Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

Приятное знакомство... с балетом!

2013-05-05 13:59:00 (читать в оригинале)

Эдгар Дега. Балерины. 1896 г.
К своему стыду признаюсь, что до недавнего времени балет мне представлялся чем-то скучным и невыносимо унылым. И всегда ассоциировался только с "Лебединым озером". В советское время "Лебединое озеро" было чуть ли не оружием пропаганды и сигналом смены политического курса - не зря же эту высокую классику показывали по телевизору в день смерти вождей.

Но как же я была неправа! И моя недавняя поездка в Питер совершенно неожиданно позволила мне познакомиться с этим видом искусства поближе.

Культурная столица на то и культурная, чтобы уже через пару часов после самолета приподнести мне неожиданное приятное знакомство с работником Мариинского театра. Этот человек, Дмитрий, оказался настоящим профессионалом, знающим все сильные и слабые стороны танцоров балета и сам балет изнутри до самых мельчайших его винтиков. Какая там баржа с трубами! Балет - вот, где настоящая техника. А для переводчика это вообще рай! Для малейшего поворота стопы или положения руки и пальцев - свой конкретный термин, естественно, на французском: tendu, jeté, pas des deux, grand écart... Я знаю, как это перевести, но совершенно не знаю, как все это выглядит... Хм, где-то в своей практике я уже с этим сталкивалась =)

И потом, сами танцоры - это одни из самых красивых и сильных людей на планете. В балете, как нигде больше, нужны выдержка и сила характера, потому что, увы, получается так, что уже в детском возрасте определяется, кто может танцевать первые роли, а кто так навсегда и останется в кордебалете. Попробуй отдаваться на сто процентов работе, зная, что никогда не будешь первым.

Разбор полетов сразу же после закрытия занавеса
Я была под огромным впечатлением! Такое ощущение, что я увидела балет глазами Эдгара Дега: он редко изображал балерин, танцующих на сцене; его мир был за кулисами, в танцклассе и на балетных репетициях. Он был художником танца, художником того, с каким трудом создается действо, которое потом так восхищает нас на сцене театра.

Жизель. Вилисы Монна (Юлия Касенкова), Зюльма (Надежда Гончар), Мирта (Keenan Kampa).


Тэги: wherever, искусство, масса, питер
Постоянная ссылка


Когда Trados не в радость

2013-05-02 22:25:00 (читать в оригинале)

О пользе и вреде автоматизированного перевода я уже несколько раз писала - например, в статьях "Стоит ли подружиться с Переводчиком Google" и "Пару ласковых об электронных переводчиках". Но вот специализированные программы, так называемые "кошки" - CAT-tools, я не затрагивала, просто потому, что ни капли в них не разбиралась =) Зря я написала это в прошедшем времени, потому что и после семинара ситуация не особо изменилась.

А на этом самом семинаре (Специфика современного технического перевода, о котором я писала тут) программе SDL Trados было посвящено целых полдня. Должна признаться, что лучше бы я эти полдня погуляла по Питеру.

Я ни в коем случае не ругаю Традос и даже наоборот: в программе есть много интересных фишек, которые существенно облегчают работу переводчика. Однако надо четко понимать, что Традос - это не просто супер-версия Гугла, которая на самом деле будет за вас клепать переводы, а ваша роль сводится только к своевременному нажатию кнопочки "загрузить текст в базу" (если такая кнопочка у Традоса вообще есть...).

Во-первых, надо очень серьезно потрудиться прежде, чем таковая база у вас появится. Программе же надо откуда-то черпать вдохновение искать совпадения. То есть все, что было переведено до появления у вас Традоса, должно быть в этот Традос загружено - а это не пятиминутное дело. Ну и работодатель / заказчик не дремлет и в свою очередь старательно загружает вас все новыми текстами на перевод - попробуй тут разорвись на два фронта.

Во-вторых, Традос будет незаменим для тех, кто переводит большое количество однотипной документации, желательно юридической. Тут даже автоматические переводчики иногда выдают шикарные результаты, серьезно! А если разброс тематики огромный - конечно, программа будет узнавать отдельные слова, но объем вашей работы, пожалуй, еще и увеличится, ведь надо привести их всех в красивый вид, уследить за правильными-неправильными окончаниями и т.п.

переводчиков-зомби - "Вы используете Trados, хотя никто этого не требует, и вам это даже нравится."

Короче говоря, я считаю так: следить за развитием компьютерных программ для переводчиков в любом случае не будет лишним. Ну а пользоваться или нет - каждый решает для себя сам.



