Выкатил на http://www.spacians.net осмысленный контент. В смысле, проимпортировал в fossil старую ...
Выкатил на http://www.spacians.net осмысленный контент. В смысле, проимпортировал в fossil старую wiki по этому миру и собственно репозиторий с исходниками.
Импорт ikiwiki получился полуручной процедурой (и то не уверен что все ссылки наружу проимпортировались корректно). Но постепенно вылижем.
Ухитрился совместить обслуживание корня сайта fossil-ом в режиме cgi и отдачу собственно электронных книг апачем как статических файлов.
This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/1033482.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments
Не знаю зачем, но завел себе домен spacians.net.
Там пока ничего нет кроме выдранного с мясом ...
Не знаю зачем, но завел себе домен spacians.net.
Там пока ничего нет кроме выдранного с мясом из http://vitus.wagner.pp.ru/fiction кусочка про соответствующую книгу.
Но теперь уж раз завел, надо будет что-то сделать.
This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/1032784.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments
Тут задумался над проблемой машинного перевода с человеческого на тиссинский. Подумал и пришел к ...
Тут задумался над проблемой машинного перевода с человеческого на тиссинский. Подумал и пришел к выводу, что толку от этого перевода - чуть.
Перевод текстов, созданных в разных культурах практически невозможен. Чтобы представителю одной культуры понять представителя другой, нужно выучить систему понятий, принятых в его культуре. Причем большая часть из них не имеет эквивалента в культуре пытающегося понять.
Вот, скажем изучаю я сейчас историю Индии. Ну очевидно же, что нельзя переводить "заминдар" как "помещик", а "райат" как "арендатор". И никто и не переводит. Пишут русскими буквами "заминдар", "джагирдар", "райят", объясняют что эти понятия значат.
У меня вообще начало складываться представление что одна из главных причин голода в Бенгалии в 1780-х в том что англичане попытались перевести "райат" как "арендатор" и внедрить в Индии привычные им отношения между арендатором и землевладельцем. Хотя на самом деле землевладельцами были как раз райаты, и их таким образом жестоко ограбили.
Мы этого практически не замечаем, потому что живем в синкретической культуре. Мы с детства знаем что такое "джентлемен" и что такое "благородный дон" и чем они отличаются от "дворянина" или "помещика" в России. Поэтому перевод текстов с английского или немецкого на русский - вполне возможен. Это перевод в рамках одной культуры. Особенно если взять современные тексты. Мы знаем что автор и его персонажи носят такие же джинсы и футболки, как и мы, ездят на таких же автомобилях, пользуются такими же авторучками и компьютерами. И то у переводчиков постоянно возникают сложности.
Теперь представим себе задачу для спейсиан найти общий язык с тиссинцами. Негуманоидная (хотя и млекопитающая) цивилизация про которую после ста лет исследований нельзя с определенностью сказать - то ли это аналог земной античности. то ли земной эпохи Великих Географических Открытий с одной стороны, техническая цивилизация малость повыше современной, к тому же оставившая на Земле почти весь багаж традиций и анахронизмов, унаследованный с тех времен, когда уровень технологий был близок к тиссинскому
Количество пересекающихся понятий в бытовой лексике по-моему, составляет меньше половины. Особенно если учесть что органы чувств у тиссинцев могут быть несколько другие - они же не гуманоиды. То есть даже для цветов и запахов может оказаться невозможным подобрать соответствия.
Поэтому никакая augmented reality, никакая intellegence amplification тут помочь не сможет. Необходимо будет именно учить чужой язык, своим естественным мозгом. Потому что нужно впитать в себя достаточный кусочек чужой культуры, чтобы научиться правильно реагировать на чужие понятия.
Что интересно. дополнительный эффект, который от этой ситуации возникает, это то, что столетие с четвертью изучение тиссинской культуры спейисанами не поможет тессинцам понять спейсиан. Отношение "я тебя понимаю" - несимметрично.
This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/1019143.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments
В сюжет про принцессу Боотиса и ее подругу активно рвутся тиссинцы. Золотистые, чешуйчатые и наглые, ...
В сюжет про принцессу Боотиса и ее подругу активно рвутся тиссинцы. Золотистые, чешуйчатые и наглые, как бобры, с которых они собственно, и списаны. Поскольку действие происходит параллельно с визитом Ильмы Линдсней и Анджея Краковски в этот самый Боотис, а Анджей там тиссинцев видел. Лоиса Сейберт с кошкой Стеллой уже стала героиней одного из эпизодов. А из какого-нибудь тиссинца, любопытного и ничего не понимающего в человеческих (спейсианских) обычаях получится замечательный персонаж-резонёр, которому герои объясняют очевидные для них самих вещи.
This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/1007557.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments
Совершенно неожиданно стала писаться ещё одна вещь из реальности "Детей пространства". Не знаю, ...
Совершенно неожиданно стала писаться ещё одна вещь из реальности "Детей пространства". Не знаю, получится ли повесть или удастся удержаться в формате рассказа.
Причем это ни один из ранее упоминавшихся в данном ЖЖ сюжетов. А просто жизнь неких персонажей на Лемурии. Причем некоторые персонажи, упоминавшиеся в тексте ДП там фигурируют.
Ссылок пока давать не буду, там всего 400 строк пока - нечего читать.
This entry was originally posted at http://vitus-wagner.dreamwidth.org/1004465.html. Please comment there using OpenID. Now there are comments