Сегодня 2 февраля, воскресенье ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Фотомгновения октября

2013-10-28 19:23:00 (читать в оригинале)

Как же я была неправа, когда опрометчиво высказалась, что на Байдаре нечего фотографировать. А всего-то надо дать человеку в руки игрушку под назанием "зеркалка" и пару практических советов - и шикарные виды сами лезут в объектив фотоаппарата.

Тем более, октябрь, пожалуй, аккумулировал в себе все виды работ, которые мы растягивали, как резину, на протяжении предыдущих двух месяцев. А тут собрались и завершили Байдару, чтобы уйти отсюда с гордо поднятыми носами своих кораблей =)

Итак, октябрь в картинках (лучше один раз увидеть, правда?):

В октябре мы делали два захлеста трубопровода:

Варили трубу (куда же без неё):

Ловили редкие лучи северного солнца:

А уже буквально через пару часов прятались от снега:

Встречали корабли:

А вместе с кораблями встретили и лёд:

Следили за чайками:

Или это чайки следили за нами???

Скучали по дому:

И снова работали - днём...

... и ночью:


Третий месяц навигации подходит к концу. Впереди - дорога домой, но не сразу...
А что конкретно будет впереди - я еще и сама не знаю. Но я обязательно вам расскажу! Или покажу =)

Спасибо, что остаетесь со мной!


Устный перевод от корки до корки: виды, типы и нюансы

2013-10-19 04:00:00 (читать в оригинале)


Что-то я подумала… Две статьи назад засыпала вас всяческими терминами – шушутаж, синхрон, последовательный-непоследовательный перевод. В общем, сама уже на грани запутывания, что есть что, поэтому сегодня будет справочная информация по видам устного перевода, коротенько, минут на сорок (с). А кому станет совсем скучно и грустно - к вашим услугам картинки =)

Так что внимание, дальше - длиннопост!

Источник картинки
«Перевод в социальной сфере»  наиболее близок к английскому определению, взятому из работы Джейн Шекмэн (Jane Shackman) The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters, 1984. Переводчик в социальной сфере обеспечивает языковое взаимодействие между человеком, не владеющим языком страны проживания, и специалистами различных профессиональных сфер – будь то врачи, юристы и т.п. Не мудрено, что в США с их количеством мигрантов, экспатов и этнических диаспор данный тип перевода очень востребован. Соответственно, могут быть такие подвиды community interpreting, как medical interpreting (перевод при оказании медицинских услуг), court interpreting (перевод процессуальных действий) и так далее.
Источник картинки
«Сопровождающий перевод», на мой взгляд, больше отражает российскую действительность: это человек, работающий с делегацией, мастер на все руки: и организатор, и гид, и личный помощник… Термин возник еще в СССР применительно к приезжавшим гостям различных общественных организаций и туристам.

Реже можно встретить, что community interpreting называют «общественный перевод» и «гражданский перевод».

2. Одновременный перевод (simultaneous interpreting)

Перевод осуществляется практически одновременно с подачей оригинального сообщения. Практически на всех официальных мероприятиях ЕС, ООН и различных политических, культурных и научных заседаниях используется именно одновременный перевод. Временной интервал, который переводчик сохраняет между оригинальным сообщением и своим переводом, называется time lag, и он всегда должен быть в пределах разумного.

Разновидности одновременного перевода
Уфф, вроде ничего не забыла! Хотела вкратце, а сама залезла в такие дебри!.. И это я еще не называю такие узкоспециальные виды устного перевода, как escort interpreting (тот самый сопровождающий перевод в русском смысле этого слова), sign language interpreting (сурдоперевод), media interpreting (перевод различных интервью, ток-шоу, конференций для СМИ), telephone interpreting (перевод по телефону).

При подготовке статьи использовались материалы сайтов:
linkterpreting.uvigo.es
aiic.net

Дорогой читатель, если у тебя еще о стались силы и ты жаждешь продолжения банкета - вот еще пара моих статей on the subject:


Тэги: глоссарий, перевод, переводчик, профессия, устный
Постоянная ссылка


2013-10-16 14:29:00 (читать в оригинале)

Зимнее море!
Словно опавшие лепестки хризантем
Плавают чайки льдины

Да простит меня Накамура Кусатао за самовольное изменение его хокку, но чайки, видимо, оказались в шоке от зимнего моря и попрятались по своим гнездам. Моей первой реакцией, когда я утром вышла на палубу и увидела вот это, стало аналогичное непреодолимое желание свалить обратно в гнездо каюту.