Тэги: инструмент, критика, переводчик
Постоянная ссылка


В гостях у блога, или мой первый "guest post"

2013-04-29 22:27:00 (читать в оригинале)

У блогеров довольно популярна такая тема, как "guest post" - когда публикуется статья не автора блога, а его гостя. Как правило, это коллеги, друзья и любые другие люди, которые в теме. Публикация гостевых постов - это не только возможность немного разнообразить мирное течение блога, но и маленькая хитрость поддерживать блог в живом состоянии, если у самого автора наступает творческий кризис или просто не доходят руки, ну да мало ли какие еще могут быть причины.

Так вот, недавно я стала вот таким гостем в блоге Wordyrama, принадлежащем переводчику-фрилансеру Константине. Мы уже успели посотрудничать с Константиной, когда я разместила перевод ее статьи (Еще немного о переводчиках-невидимках) в своем блоге, а она мой же перевод - в своем. Приятно, когда не просто читаешь блоги других людей, но и немного участвуешь в их создании!

А в этот раз Константина попросила меня поделиться своей историей для целой серии статей под названием "So, graduation! Translator? And then what? My story!", в которых переводчики описывают свой путь от студенческой скамьи до профессии переводчика. Читать на самом деле интересно, учитывая, что там собраны рассказы людей из разных стран, а значит, действительно, у каждого был свой особенный и неповторимый путь.

Короче говоря, там же оказалась и я со своей историей. Кто меня знает - можете не заморачиваться, там сплошное самолюбование вам все знакомо. А кому интересно - жмите на ссылку и приготовьтесь к тому, что все будет на английском!


Тэги: blogging, переводчик, профессия
Постоянная ссылка


Семинар "Специфика современного технического перевода" и кое-что в копилку "Любимых фраз..."

2013-04-26 23:43:00 (читать в оригинале)

Название получилось длинноватым, но я решила в своей манере - начать с серьезного, а закончить повеселее, чтобы вы не уснули. Кстати, Любимые фразы переводчиков сегодня совсем не закавыченные, никакого переносного смысла - это на самом деле те слова, которые хочет услышать каждый переводчик, чтобы вспомнить и убедиться, что он выбрал правильный путь! Для тех, кто не в теме - здесь часть 1 и часть 2.

Итак...

В СПб я оказалась с целью посетить вышеозначенный семинар, который проходил с 15 по 19 апреля в учебном центре ЦНТИ Прогресс. Честно сказать, небольшие сомнения насчет серьезности мероприятия были, но одно то, что в качестве приглашенных преподавателей выступали такие мэтры, как И.С. Алексеева - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, И.А. Мартьянова - профессор РГПУ им. Герцена и С.В. Меркурьев - член СПР (который, к сожалению, не смог прийти), уже показывает некий уровень.

Семинар заявлен в первую очередь для практикующих переводчиков, однако чего-то кардинально нового и неизвестного ожидать не приходилось. В первую очередь, на мой взгляд, он дал возможность переводчикам поделиться опытом и проблемами друг с другом. И, естественно, никто не читал нудных лекций и не вызывал к доске - все происходило в комфортной системе взаимодействия слушателей с выступающим.

Единственной совершенно новой для меня информацией был великий и ужасный Trados. Но так как уже с первых минут стало ясно, что для нашего предприятия он совершенно бесполезен, а само занятие проходило в форме "я делаю, а вы повторяйте за мной", то было, что уж греха таить, нудно. Если кому интересно, лицензионная версия программы для фрилансеров стоит 13 999 руб, а для компаний - 60 000 руб на один компьютер.

Помимо уже указанных лекторов занятия вели практикующие переводчики - как штатные, так и фрилансеры. Меня восхитил профессионализм Ирины из аудиторской компании Ernst&Young - она рассказывала нам про перевод финансовой документации. Тема была довольно узкая и не всем полезная, но как же хорошо она говорила! Она - классический пример того, когда при выборе между переводчиком и бухгалтером со знанием языка можно не сомневаться в пользу первого.

Вот это - если кратко о семинаре. Я не сильно ботанировала и не утруждалась конспектированием лекций (все равно все презентации были нам обещаны в цифровом формате). Поэтому я просто с интересом слушала старших коллег, и закончилось все небольшой  подборкой вот таких изречений - о переводе и вообще о жизни. 

- Надо убедить руководство, что вы переводчик не со всех языков. Зато с вашего языка вы переводите абсолютно все;

- Главное правило этики: к заказчику нужно относиться не хуже, чем к самому себе. - Совет для фрилансеров. Интересно, на штатных переводчиков распространяется?

- Переводчик - это интеллектуальная профессия людей с высшим образованием. Значит, он должен знать латынь. Латынь - это наше. - К вопросу о том, что переводчику простителен неперевод" фразы на неизвестном ему иностранном языке, только если это не латинское выражение (которое он знать обязан). Так-то!

