили, что регент Филипп Оранский, чуть ли не замуж звал Аиссе. Она отказала. Своему благодетелю де Ферриолю - тоже, хотя и ухаживала за ним до последних его часов. Смерть де Ферриоля - в 1722 году - сделала Аиссе свободной. И вот, она - свободная женщина в расцвете красоты.     Кажется, что теперь, наконец-то счастливый финал, которого заслуживает наша героиня близок. Аиссе влюбляется в шевалье Блёз-Мари д'Эди. Их тайные отношения, начавшиеся ещё при жизни де Ферриоля и тянулась почти до смерти Аиссе. В 1721 году у пары родилась дочь - Селине. Рождается законный вопрос: почему они не поженились, чёрт возьми? Хотите новый поворот? Шевалье был кавалер Мальтийского ордена - па-дам - а им был предписан целибат (обет безбрачия). Пишут, что д'Эди, даже предлагал Аиссе брак, хотел нарушить все обеты, но... гордая черкешенка отказала ему. Ей было невыносимо стать причиной его падения в свете и нарушения всех обетов чести.  В 1733 году Аиссе скончалась от чахотки. Шевалье забрал дочь в монастыре и открыл ей тайну о матери. В 1787 году Вольтер подготовил публикацию писем Аиссе.   Помните, я в начале сказала, что о ней написали роман? Даже не один. Аббат Прево (да-да, тот самый, который - "История Манон Леско"), по преданию сказал об Аиссе: "Она мой новый роман" и написал "Историю одной гречанки". Сюжет "Истории...", ну очень сильно перекликается с историей нашей героини, хотя Прево отмалчивался на этот счёт. Вообще, конечно, история Аиссе не могла не привлекать литераторов: это же готовый сюжет, даже придумывать ничего не надо. Луи Буйле написал пьесу о ней.  Написал роман об Аиссе - "Графиня Аиссе" - и адыгский писатель Исхак Машбаш.   Так закончилась эта удивительная история маленькой девочки из Адыгеи. Хотя, он не закончилась: дочь Аиссе выросла и вышла замуж, её потомки, возможно и сейчас живы; письма Аиссе были изданы на русском языке. Адыгея тоже не забывает свою удивительную дочь и изучает её эпистолярное наследие в центрах адыговедения.   Ваш Лосось.      
										Тэги: xviii , век , жизни , культура , литература , проза , россии , французская Ничего сексуального.   2016-06-06 02:54:00
										 
										 ...  олицетворяет третью полосу французского  флага - братство. Об ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Здравствуйте! В качестве названия сегодняшнего поста я использовала цитату Жана-Луи Трентиньяна. Полностью она звучит так: "...Я играю старого желчного типа, который открывается благодаря духовной красоте молодой женщины. Ничего сексуального. Этот тип полон злости и горечи, и он начинает искать в себе хорошее". Сказано это было по поводу героя Трентиньяна в фильме "Три цвета: Красный", который я очень люблю.    Я решила составить маленькую подборочку фильмов на эту тему. К сожалению, как долго я ни вспоминала - в голову пришло только три фильма. Может, вы посоветуете ещё?  "Три цвета: Красный". Реж. - К. Кеслёвский.  Собственно, сказать лучше, чем сказал Трентиньян, мне вряд ли удастся. Этот фильм завершает трилогию "Три цвета". Красный олицетворяет третью полосу французского флага - братство. Об этом и картина - о духовном братстве таких разных во всём людей. Об искренней дружбе.   "Последняя любовь мистера Моргана". Реж. - С. Неттельбек. Немного затянутая, но очень лиричная и чистая картина о том как девушка протянула руку овдовевшему профессору философии. И пусть название вас не пугает: фильм соответствует теме:)
        "Цвет сакуры". Реж. - Д. Дёрри. Картина, на мой взгляд, - частично парафраз "Токийской повести". Повзрослевшие дети не хотят обременяться своим пожилым отцом. И он отправляется на край света - в далёкую Японию, где, к удивлению своему, находит понимание и поддержку у совершенно чужого человека - уличной танцовщицы Ю.
 Смотрите и наслаждайтесь:) Ваш Лосось. 
										Тэги: xxi , век , жизни , кино , немецкое , подборка , французское Знакомство с 'RIMENDO' (Саратов, 02.06.16)   2016-06-03 08:07:50
										 
										 ... стихотворения великих французских  поэтов Аполлинера, ...  которая посвящена французскому  писателю, поэту, ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										   |  art
 ma-zaika
 | Французский квинтеТ |         02 июня в Саратовской областной библиотеке состоялась встреча с французским квинтетом "RIMENDO" (основан в 2012 году и стал популярен благодаря тому, что ими были переложены на музыку стихотворения великих французских поэтов Аполлинера, Бодлера, Арагона и Превера). Сегодня коллектив попробует покорить сердца саратовского зрителя. В рамках Собиновского фестиваля ребята планируют представить концертную программу, которая посвящена французскому писателю, поэту, либреттисту, критику и джаз-музыканту Борису Виану (1920-1959). Россияне знакомы с его творчеством в основном по таким прозаическим произведениям как "Пена дней" и "Я приду плюнуть на ваши могилы", но этот человек ко всему прочему был поэтом и джазовым певцом. Именно дух его озорства и импровизации коллектив попытается передать в своем выступлении. Это будет не совсем концерт, скорее правильнее назвать действо музыкальным спектаклем, в котором будут раскрыты яркие образы произведений Бориса Виана.    Состав коллектива:  Сильван Дюбрез: контрабасНиколя Групп: ударные
 Виржини Пейраль: фортепиано и аранжировки
 Лу Тавано: вокал
 Жюльен Алур: труба и рожок
  P/S Пробыть на встрече до конца не получилось, убежала в ТЮЗ на спектакль, надеюсь что присуствующие остались довольны общением с артистами, хоть и через переводчика.   
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
 
  
										Тэги: rimendo , афиша , библиотеке , борис , виан , виржини , дней , знакомство , квинтет , могилы , музыка , обзоры , пейраль , пена , плюнуть , приду , репортажи, , саратова , саратове , события, , тав , французский Хм   2016-05-31 19:00:20
										 
										 ... -гречески пишется χιλιόμετρο, во французской  транслитерации получилось kilom ... 
										
										+ развернуть текст   сохранённая копия 
										Когда французы изобретали метрическую систему мер, они брали в том числе и греческие слова для новых терминов.  Таким образом появилось на свет слово "километр". По-гречески пишется χιλιόμετρο, во французской транслитерации получилось kilomètre. Каким образом х превратилась в к? Таким, что х записывается как ch, что читается как k.  А если бы во Франции жили такие же педанты, какие сейчас встречаются в России, которые хотят каждый оттенок оригинального звука передать, то у нас были бы сейчас хилобайты и хилограммы.
										
										Тэги: велмог , греческий , километр , метр , наблюдение , фото , французский Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ...  
						Главная / Главные темы / Тэг «французское»
					 | 
					
					
										Взлеты Топ 5 Падения Топ 5 |