Сегодня 8 февраля, суббота ГлавнаяНовостиО проектеЛичный кабинетПомощьКонтакты Сделать стартовойКарта сайтаНаписать администрации
Поиск по сайту
 
Ваше мнение
Какой рейтинг вас больше интересует?
 
 
 
 
 
Проголосовало: 7278
Кнопка
BlogRider.ru - Каталог блогов Рунета
получить код
Translator's Puzzles
Translator's Puzzles
Голосов: 1
Адрес блога: http://translatorspuzzles.blogspot.com/
Добавлен: 2012-08-25 01:00:59 блограйдером anna_mi
 

13+13=Прага

2013-01-01 11:00:00 (читать в оригинале)

Забавно: сегодня, в самом начале 2013 года исполняется ровно 13 лет, которые я прожила в этом веке, предыдущие 13 лет приходятся на прошлый век. Вот такая магия чисел: три раза по 13.

Я совершенно не суеверна по отношению к числу 13, оно косвенно всегда присутствует в моей жизни. И, пожалуй, я не верю в значения чисел,  (хотя замуж 13.13.13 я бы вышла =)) 
Но впервые за последние новые годы/дни рождения я просыпаюсь с мыслью, что следующие 365 дней будут особенными. Удивительно, если бы я просыпалась с другими мыслями в этой шикарной стране вкуснейшего пива, мистической ауры, мультяшного кротика, новогодней сказки и старинного духа!


Ну что я все о себе да о себе! Тех, кого я не смогла лично поздравить, и всех, кто читает эти строки, я в очередной раз поздравляю с наступившим новым годом! Почаще мечтайте и думайте о желанном - мысли имеют свойство материализовываться, проверено на собственном опыте. И давайте не только загадывать свои желания, но и стараться исполнять желания наших близких, в этот день и во все остальные дни года!




Предновогоднее письмо начинающему переводчику

2012-12-31 07:00:00 (читать в оригинале)

Здравствуй дружок!

Обычно в канун Нового года ты получаешь письмо от Деда Мороза. И обычно Дед Мороз желает тебе счастья, послушания и хороших оценок. Но в этом году всё будет немного по-другому. Дед Мороз желает тебе стать хорошим переводчиком.

Главное, дружок, не забывай соблюдать правила пунктуации русского языка. В диалогах перед репликами ставь тире, в прямой речи - двоеточие с кавычками; абзацы разделяй пустыми строками. Переводя, не забывай улыбаться и производить из своих уст хорошую, лаконичную речь.

Энтузиазма вашему брату в переводе, как правило, не занимать. А вот нехватка элементарных навыков может чувствоваться довольно явственно. Но не надо терять уверенность в себе. В переводе ничего не надо делать наугад, а только по правилам искусства.  А правила эти таковы:

Подготовка
Почему бы сначала не сесть и не прочитать весь текст, который собираешься переводить. Понять, что происходит, чем все заканчивается, найти завязку, кульминацию и развязку. Перевод, как и любой профессиональный текст, должен иметь логическую связь, обладать благозвучием, целостностью и законченностью.
После этого стоит окунуться в историю, понять стиль и направление текста, уловить переводческую традицию и правила, чтобы король Генрих случайно не превратился в Анри, а  некий француз Луи Виттон - в Людовика.

Словарь
Не бойся смотреть в словаре каждое слово, даже если оно кажется тебе знакомым. И у самых очевидных на первый взгляд слов могут иметься потайные значения. Для этого иногда может быть полезной небольшая неуверенность в себе - если ты начинающий переводчик, ты лезешь в словарь за каждым словом, и это играет тебе на руку.

Реалии
Если по-отдельности тебе понятно каждое слово, но в совокупности получается чепуха, значит в предложении / фразе скрыта аллюзия, цитата, реалия, знакомая автору. Как только удается выявить эту самую реалию, все встает на свои места. 

Интернет
Интернет - лучший друг и главный враг переводчика. Помни самое главное - ни единому слову Википедии и всего остального интернета верить нельзя, пока не найдешь достоверные источники и ссылки. И вообще, интернету стоит посвятить отдельное дед-морозовское письмо.

