![]() ![]() ![]()
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
![]() |
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
Игры, в которые играют переводчики
2013-10-08 02:30:00 (читать в оригинале)Есть люди, которые прекрасно владеют одним-двумя иностранными языками и при желании
могли бы работать переводчиками, - но они находят эту профессию слишком скучной.
Письменный перевод - далеко не такое унылое занятие, как кто-то может подумать (если, конечно, речь не идет об остойчивости судна... =)) (Но тут у нас с ней свои счеты). Более того, прежде, чем приступить к "скучному перепечатыванию" текста с одного языка на другой, порой переводчику требуется пройти целый квест. А еще, вы же помните, что даже в самой раздражающей ситуации надо искать позитивную сторону и глубокий информативный смысл (скрытый, естественно, оочень глубоко!).
Пусть мой небольшой список вдохновит вас на позитивное восприятие любой монотонной или скучной деятельности.
![](http://1.bp.blogspot.com/-oWbUM1KK0uA/Ukg5z0l_yMI/AAAAAAAABfM/rNO2wTCObss/s1600/keep-calm-and-guess-what.jpg)
1. Угадай язык текста.
Правда, я лично с этим сталкивалась один раз - прислали текст на голландском (пардон, как насчет того, что я вообще-то с английским работаю?!) с записочкой, умоляющей каким угодно образом перевести этот текст, хоть гуглом. Гугл, видимо, от такого тоже был в шоке, т.к. наотрез отказался переводить. Дело было в навигации, поэтому пришлось отправиться за присутствующим на тот момент на барже голландцем, после мозгового штурма с которым выяснилось, что текст вообще немецкий.
2. Угадай родной язык составителя текста.
Даже если все-таки текст на перевод составлен на английском, никто не говорит, что задача упростилась. У нас были переводы от французов, китайцев, голландцев, немцев, испанцев, румынов. Естественно, все периодически выдают такие перлы!.. Самые дисциплинированные, пожалуй, европейцы. Китайцы же вообще не поддаются логике - иногда они, видимо, слишком устают и просто переходят с английского обратно на иероглифы.
3. Угадай слово
Когда вместо "synchros" видишь "sun chros" и прочие шедевры из разряда "как слышу, так и пишу", работоспособность и продуктивность начинает активно стремиться к нулю. Контекст, как правило, в этом случае не товарищ, т.к. речь идет о технических текстах, где итак черт ногу сломит.
4. Угадай смысл
Это тоже к вопросу о технических текстах. Особенно мои любимчики - это всякие упаковочные листы и списки запчастей. Помимо сокращений и многозначных слов встречаются нагромождения типа "ME water boiler gearbox cooler plate PS". Ох уж этот английский с его постановкой определяющих слов перед определяемыми.
5. Угадай текст
Это самое любимое, на десерт! Когда на перевод получаешь десятки раз пересканированный документ, по которому даже не поймешь, на каком это вообще языке, то можно с чистой совестью отослать все обратно с вежливой пометкой "текст нечитабельный, будьте любезны дать что-то более удобоваримое". Ну или как-то так =)
Помнится, в универе нам часто твердили, что первым делом необходимо прочитать текст до конца, найти значение всех неизвестных, а потом уже приступать к переводу. Кто же знал, что иногда игра в угадайку и поиски краеугольного камня настолько захватывают, что, действительно, перевод самого текста становится уже не так интересен!
Настроение: лирическое
2013-10-03 02:30:00 (читать в оригинале)Двухмесячной "годовщине" навигации посвящается...
Любовный треугольник
Он, она, море.
Фигура вне власти инженерных расчетов.
Стороны, не равные человеческой воле.
Он знал наощупь ветра и ураганы.
Она была его тихой гаванью.
Но менялся ветер - он уходил на зов,
Оставляя ей соленый привкус
Ночей без снов.
Все персонажи являются вымышленными, все совпадения - случайными.
Любовный треугольник
Он, она, море.
Фигура вне власти инженерных расчетов.
Стороны, не равные человеческой воле.
Он знал наощупь ветра и ураганы.
Она была его тихой гаванью.
Но менялся ветер - он уходил на зов,
Оставляя ей соленый привкус
Ночей без снов.
Все персонажи являются вымышленными, все совпадения - случайными.
С днем переводчика всех, кто когда-либо что-либо переводил!
