Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Давайте выпьем!
2013-11-21 03:00:00 (читать в оригинале)На знаю почему, но из всех неофициальных нерусских праздников день Божоле Нуво определенно мне симпатичен, хотя я ни разу его и не отмечала.
Сегодня третий четверг ноября, день молодого французского вина Божоле урожая 2013 года.
Этот праздник уже вышел далеко за пределы Франции, и если в домашней обстановке не каждый будет его отмечать, то уж для баров и ресторанов это отличный повод завлечь к себе шумную весёлую публику.
Два предыдущих раза я приурочивала какую-нибудь алкогольно-пищевую статью к этому дню. В этот раз всё же попробую совместить ее еще и с переводом.
Итак, поднимем бокалы с Божоле Нуво и воскликнем… А что мы обычно восклицаем, прежде чем выпить?
Cheers! - Самое употребимое в англоговорящих странах. В своем нынешнем значении слово стало употребляться с начала 20 века, и этимологически оно несет в себе пожелание хорошего времяпрепровождения и получения удовольствия от напитка.
Skål! Скажут в Дании, Норвегии и Швеции, что почти аналогично также фарерскому и исландскому skál. По легенде, традиция произносить это слово появилась в связи с тем, что Викинги имели привычку использовать в качестве кубков для питья черепа своих врагов (skulls). На самом же деле, лингвистических связей между словами нет, а этимология skål идет от слов «чаша», «сосуд для питья». Для питья древние скандинавы черепам предпочитали скорее коровий рог - он по своей природе пустой, и его проще добыть.
Во многих языках по всему миру аналоги английского cheers в той или иной степени являются пожеланием здоровья: испанское salud, итальянское salute, французское à votre santé, ирландское sláinte, болгарское наздраве. В Германии также желают здоровья, когда пьют вино (zum Wohl), однако для посиделок с пивом есть другой призыв – prost, от латинского prosit, то есть «пусть все будет хорошо».
В некоторых языках более традиционным является взаимное пожелание долголетия: это иврит, армянский, турецкий, сербский. В других языках используется простое «до дна!», «bottoms up!», так сказать: в Японии, Корее и Китае люди призывают друг друга буквально «осушить стакан». Если вы говорите по-бенгальски, то следует перед выпивкой пожелать друг другу победы.
А что говорят друг другу в России? Во всех пособиях для иностранцев мелькает «на здоровье», хотя лично у меня эта фраза ассоциируется с некими давно ушедшими в историю временами и застольями, где самому молодому представителю далеко за шестьдесят. Не думаю, что в молодежных компаниях сегодня можно услышать «на здоровье». «Вздрогнем», «до дна», «ну, понеслась!»?? У кого есть какие варианты?
В любом случае, если вам вдруг довелось оказаться в много национальной компании, чтобы свести к минимум риск неправильного употребления так называемого «predrink salutation», лучше сказать что-нибудь вроде «Желаю всем долгих жизненных лет, полных побед, здоровья и удачи. А теперь поднимем бокалы, осушим их до дна и будем веселиться!»
Статья подготовлена на основе главы We'll Drink to That из книги Found in Translation.
Navigation's Over
2013-11-10 15:44:00 (читать в оригинале)Навигация-2013 закончилась.
Спасибо Дефендеру за работу.
Спасибо вам, что были со мной. Едем дальше!
Очередная дорога домой
2013-11-06 22:49:00 (читать в оригинале)По пути домой мы, как и следовало ожидать, останавливаемся у каждого столба. Сначала все наши корабли решили затусоватья где-то в районе Варандея.
Надежды увидеть Варандейский терминал не оправдались, когда выяснилось, что мы болтаемся у некоего острова Долгий, который совсем не Варандей.
Сейчас стоим на якоре у мыса Канин Нос. Это, конечно, не Горн, но в голову лезет шальная мысль вдеть себе серьгу хотя бы в нос, в честь нашего мыса. И шторм как по заказу, с которым мы, собственно, и сражаемся не хуже отважных моряков, огибавших мыс Горн.
А потом я неожиданно заметила, как гармонично смотрятся у нас на барже спасательные плоты. Ну и так, пересчитала их заодно на всякий случай =))
Живем по судовому времени, которое, хоть и совпадает с домашним, не совпадает с поясным; в первые дни солнце начинало садиться в 2 часа дня, что конкретно деморализовывало работоспособность организма. Но, к счастью, вовремя подоспела "помощь" в форме стопятьсотстраничного перевода, благодаря которому можно вообще забыть про время суток.
Баржа полнится слухами и предположениями, когда же мы все-таки придем в Архангельск. Но так как мы все же туда идем, то мелкие детали, по сути, не так уж и важны.
Блоггерский стаж: 2 года
2013-11-05 03:30:00 (читать в оригинале)Сегодня моему блогодетищу исполняется два года! Подумать только!..
Особых празднеств по этому поводу не ожидается, но в планах немного погордиться собой.
Кадр из фильма "Забавная мордашка" |
Блог, на самом деле, довольно серьезная обязанность, особенно когда хочешь оставаться на заявленном уровне, придерживаться своей линии поведения и повествования. Я часто испытываю муки творчества, когда ко мне не идет вдохновение или нужные мысли. Или переживаю, когда в жизни как будто бы не происходит ничего интересного, что стоило бы здесь отразить, и что стало бы в свою очередь интересно вам. Или еще приступы лени, когда знаю, о чем писать, но как бы себя заставить это делать!..