Итак, на Байдару пришел лед. "Пришел" - это правильное слово, потому что он заявился из залива Мутный. Слава богу, в самой губе еще не так холодно для появления льда. Плюс еще все усугубляется тем, что мы находимся рядом с берегом - вон он, родной, виден, - а значит, для буйства ледышек в прибрежных водах самое раздолье.

Как я уже когда-то писала, лед на воде живет собственной жизнью, размножается и формируется со скоростью света и не поддается никкому контролю, кроме, пожалуй, температурного.

Буквально за пять минут вот такие кругляшки:

превращаются в ледяное ползущее поле:

Как всегда, зима подкралась незаметно, причем в прямом смысле и под покровом ночи. Я ведь уже говорила, что даже чайки в шоке?


ПС: к сожалению, не имею технической возможности отвечать на комментарии, которые, тем не менее, всегда приветствуются. Как видишь, Сашенька, до льда мы не успели =)
А уважаемому Анониму: I'm always full of optimism inspite of all cases of my poetic mood. 


Тэги: байдара, навигация, фото
Постоянная ссылка


Шушутаж - это вам не шутки шутить

2013-10-14 14:02:00 (читать в оригинале)

Шушутаж... Это французское слово уверенно существует в профессиональном переводческом лексиконе, наряду с «дубляж», «синхрон» и прочими собратьями по отрасли. Если непосвященным оно и может показаться нелепым и вызывать ассоциации с шушуканьем, большинство людей непереводческих профессий, я думаю, понимают суть шушутажа – этот процесс можно часто видеть в кино и новостях о международных событиях.

Когда я уходила со своей предыдущей работы (которая была лишь кратковременным перевалочным пунктом на пути к моей переводческой деятельности), моя экс-шефиня не очень доброжелательно высказалась по поводу профессии переводчика: «это же постоянно надо находиться в тени человека и переводить ему на ухо». Она, видимо, хотела меня уколоть, но, сама того не понимая, описала шушутаж, который, между прочим, не уступает по сложности синхрону и считается довольно серьезным и престижным занятием.
М.Горбачёв, Р.Рейган и их переводчики в процессе шушутажа. Швейцария, Женева (1985 год)
Если меня спросить, какой вид устного перевода я практикую, я назову только последовательный. До недавнего времени мне даже не приходило в голову, что я иногда и «шушутажила» (шушутажничала? шушутила?). Но это было о-о-очень безрадостное занятие, потому что очень сложное.


Пока все молча думают, переводчик молча отдыхает =)
Сложность во всем: начиная от того, что неподготовленному к синхрону переводчику (а синхрон -  это вообще отдельная планета) тяжело выдержать жесткий темп: говорить и слушать одновременно; заканчивая необходимостью сохранять  тональность голоса (попробуйте долго говорить шепотом, когда все остальные говорят в полный голос), стараясь при этом не мешать выступающему.

Чем шушутаж попроще синхрона – это меньшим уровнем формальности, большей индивидуализированностью, что ли.  Что-то можно передать более лаконично и сжато, где-то подправить или уточнить – синхронный перевод таких вольностей не позволяет, так как используется на мероприятиях более высокого уровня.

И возвращаясь к самому слову «шушутаж» – по сети ходят шутки, а не переименовать ли его в исконно русское «бубняж».. Во многих случаях это приколы самих переводчиков, которые хорошо понимаю, что в самых серьезных и ответственных вещах надо найти крупинку юмора – и тогда все станет намного проще!



Тэги: перевод, переводчик, профессия, устный
Постоянная ссылка


Немного солнца в холодной Байдаре

2013-10-12 05:00:00 (читать в оригинале)

Я тут неожиданно вспомнила: как так, прошло больше половины навигации, а я даже не показала вам ни одной традиционной фотографии из серии "рассветы-закаты". Если честно, Сахалинская природа в этом плане намного сговорчивее - там такие красивые пейзажи, что даже находясь посреди моря, можно в глазок фотокамеры выглядеть кучу интересных кадров.











ПС: это было в августе. А сейчас у нас уже зима, со всеми ее составляющими в виде снега и метелей. Согласно официальным прогнозам, лед ожидается уже через десять дней...



Тэги: байдара, восход, души, солнца, фото
Постоянная ссылка


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Писатели»
Взлеты Топ 5
+121
150
Мирабель_Лотэссэ
+96
122
Полигон
+75
138
Положить конец как надеждам, так и страхам.
+75
130
biletiks
+71
141
Пять страниц о...
Падения Топ 5
-10
6
Блог Exler.RU
-30
8
Melipomena
-33
14
Анатолий Вассерман
-46
37
Օրագիր
-60
2
КнигоБлог
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.