2013-09-30 02:00:00 (читать в оригинале)![](http://4.bp.blogspot.com/-AhsGO_C85QQ/UimyWkWyGJI/AAAAAAAABdA/LRrAF9wUoB0/s320/flags.jpg)
Сложно ли быть переводчиком? Не сложнее, чем быть официантом, учителем, программистом... Все работы хороши: без одних не бывает других. Если вам хочется получить более четкий ответ на этот вопрос - попробуйте найти его в этом блоге. Я перечитала некоторые сообщения - так и не смогла найти ответ. Со стороны - конечно сложно, особенно со всеми этими морями, штормами, неадекватными собеседниками и подводными камнями. А изнутри - фи, да ничего сложного, особенно когда иностранцы приезжают на совещание со своим переводчиком, письменный перевод можно растянуть на парочку недель, т.к. есть хорошая отмаза в виде отсутствия интернета, а "любимые" разговоры по рации можно по своему усмотрению заменить на имейл.
Что мне действительно нравится - то, что всегда есть, о чем рассказать. Приятно, когда есть работа, о которой можешь и любишь рассказывать. Желаю всем такой работы!
И вот еще одна попытка ответить на поставленный в начале вопрос:
Чем занимается переводчик в нашей компании
Он переводит письма и отчеты,
Спецификации, инвойсы и расчеты,
Программы испытаний, процедуры –
Страниц по «стописят» макулатуры.
Переведя планерку и сюрвеи,
Он одевает СИЗ, спускаясь в галерею.
Там сварка, НДТ и прочие заданья.
Ну да, быть переводчиком – нелёгкое призванье.
Что я хочу сказать, начав вот так издалека? –
Работа переводчика совсем уж неплоха.
Пусть не всегда заметна и понятна,
Но быть особенным – всегда приятно!
Желаю вам больших амбиций
И собеседников с понятной дикцией.
Еще бы надо капельку терпенья,
И чтоб была работа в наслажденье!
Импортные в России
2013-09-22 13:13:00 (читать в оригинале)![](http://3.bp.blogspot.com/-UBh4vxTThDY/UjwT1UE_NhI/AAAAAAAABe8/RZddUYwg_s0/s1600/imported.jpg)
Вы думаете, о чем это я? Об иностранцах. Пришла пора вспомнить и о них! Как только не обзовут наши соотечественники заморских чуваков - импортные, буржуи... Интересно, это предвзятое отношение когда-нибудь закончится?
Но, к счастью, лично у нас таких меньшинство - все любят немногочисленных иностранцев, с которыми мы тут на Байдаре работаем, относятся ко ним по-дружески и даже совсем не дергают переводчиков, пытаясь самостоятельно изъясняться как на рабочие, так уж тем более на нерабочие темы. Последнее не объяснить, это надо просто видеть! Так как я уже давно забыла те времена, когда я не понимала английского и не говорила на нем, мне сложно представить, как это - пытаться на ломаном иностранном разговаривать с человеком из другой страны. Оказывается, нет ничего невозможного! Один говорит по-русски, другой - по-испански, все смеются и прекрасно себя чувствуют в обществе друг друга.
Благодаря испанцам словечки "бале", "транкило", "пор фавор" и "де нада" прочно вошли в русский разговорный. Я еще для разнообразия выучила "чувствуйте себя, как дома" (по-испански - "как Педро в своей хижине") и "подпишите, пожалуйста" =) К сожалению, на этом мое изучение испанского и завершилось!
Они же, в свою очередь, переняли от нас "эспасибо" и - кто бы сомневался - "по чуть-чуть", которое в их исполнении звучит "по чуп-чуп".
Еще есть два поляка - хорошо говорят по-английски, на лету схватывают русские фразочки (один вместо привет повадился говорить "пусть всегда будет солнце"). К этой же славянской братии, пожалуй, отнесу болгарского инспектора-страховщика. Он нам не особо интересен, так как говорит по-русски, но зато он курит трубку - это из немногих людей, который смотрится с трубкой гармонично =)
Ну и наши любимые голландцы. Один есть на барже, но так как он недавно приехал, я еще ничего каверзного про него не могу сказать, кроме того, что он, как и все представители своей нации и возраста (до 30-ти), выглядит немного укуренным =)
А есть голландцы, которые тут работают на своих крутых судах, то бишь земснарядах, размывают-чистят и засыпают траншеи, вызывают нас по рации, о чем я уже упоминала, и периодически приезжают к нам на совещание. Последний пункт нас перестал радовать с тех пор, как они стали приезжать со своими переводчиками, эхх...
Но зато они молодцы, стабильно раз в навигацию привозят подарки в виде футболок с логотипом проекта (жаль, что сорок последнего размера...) и приглашают нас к себе в гости на земснаряд. Начальство, считая это неким актом предательства по отношению к родине, всякий раз вежливо отказывается.