За эти два года я побывала в шести странах и десятках новых городов, работала на трех разных проектах и шести разных судах, встречалась с людьми не менее семи разных национальностей. И все эти события нашли отражение именно здесь. Иногда перечитываю свои первые статьи - и они мне кажутся нелепыми, местами корявыми, выбивающимися из дальнейшей стилистики блога. Но зато так интересно их читать - все равно, что смотреть фотографии нескольколетней давности.
Иногда я ударяюсь в ботанические рассуждения о работе переводчиков, а порой (как, например, в эту навигацию), больше ухожу в жизненный уклон. Надеюсь, вам нравится и то, и другое!
Статистики по примеру прошлого года в этот раз не будет. Просто хочу сказать, что с удовольствием слежу за тем, как растет число просмотров блога. Очень ценю вас, дорогие читатели, дорожу вашим мнением, с интересом читаю комментарии.
Статистики по примеру прошлого года в этот раз не будет. Просто хочу сказать, что с удовольствием слежу за тем, как растет число просмотров блога. Очень ценю вас, дорогие читатели, дорожу вашим мнением, с интересом читаю комментарии.
Впереди мой блог ждут небольшие обновления, которые не пройдут незамеченными, я надеюсь, но и не повлияют на ваше желание заглядывать сюда и дальше!
Желаю самой себе творческих успехов, таких необходимых для того, чтобы радовать вас =)
Желаю самой себе творческих успехов, таких необходимых для того, чтобы радовать вас =)
Этика пруфридинга
2013-11-01 03:00:00 (читать в оригинале)Я уже упоминала в эту навигацию о том, что у наших субподрядчиков-голландцев есть свой переводчик, а значит, все письма, отчеты и т.п. приходили от них в двуязычном виде. То, что переводчик, походу дела, не совсем русский, я начала подозревать сразу, и в качестве развлечения читала по утрам их ежедневные отчеты, выискивая очередные ляпы.
Кто ищет, тот всегда найдет! =) |
А на днях случилось так, что мне пришлось официально вычитывать переведенный ими на русский язык план производства работ, и я вживую увидела то, что одним писателем было подмечено как "русский язык на грани нервного срыва" (с).
Еле сдерживаясь, чтобы не зачиркать добрых две трети ППР и не перевести все самой, я пыталась не забывать о переводческой этике и солидарности, скрипя зубами скрепя сердце отмечать только серьезные расхождения смысла между оригиналом и переводом. Хотя, на мой скромный взгляд, согласование существительного с прилагательным, запятые в сложном предложении и логичность построения фраз еще никто не отменял.
А вообще, это было краткое вступление (больше похожее на отступление) к теме вычитки перевода, более известной как proofreading. Пруфридинг - не менее серьезная и ответственная работа, чем сам перевод. Мало того, что переводчик оценивает качество работы своего коллеги, тут важна и психологическая составляющая: не быть слишком придирчивым, не навязывать свой стиль, не придираться к каждому термину со злорадным "я бы так никогда не перевел". В общем, как сохранить переводческое и, самое главное, человеческое лицо, если ты proofreader?
5. Быть понимающим. Сложный технический текст, сжатые сроки или нераспознаваемый формат - все это испокон веков не способствовало переводческому вдохновению. Это надо понять и простить учесть при вычитке. В конце концов, переводчик - не машина.
6. Оперировать фактами. Любую критику необходимо обосновывать: отсутствие единства в терминологии, неправильный порядок слов, фразы а-ля гугл - эти и все остальные недочеты стоит подкрепить примерами из перевода.
7. Учиться на чужих ошибках. Вычитка перевода - это еще и шанс научиться чему-то у своих коллег. Даже в самом скромном по качеству переводе можно найти новые фишки, элементы стиля и подходы, которые стоит взять и себе на вооружение. Любое дело - это возможность закинуть еще одну монетку в копилку своего мастерства!
Что касается меня - мне проще переводить, чем вычитывать чужой перевод. Хотя правила вычитки просты и логичны; хотя во мне живет скрытая училка, готовая придраться к лишнему мягкому знаку и отсутствующей запятой, но... Я не могу указать человеку на его ошибки, не мучаясь при этом чувством вины. Я начинаю сомневаться в своей правоте, если человек настаивает на своем ошибочном варианте. Мне сложно сохранять спокойствие, если эти ошибки повторяются из перевода в перевод. Мне проще перевести все самой.
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
+121 |
150 |
Мирабель_Лотэссэ |
+96 |
122 |
Полигон |
+75 |
138 |
Положить конец как надеждам, так и страхам. |
+75 |
130 |
biletiks |
+71 |
141 |
Пять страниц о... |
Падения Топ 5
-10 |
6 |
Блог Exler.RU |
-30 |
8 |
Melipomena |
-33 |
14 |
Анатолий Вассерман |
-46 |
37 |
Օրագիր |
-60 |
2 |
КнигоБлог |
Популярные за сутки
Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.