К своему стыду признаюсь, что до недавнего времени балет мне представлялся чем-то скучным и невыносимо унылым. И всегда ассоциировался только с "Лебединым озером". В советское время "Лебединое озеро" было чуть ли не оружием пропаганды и сигналом смены политического курса - не зря же эту высокую классику показывали по телевизору в день смерти вождей.
Но как же я была неправа! И моя недавняя поездка в Питер совершенно неожиданно позволила мне познакомиться с этим видом искусства поближе.
Культурная столица на то и культурная, чтобы уже через пару часов после самолета приподнести мне неожиданное приятное знакомство с работником Мариинского театра. Этот человек, Дмитрий, оказался настоящим профессионалом, знающим все сильные и слабые стороны танцоров балета и сам балет изнутри до самых мельчайших его винтиков. Какая там баржа с трубами! Балет - вот, где настоящая техника. А для переводчика это вообще рай! Для малейшего поворота стопы или положения руки и пальцев - свой конкретный термин, естественно, на французском: tendu, jeté, pas des deux, grand écart... Я знаю, как это перевести, но совершенно не знаю, как все это выглядит... Хм, где-то в своей практике я уже с этим сталкивалась =)
И потом, сами танцоры - это одни из самых красивых и сильных людей на планете. В балете, как нигде больше, нужны выдержка и сила характера, потому что, увы, получается так, что уже в детском возрасте определяется, кто может танцевать первые роли, а кто так навсегда и останется в кордебалете. Попробуй отдаваться на сто процентов работе, зная, что никогда не будешь первым.
Разбор полетов сразу же после закрытия занавеса
Я была под огромным впечатлением! Такое ощущение, что я увидела балет глазами Эдгара Дега: он редко изображал балерин, танцующих на сцене; его мир был за кулисами, в танцклассе и на балетных репетициях. Он был художником танца, художником того, с каким трудом создается действо, которое потом так восхищает нас на сцене театра.
О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.
А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.
Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).
Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.
Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.
переводчиков-зомби - "Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится."
Короче говоря, я считаю так: следить за развитием компьютерных программ для переводчиков в любом случае не будет лишним. Ну а пользоваться или нет - каждый решает для себя сам.
У блогеров довольно популярна такая тема, как "guest post" - когда публикуется статья не автора блога, а его гостя. Как правило, это коллеги, друзья и любые другие люди, которые в теме. Публикация гостевых постов - это не только возможность немного разнообразить мирное течение блога, но и маленькая хитрость поддерживать блог в живом состоянии, если у самого автора наступает творческий кризис или просто не доходят руки, ну да мало ли какие еще могут быть причины.
Так вот, недавно я стала вот таким гостем в блоге Wordyrama, принадлежащем переводчику-фрилансеру Константине. Мы уже успели посотрудничать с Константиной, когда я разместила перевод ее статьи (Еще немного о переводчиках-невидимках) в своем блоге, а она мой же перевод - в своем. Приятно, когда не просто читаешь блоги других людей, но и немного участвуешь в их создании!
А в этот раз Константина попросила меня поделиться своей историей для целой серии статей под названием "So, graduation! Translator? And then what? My story!", в которых переводчики описывают свой путь от студенческой скамьи до профессии переводчика. Читать на самом деле интересно, учитывая, что там собраны рассказы людей из разных стран, а значит, действительно, у каждого был свой особенный и неповторимый путь.
Короче говоря, там же оказалась и я со своей историей. Кто меня знает - можете не заморачиваться, там сплошное самолюбование вам все знакомо. А кому интересно - жмите на ссылку и приготовьтесь к тому, что все будет на английском!
Название получилось длинноватым, но я решила в своей манере - начать с серьезного, а закончить повеселее, чтобы вы не уснули. Кстати, Любимые фразы переводчиков сегодня совсем не закавыченные, никакого переносного смысла - это на самом деле те слова, которые хочет услышать каждый переводчик, чтобы вспомнить и убедиться, что он выбрал правильный путь! Для тех, кто не в теме - здесь часть 1 и часть 2.
Итак...
В СПб я оказалась с целью посетить вышеозначенный семинар, который проходил с 15 по 19 апреля в учебном центре ЦНТИ Прогресс. Честно сказать, небольшие сомнения насчет серьезности мероприятия были, но одно то, что в качестве приглашенных преподавателей выступали такие мэтры, как И.С. Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, И.А. Мартьянова - профессор РГПУ им. Герцена и С.В. Меркурьев - член СПР (который, к сожалению, не смог прийти), уже показывает некий уровень.
Семинар заявлен в первую очередь для практикующих переводчиков, однако чего-то кардинально нового и неизвестного ожидать не приходилось. В первую очередь, на мой взгляд, он дал возможность переводчикам поделиться опытом и проблемами друг с другом. И, естественно, никто не читал нудных лекций и не вызывал к доске - все происходило в комфортной системе взаимодействия слушателей с выступающим.
