1. "הזר" (זימל) - ארכיטיפ של סגנון חיים, הזרנמצא בחברה אך הוא תמיד יהיה מרוחק, הוא לא קשור ...
1. "הזר" (זימל) - ארכיטיפ של סגנון חיים, הזרנמצא בחברה אך הוא תמיד יהיה מרוחק, הוא לא קשור בקשרים החברתיים הקיימים אבל יש לו עמדה בתוך החברה. היחסים בין הזר לחברה הם יחסים של ניכור וריחוק שמאפשרים לו ליטול תפקידים שונים בחברה, הוא נתפס כמשקיף מהצד וכאובייקטיבי ולכן לעיתים מסייע בפתרון סכסוכים וכדו'. תמיד יהיה זר בחברה גם אם החברה תיפטר ממנו יבוא אחר. 2. "בלזה" (blasé) (זימל) - הכינוי של זימל לטיפוס עירוני. לדעתו בעיר יש לאדם גירויים רבים כל כך שמקשים עליו לחיות ללא מעטה של אדישות. הסבר ותמונת מצב לא שיפוטיים בנוגע לצורך של האדם העירוני להיות אדיש ושווה נפש במובן ההישרדותי. ג.זימל
[content]
And surely, if they hadbeen very happy together, they would both instinctively have wanted to show ...
And surely, if they hadbeen very happy together, they would both instinctively have wanted to show offthis happiness to the intruding outsider? A happy couple cannot help showing off.
I.Murdoch. The Sea, the Sea
[content]
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это ...
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа; Еккл 7:25
18 потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь. 2Мак 9:11 Книга Екклесиаста. Гл. 1
[content]
Театр должен создавать условный отрезок времени и удерживать в его пределах завороженного зрителя. ...
Театр должен создавать условный отрезок времени и удерживать в его пределах завороженного зрителя. Театр пытается утвердить ту глубокую истину, что мы — существа протяженные, но существуем только в настоящем. Настоящее это условно, поскольку лишено свободной ауры личного восприятия и таит в себе собственные границы и выводы. Так, например, жизнь смешна, порой ужасна, но не трагична: трагедия — это уже хитроумное измышление театра.
А.Мердок. Море, море
[content]
We realized why they could not play American music well. Our swing music is invented and ...
We realized why they could not play American music well. Our swing music is invented and improvised. The musician puts himself and his imagination into his playing, whereas this Russian orchestra slavishly imitated records that it heard, and such records are not imitatable. If they wanted to play swing music, they should have taken perhaps the theme of “Dinah” and improvised on it, in which case they would have had music. It wouldn’t have been American swing music, but it might have been Georgian swing music.
It was with relief that the orchestra turned to its own music and played the wild dances of the Georgian hills. And we were relieved too, because they were at home, and it was music. And after it was over, the leader and several of the players came back to the hotel with us to have dinner. The leader was a wiry, enthusiastic man, and with our Tinker to Evers to Chmarsky translation we tried to tell him about the background of American swing, how it had...
[content]