испуговицы
2017-02-18 17:56:27
+ развернуть текст сохранённая копия
По одной из версий слова «пугать» и «пуговица» однокоренные.
В некоторых областях России довольно долго сохранялось слово пугалка, означавшее колокольчик, крепившийся на воротник или специальную цепочку. Не просто так, а чтобы отвадить нечистую силу. Похожим образом использовались на Руси и пуговицы: часто они были полыми внутри, в них помещали кусочек олова или камешек, шумевший при ходьбе. Кроме того, пуговица могла выделяться защитным рисунком, вроде знака Солнца, или защитным цветом (таковым считался красный). Эти предметы не соседствовали с петлёй на одежде и не использовались для застёгивания. via
А в былине «Дюк Степанович и Чурило Пленкович» рассказывается про магические свойства пуговиц
Молодой Чурилушка тут Плёнкович
Стал он плеточкой по пуговкам поваживать –
Так тут стали пуговки посвистывать.
Молодой боярин Дюк Степанович
Стал тут плеточкой по пуговкам поваживать –
Засвистали пуговки по‑соловьиному,
Заревели пуговки да й по‑звериному.
Чернедь‑народ тут все й попадали.
via
Тэги:
history,
слова,
этимология
из комментариев
2017-02-07 17:26:08
+ развернуть текст сохранённая копия
Интересна история слова «афедрон». Только вчера цитировал протопопа Аввакума: «Да нечева у вас и послушать доброму человеку: все говорите, как продавать, как куповать, как есть, как пить, как баб блудить, как робят в олтаре за
афедрон хватать».
Начинается русский афедрон с церковнославянского перевода Евангелия от Матфея. В русском синодальном переводе слова Иисуса из Назарета звучат так: еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? (Мф. 15:17).
Как именно (да и на каком языке? По-арамейски или на иврите?) звучали эти слова в устах галилейского проповедника, мы в точности не знаем; но Матфей передал эти слова по-гречески так: εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς
ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται (т.е. "...и выходит через афедрон"). По-видимому, Кирилл и Мефодий не нашли достойного славянского эквивалента этому слову, и перевели так: во чрѣво въмѣщаатъсѧ и
афедрономъ исходитъ.
Так афедрон, непокорённый переводчиками и непонятый народом, начал своё победное шествие по Руси. Впрочем, очень скоро народ подверг афедрон простому логическому анализу. Как может извергаться вон всё, входящее в уста? Только через... ну, понятно, да? Значит, афедрон - не что иное, как... ну, в общем, то самое слово, но по-гречески.
Сочинениями графа Хвостова подтирался Александр Сергеевич Пушкин за отсутствием коленкора – благородной ткани, которую для этой цели предпочитал Александр I:
Окружен рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором;
Я же грешную дыру
Не балую детской модой
И Хвостова жесткой одой,
Хоть и морщуся, да тру.
Между тем, слово это имеет другое значение. Например, в 1901 году в греческом городе Пергаме была найдена надпись: ΟΙ ΑΣΤΥΝΟΜΟΙ ΕΠΙΜΕΛΕΙΑΝ ΠΟΙΕΙΣΘΩΣΑΝ ΤΩΝ ΤΕ
ΔΗΜΟΣΙΩΝ ΑΦΕΔΡΩΝΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΥΠΟΝΟΜΩΝ...
"Те демосион афедронон" – речь идёт об отхожих местах, туалетах. Слово это, как и αφοδεύω "испражняться", происходит от приставки ἀπό "из" (апо-, превращающееся в аф-). А корень -едро- означает
Единая Россия "сидячий" (ἑδράζω эдразо "усаживать"). Сидячее место для испражнения. Вот что имелось в виду в евангельском тексте. Ошибка в переводе возникла по понятным причинам и осталась неисправленной оттого, что слово не было известно из классических греческих текстов.
via
Тэги:
history,
слова,
этимология
Экс-прессо
2016-11-24 11:01:27
Позавчера я написал пост про эспрессо. Кроме прочего, я рассказал, что слово происходит от слово " ...