Единственной совершенно новой для меня информацией был великий и ужасный Trados. Но так как уже с первых минут стало ясно, что для нашего предприятия он совершенно бесполезен, а само занятие проходило в форме "я делаю, а вы повторяйте за мной", то было, что уж греха таить, нудно. Если кому интересно, лицензионная версия программы для фрилансеров стоит 13 999 руб, а для компаний - 60 000 руб на один компьютер.
Помимо уже указанных лекторов занятия вели практикующие переводчики - как штатные, так и фрилансеры. Меня восхитил профессионализм Ирины из аудиторской компании Ernst&Young - она рассказывала нам про перевод финансовой документации. Тема была довольно узкая и не всем полезная, но как же хорошо она говорила! Она - классический пример того, когда при выборе между переводчиком и бухгалтером со знанием языка можно не сомневаться в пользу первого.
Вот это - если кратко о семинаре. Я не сильно ботанировала и не утруждалась конспектированием лекций (все равно все презентации были нам обещаны в цифровом формате). Поэтому я просто с интересом слушала старших коллег, и закончилось все небольшой подборкой вот таких изречений - о переводе и вообще о жизни.
- Надо убедить руководство, что вы переводчик не со всех языков. Зато с вашего языка вы переводите абсолютно все;
- Главное правило этики: к заказчику нужно относиться не хуже, чем к самому себе. - Совет для фрилансеров. Интересно, на штатных переводчиков распространяется?
- Переводчик - это интеллектуальная профессия людей с высшим образованием. Значит, он должен знать латынь. Латынь - это наше. - К вопросу о том, что переводчику простителен неперевод" фразы на неизвестном ему иностранном языке, только если это не латинское выражение (которое он знать обязан). Так-то!
- У переводчика и игры должны быть переводческие. - Есть свободная минутка и хочется отдохнуть? Проговори десять раз скороговорку "Скомпрометированного конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе" или, например, потренируй память, запоминая телефонные номера в своей записной книжке;
- По норме ваша профессия - "эксперт-переводчик": на первом месте идет Академия РАН, потом мы.
- Работать над собой и не сдаваться, и бороться. - Девиз переводчиков. Можно запатентовать.
И мои любимые:
- Не надо визжать, кричать и бросаться предметами. Надо вежливо сказать "я переводчик" - Это к вечной проблеме того, что переводчика заставляют разносить кофе, расселять в гостиницах, носить чемоданы, перекладывать бумажки, перепечатывать талмуды и т.д. и т.п. Короче, надо любить и уважать себя.
- Успешный переводчик должен уметь писать в разных жанрах. Не может быть письменным переводчиком тот, кто не пишет - После этой фразы наличие собственного блога со всей этой писаниной меня приободрило =)
- Человеческий фактор возвращается, и в этом плане переводчик милее, чем машинка. - Получите, электронные переводчики!
Как видите, слушать Ирину Сергеевну было одно удовольствие. Мало того, что она нас многому научила, так еще и постоянно, как будто невзначай, вставляла в речь все эти довольно позитивные и обнадеживающие фразы - кому и верить, как не ей.
Наконец-то! Наконец-то жизнь снова занесла меня в очаровательный город Санкт-Петербург! Город прекрасен для меня именно тем, что я вижусь с ним from time to time, и тогда могу "незамыленным глазом" (переводческий термин, чтоб его) увидеть его самые мельчайшие детали, в очередной раз восхититься вещами, которые для местных жителей уже неинтересны и малозаметны.
Необходима целая жизнь, чтобы просто ходить по Питеру и выискивать интересные дворики и фасады домов, необычные памятники и яркие пятна. Не умаляя достоинств дворцов, музеев и исторических объектов, я считаю, что в наше время именно благодаря работам современных творческих людей поддерживается облик культурной столицы, который органично сочетается с ее историей.
Кажется, что город сам решает, что показать, а что скрыть от любопытных глаз и фотокамер. И смотреть по сторонам уже не достаточно - надо еще чувствовать и понимать его. Не думаю, конечно, что мне это удалось... но хочу показать вам то, что город показал мне.
Помимо бронзовых зверюшек город охраняют их живые собратья,
а порой даже слегка мистические персонажи.
Любители музыки не смогут не оценить скрипичный сквер - в нем есть семь видов скрипок, среди которых скрипка-туфелька, скрипка-яблоко, скрипка-женщина... Музыку теперь можно не только слушать, но и смотреть!
Отдельно надо рассказать о домах - чего на них только нет: от простеньких граффити до настоящих картин.
А еще интересны некоторые философские надписи. Иногда очень в тему.
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.