|
Какой рейтинг вас больше интересует?
|
Главная /
Каталог блоговCтраница блогера Translator's Puzzles/Записи в блоге |
|
Translator's Puzzles
Голосов: 1 Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/ Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi |
|
Переводчик vs Инженер
2013-06-07 23:48:00 (читать в оригинале)Прямо не нарадуюсь на свою командировку: что ни день, то новые впечатления (читай: статьи для блога). Сегодняшняя статья посвящается извечному вопросу "кто виноват" "кто лучше - переводчик или специалист со знанием языка".
На этой неделе к нам примкнул как раз такой специалист. Нет-нет, никаких сарказмов и скрытых смыслов - человек на самом деле разбирается в оборудовании, которое мы изучаем, имеет опыт работы с ним (в том числе и на иностранных проектах) и, соответственно, бегло говорит по-английски - способен поддержать как неформальное общение, так и обсудить технические вопросы. В общем, "простым переводчикам" типа меня остается нервно курить...
И три года назад я бы, пожалуй, на самом деле нервно закурила. Но сейчас-то мы уже не лыком шиты! При всем моем высоком уважении (без шуток!) к инженерам, владеющим английским, я на сто процентов знаю и всегда буду утверждать следующее: переводить должен переводчик. А инженер пусть инженерит и общается с иностранцами в любое другое время (в том числе, если рядом нет переводчика, берет на себя переводческие функции). У профессиональных переводчиков есть еще одно главное правило: переводить только то, в чем разбираешься. Поэтому здесь ему (то бишь переводчику) инженер не конкурент.А теперь, дабы избежать голословных утверждений, привожу ошибки инженера, осуществляющего устный перевод (на примере нашего специалиста). Кто-то скажет, что это все мелочи и придирки. Но представьте себе, именно тому, как избежать подобных ошибок, помимо прочего, учат пять лет в университете, именно эти нюансы отличают профессионального переводчика от непрофессионала и позволяют сделать ситуацию перевода проще, комфортнее, а зачастую и понятнее (что бы ни говорили о громадных знаниях инженера).
Итак, я всю неделю краем уха слушала, как переводит наш специалист со знанием английского, и заметила следующее:
Ошибки устного переводчика – как сделать, чтобы никто не заметил
Мифы о профессии переводчика
Вести с полей плюс маленький переводческий казус
2013-06-04 22:50:00 (читать в оригинале)
Привет! Продолжаю прямое вещание из Гагарина. Как и обещала, рассказываю, каким ветром сюда занесло. Так как подолгу засиживаться дома уже давно не входит в список привычек, при волшебном слове "командировка" Аня тут же встрепенулась. Как в том фильме: "Песчаный карьер - два человека". Примерное туда, в общем-то, и послали.А на самом деле, пусть город и маленький, зато командировка на самом деле оказалась очень интересной. Наши ребята приехали сюда учиться работе на Ротоскане (это такая система автоматического ультразвукового контроля сварных швов, принадлежит голландской компании RTD), с последующей сдачей экзамена. Ну и я под шумок узнаю много интересных вещей, которые в процессе навигации некогда (да и нет особого желания, если честно) запоминать и понимать. Помните же, что одно из главных правил переводчика (похоже, неглавных правил у нас и не существует) - это переводить только то, в чем ты разбираешься. Ну вот, как говорится, и на нашей улице перевернулся самосвал с пряниками.
И хватит о работе.
Так вот, обучение ведет специалист RTD - индус, живущий в Голландии. Приехал он к нам, а тут тебе и воскресенье, и выходной, и попал он сразу с корабля на бал. То есть на шашлыки. Я, конечно же, поднапряглась, потому что ужас как не люблю переводить все эти неформальные беседы за жизнь, щедро сдобренные присказками-поговорками и анекдотами с чисто русским юмором.
И возник такой небольшой спор. Я попросила всех присутствующих не сильно много шутить, а то переводить все эти русские хохмы - сплошное мучение (в свое оправдание: я вроде как тоже на выходном, правда?). И на это получила ответ: ты говори как есть, а он пусть как хочет, так и понимает! Сразу вспоминается одна классическая история: когда переводчик понял, что не сможет точно и по существу передать весь юмор анекдота, рассказанного оратором, он сказал залу: "Господин мэр пошутил, давайте все дружно посмеемся и похлопаем" (это в моей вольной интерпретации истории). Вот так и я: решила облегчить себе задачу и заранее попросила народ сильно не шутить. Естественно, операция закончилась провалом, и остаток дня Аня ломала себе мозг, пытаясь изобрести перевод историй в стиле "попали как-то русский, немец и француз на необитаемый остров".
Такие вот daily challenges. А по поводу того самого восклицания - "пусть как хочет, так понимает" - напомню: переводить надо не слова, а смысл, и это иногда бывает ох как нелегко. Как на заседании Ассамблеи ООН, так и на шашлыках.
Гагарин - человек и город
2013-06-02 21:57:00 (читать в оригинале)| Город Гжатск был переименован в Гагарин в 1968 году |
"In the middle of nowhere" - такая фраза чаще всего звучит из уст индуса, живущего в Голландии и впервые приехавшего на родину нашего славного космонавта Юрия Гагарина. А еще: "vast spaces", "low service", "nobody understanding English".
Ну и что! Зато здесь на маленькой территории сосредоточено целых пять музеев, посвященных космосу, первому космонавту и космонавтике в целом.
| Памятник Юрию Гагарину на центральной площади города |
Хотела бы я написать, что работа не позволяет подробно познакомиться с городом, но это будет неправда: полторы главных улицы можно обойти за 15 минут. А если коварная тропинка уведет куда-то влево - то можно оказаться сразу в деревне: козы, рыбаки, деревянные домики с заборами и огородами...
Но самое интересное, что в первое же утро в гостиничном кафе я услышала иностранную речь. Даже в этой "глуши", какой чудится Гагарин на первый взгляд, есть что ловить иностранцам!
| Звездочка, Чернушка, Стрелка и Белка |
Кстати, Юрий Гагарин совершил свой полет в космос в возрасте 27 лет. Его рост составлял 163 см, вес 68 кг.



Помните, я когда-то писала о неадекватном подходе к изучению языка? Так вот сегодня я напишу о самом настоящем, адекватном. В прошлые выходные я посетила выездную школу английского языка. Дано: пятнадцать практически незнакомых друг с другом людей с совершенно разным уровнем английского, первоклассные преподаватели, полные творческих идей и энтузиазма, и еще хорошая погода (для выездных занятий, все-таки условие number two). Потому как условие number one - говорить только по-английски!