+ развернуть текст сохранённая копия
Позавчера я написал пост про эспрессо. Кроме прочего, я рассказал, что слово происходит от слово "экспресс" - "быстрый".
И тут в каменты приперлись читатели википедии, которые начали выдавать версии, что слово "эспрессо" происходит от латинского "ex presso", то есть "из пресса" (по аналогии с "ex machina" - "из машины").
Друзья, не все, что написано в википедии - правда. Эспрессо - от слова быстрый. Это быстрый кофе. Никакие другие версии не имеют права на существование. Медленный кофе - в турке, надо пять минут ждать.
А еще:
Унитаз - это не универсальный таз (а латинское слово unitas, "единство").
Вокзал - это не вокальный зал (а искаженное слово Vauxhall, название парка под Лондоном).
Кирза - это не грубая шерстяная ткань kersey (а искусственная кожа, сокращение от "Кировский завод").
Пиджак - не от слова спина (спинжак).
Ну а семья - это не "семь я".
Не становитесь учениками Задорнова, епта.
Тэги:
велмог,
вокзал,
кирза,
кофе,
унитаз,
эспрессо,
этимология
уличное
2016-11-20 18:55:14
+ развернуть текст сохранённая копия
Корней Чуковский и художник Мстислав Добужинский гуляли однажды по городу. Они забрели на Петербургскую сторону, им не слишком известную, и на углу узенького проулка увидели надпись: "Бармалеева улица".
Художник Добужинский был человек любознательный. Он потребовал от литератора Чуковского объяснения этого названия. "Если улица – чья? – Бармалеева, значит был – кто? – Бармалей", – резонно утверждал он и желал узнать, кто это – Бармалей, почему он Бармалей и по какой причине в его честь назвали улицу?
Прикинув возможности, Корней Иванович выдвинул такую гипотезу. Легко могло случиться, что в XVIII, скажем, веке в Санкт-Петербург переехал из Англии человек, носивший довольно обычную для выходцев из этой страны фамилию Бромлей. Он мог оказаться тут в качестве какого-нибудь заморского галантного умельца – ну хотя бы в качестве придворного цирюльника, кондитера, еще кого-либо. Носители этой фамилии в России были известны. Один из них свободно мог приобрести землю на Петроградской, построить тут дом или дома вдоль какого-нибудь незначительного и пустого прогона или вдоль дороги... Получившуюся так улицу могли прозвать Бромлеевой. Но ведь вот переделали же название "Холлидэев остров" в "остров Голодай". Могли "перестроить" и Бромлееву улицу в Бармалееву. При переходе имен из языка в язык и не то еще случается!..
Казалось бы, объяснение получилось не хуже, чем любое другое. Но Мстислав Валерианович Добужинский возмутился:
– Не хочу! – решительно запротестовал он. – Не хочу ни парикмахеров, ни парфюмеров! Я сам знаю, кто был Бармалей. Это был – страшный разбойник. Вот такой. Раскрыв этюдник, он на листе бумаги набросал страшного, усатого злодея и, вырвав листик, подарил набросок Корнею Ивановичу. Так и родился на свет новый бука – Бармалей, а детский писатель Чуковский сделал все, что было нужно, чтобы этот новорожденный зажил плодотворной и впечатляющей жизнью.
Лев Успенский. «Записки старого петербуржца»
Тэги:
history,
детское,
книги,
этимология
невеста и трах
2016-11-04 10:25:45
+ развернуть текст сохранённая копия
Интересны метаморфозы магического заклинания старика Хоттабыча
В первом издании книги оно звучит так: «Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало» и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену».
Слова заклинания совпадают с первой строкой иудейского литургического гимна «Леха доди» в ашкеназском произношении и означают «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте». В более поздних советских изданиях этого слова нет. Вместо этого идет «выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово». Кстати, нет и имени автора – вместо «Лазарь» стоит скромная буква Л.
А легендарные «Трах-тибидох» придумал редактор радиопостановки книги (1958 год)
via
Тэги:
книги,
слова,
этимология
Страницы:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19