- У переводчика и игры должны быть переводческие. - Есть свободная минутка и хочется отдохнуть? Проговори десять раз скороговорку "Скомпрометированного конституционалиста нашли акклиматизировавшимся в Константинополе" или, например, потренируй память, запоминая телефонные номера в своей записной книжке;

- По норме ваша профессия - "эксперт-переводчик": на первом месте идет Академия РАН, потом мы. 

- Работать над собой и не сдаваться, и бороться. - Девиз переводчиков. Можно запатентовать.


И мои любимые:

- Не надо визжать, кричать и бросаться предметами. Надо вежливо сказать "я переводчик" - Это к вечной проблеме того, что переводчика заставляют разносить кофе, расселять в гостиницах, носить чемоданы, перекладывать бумажки, перепечатывать талмуды и т.д. и т.п. Короче, надо любить и уважать себя.

- Успешный переводчик должен уметь писать в разных жанрах. Не может быть письменным переводчиком тот, кто не пишет - После этой фразы наличие собственного блога со всей этой писаниной меня приободрило =)

- Человеческий фактор возвращается, и в этом плане переводчик милее, чем машинка. - Получите, электронные переводчики!


Как видите, слушать Ирину Сергеевну было одно удовольствие. Мало того, что она нас многому научила, так еще и постоянно, как будто невзначай, вставляла в речь все эти довольно позитивные и обнадеживающие фразы - кому и верить, как не ей.



Тэги: любимый, перевод, переводчик, питер, профессия, технический, фраза
Постоянная ссылка


Вдоль по Питеру

2013-04-24 22:00:00 (читать в оригинале)

Фото отсюда
Наконец-то! Наконец-то жизнь снова занесла меня в очаровательный город Санкт-Петербург! Город прекрасен для меня именно тем, что я вижусь с ним from time to time, и тогда могу "незамыленным глазом" (переводческий термин, чтоб его) увидеть его самые мельчайшие детали, в очередной раз восхититься вещами, которые для местных жителей уже неинтересны и малозаметны.

Необходима целая жизнь, чтобы просто ходить по Питеру и выискивать интересные дворики и фасады домов, необычные памятники и яркие пятна. Не умаляя достоинств дворцов, музеев и исторических объектов, я считаю, что в наше время именно благодаря работам современных творческих людей поддерживается облик культурной столицы, который органично сочетается с ее историей.

Кажется, что город сам решает, что показать, а что скрыть от любопытных глаз и фотокамер. И смотреть по сторонам уже не достаточно - надо еще чувствовать и понимать его. Не думаю, конечно, что мне это удалось... но хочу показать вам то, что город показал мне.



Помимо бронзовых зверюшек город охраняют их живые собратья,

а порой даже слегка мистические персонажи.

Любители музыки не смогут не оценить скрипичный сквер - в нем есть семь видов скрипок, среди которых скрипка-туфелька, скрипка-яблоко, скрипка-женщина... Музыку теперь можно не только слушать, но и смотреть!

Отдельно надо рассказать о домах - чего на них только нет: от простеньких граффити до настоящих картин.

А еще интересны некоторые философские надписи. Иногда очень в тему.



Тэги: wherever, питер, фото
Постоянная ссылка


Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


BlogRider сегодня
Сообществ
1311
Самый-самый блог
Блогер ЖЖ все стерпит
ЖЖ все стерпит
по сумме баллов (758) в категории «Истории»
Изменения рейтинга
Категория «Download»
Взлеты Топ 5
+373
398
Mullwar's blog
+346
405
Правила форума
+338
356
prestissima.moskva.com: Блог Prestissima
+309
327
Vinous
+304
372
Блог SEO отшельника
Падения Топ 5
-1
11
Бэрхи
-2
9
dandr
-4
77
Blue men
-5
21
Статьи и обзоры на портале ODP
-5
7
скачать бесплатно фильмы одним файлом без регистрации
Главные темы
Популярные за сутки

300ye 500ye all believable blog cake cardboard charm coat cosmetic currency disclaimer energy finance furniture hollywood house imperial important love lucky made money mood myfxbook new poetry potatoes publish rules salad sculpture seo size trance video vumbilding wardrobe weal zulutrade агрегаторы блог блоги богатство браузерные валюта видео вумбилдинг выводом гаджеты главная денег деньги звёзды игр. игры императорский картинка картон картошка клиентские косметика летящий любить любовь магия мебель мир настроение невероятный новость обзор онлайн партнерские партнерских пирожный программ программы публикация размер реальных рубрика рука сайт салат своми стих страница талисман тонкий удача фен феншуй финансы форекс цитата шкаф шуба шуй энергия юмор 2009


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.