Ну так вот, про голландских переводчиков. Они, как это принято у всех иностранных компаний, дольше 6 недель на проекте не работают - потом обязательно надо смениться. И недавно у них появился новый переводчик, девушка. Сегодня была история, связанная конечно же, с разговором по рации. Когда я стала вызывать по рации голландцев ("Утрехт-Дефендр", все как положено), в ответ я слышу практически собственный же голос, который произносит "Дефендер-Утрехт"!! Кошмар, мне понадобилось много-много секунд, чтобы вспомнить, что у них там на Утрехте есть девушка, голоса по рации у многих людей похожи (это же рация!), и надо мной опять кто-нибудь не издевается. Ну в этот раз я довольно быстро вышла из состояния ступора (по крайней мере, мне так показалось) и просто посмеялась сама над собой! =)
В общем, иностранцы прекрасны, и надо отдать им должное. Естественно, они постоянно на что-нибудь жалуются, но вы же помните - This is Russia. Были времена, когда они писали в своих докладных письмах на родину: "эти русские постоянно едят чеснок и замачивают высушенные фрукты в воде, а потом пьют ее..." Зато по их же рассказам мы знаем, что есть проекты и баржи намного хуже по организации, качеству и прочим характеристикам.
И, увы, но наши иностранцы - это единственные семь человек на барже, которые умеют работать с переводчиками - они никогда не забывают поблагодарить в конце переговоров и извиниться, если приходилось переводить двусторонний ор.
Интересные находки for marine translators
2013-09-18 14:32:00 (читать в оригинале)Привет! Делюсь очередными интересными находками. Они вроде как для тех, кто связан с морем, но на самом деле совсем нет. Просто лично мне постоянно приходится спотыкаться на этих темах именно в навигации. Ну и просто захотелось куда-нибудь влепить "marine translators", люблю это сочетание слов - напоминает о несбыточной мечте стать матросом-переводчиком =)
1. Области действия теминов Инкотермс. Они встречаются в каждой второй бумажулине, связанной с передачей товара продавца покупателю; и хотя, чаще всего, перевод этих аббревиатур не требуется (кто в теме - тому и так понятно), тайный смысл, скрытый за тремя буковками, понять иногда хочется.
![]() |
Источник картинки тут |
![](http://4.bp.blogspot.com/-Nb4UgpXCjx8/UjbFTeAtYeI/AAAAAAAABdw/nFqdhaAdRcM/s1600/zemlesosnyj_snjarjad_resize.jpg)
3. Вам приходилось диктовать по телефону свой электронный адрес? И конечно же вы, как нормальный человек, произносили нормальные английские буквы (их даже со школы все помнят). Но увы, ваш собеседник ни в коня овес со всеми этими английскими буквами, и вам наверняка приходилось опускаться до "эс как доллар-палочка с точкой-цэ как русская эс-вэ как галочка..."
Предлагаю все это дело саботировать и повергнуть собеседника в шок использованием Фонетического алфавита ИКАО - того самого "альфа-браво-чарли..."
![](http://1.bp.blogspot.com/-oSod9xyKDwg/UjbRi5YfnRI/AAAAAAAABeA/OMzzNY8MR00/s1600/ICAO-phonetic-alphabet.jpg)
К нему еще дополнением идут цифры - это просто песня! Угадайте, какая цифра скрывается за словом "биссоту"?!..
![](http://2.bp.blogspot.com/-YhAd2e3cXjM/UjbVRCIMNZI/AAAAAAAABeM/1rKvEpWO2K8/s1600/ICAO-figures.jpg)
За буквы и цифры спасибо Википедии.
4. Ну и какой же морской переводчик без морских узлов! Их, на самом деле, великое множество - настоящие моряки не дадут соврать. Просто есть вот такая четкая картинка, мне она понравилась:
![]() |
Источник тут |
![BlogRider сегодня BlogRider сегодня](/themes/1/i/menu/th/blogrider_today.png)
![Самый-самый блог Самый-самый блог](/themes/1/i/menu/tt/tough.png)
![Изменения рейтинга Изменения рейтинга](/themes/1/i/menu/th/rating_changes.png)
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
![]() | ||
+373 |
398 |
Mullwar's blog |
+346 |
405 |
Правила форума |
+338 |
356 |
prestissima.moskva.com: Блог Prestissima |
+309 |
327 |
Vinous |
+304 |
372 |
Блог SEO отшельника |
Падения Топ 5
![]() | ||
-1 |
11 |
Бэрхи |
-2 |
9 |
dandr |
-4 |
77 |
Blue men |
-5 |
21 |
Статьи и обзоры на портале ODP |
-5 |
7 |
скачать бесплатно фильмы одним файлом без регистрации |
![Главные темы Главные темы](/themes/1/i/menu/th/main_themes.png)
Популярные за сутки
Загрузка...
![Загрузка... Загрузка...](/themes/1/i/loader/loader.gif)
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.