Велосипед
Итак, тебе ясно, что писать. Теперь возникает вопрос: как. В основном новички стараются изобрести то, что уже хорошо известно.Очень многие гордятся собой, если со временем удается получить некое шестигранное подобие старого круглого предмета. Но тем не менее, все новое - это хорошо забытое старое, поэтому новичку неплохо бы ознакомиться с правилами нашего русского языка. Многие из этих правил сохраняются только на уровне языкового чутья, не фигурируют в каких-либо справочниках, тем не менее, их надо соблюдать. 

Все краски языка
Аккуратно переводи фразеологизмы, пословицы и идиомы языка. Если есть аналог в языке перевода - проверь, не содержит ли он местных реалий, чтобы английский лорд не воскликнул в высшем обществе "моя хата с краю". Если аналог отсутствует - у тебя есть два пути: передать смысл или перевести буквально. В обоих случаях тебе предоставляется свобода в ограниченных рамках, так как усердствовать тоже не стоит: может, идиома в рамках всего текста не является смыслонесущей.

Повторение - матушка всех знаний
Не забывай перечитывать свои переводы. Желательно через определенное время, незамыленным глазом. И желательно вслух. Это поможет избежать нежелательного ритма, рифмующихся строк, бесконечных запутанных предложений.


Ну и самое главное. Начинающему переводчику процесс (а желательно и результат) перевода должен доставлять удовольствие. Иначе какой он после этого переводчик, тем более начинающий.

Пост скриптум: а вообще, не слушай старого дедушку Мороза. В переводе не существует неукоснительных правил. Правила придуманы, чтобы их нарушать. Но все же следует эти правила знать, чтобы потом с легкостью их обходить и идти по собственной проторенной дорожке к профессонализму.

Удачи в Новом году!
Твой Дед Мороз



Слово года 2012: топ-10 неологизмов

2012-12-28 11:40:00 (читать в оригинале)

По традиции (см. "Слово года 2011: топ-10 неологизмов"), в то время когда весь мир подводит итоги 2012 года, вспоминая то, что произошло и жалея о том, чего не произошло, я подвожу лингвистические итоги уходящего года и представляю вашему вниманию самые интересные, нелогичные, забавные, непонятные, говорящие, а самое главное новые слова, появившиеся в словарях в 2012 году.

Как всегда, обогащение словарного запаса в этом году произошло за счет финансово-экономической сферы, интернета и телевидения, а также моды и социальной культуры:

1. Riding shotgun - человек, едущий на пассажирском сиденье рядом с водителем. Это составное существительное, которое буквально означает "ехать дробовиком" и отсылает к временам Дикого Запада, когда возница правил лошадьми, а сидящий рядом отстреливал грабителей и прочих нежелательных элементов. Пишут, что ехать на переднем сиденье в наше время - совсем другое дело, поэтому право это часто разыгрывается в камень-ножницы-бумагу или просто забивается криком "shotgun".

2. Man cave - в русском языке имеется более-менее подходящий эквивалент "холостяцкая берлога": это комната / пространство, специально предназначенные и обустроенные для мужчины, без всяких женских вазочек-цветочков и прочих финтифлюшек. Однако в английском языке это может быть и отдельный угол в квартире, где мужчина может побыть один, чтобы работать, играть, заниматься хобби и т.п. 
Man Cave by Evie M. Anderson
3. Russian Doll present - "подарок-матрешка", то есть завернутый в огромное количество бумаги; и в то время как вы снимаете слой за слоем, с неудовольствием следя за уменьшающимися размерами подарка, ваш "даритель" наблюдает за всем этим с садистской улыбочкой. Забавно лишь первые несколько слоев, затем становится утомительно. 

4. Aha moment, автором которого стала телеведущая Опра Уинфри. Это мгновение, когда на вас снисходит внезапное понимание чего-либо, и вы восклицаете: "Ага!".

5. Shovel-ready, дословно - "готовый к лопате" - строительный проект или место, которые готовы к началу работы. Перевести это можно как "прошедший стадию подготовки", "готовый к реализации" или даже просто "готовый".

6. F-bomb - эвфемизм, позволяющий избежать употребления всем известного грубого слова на букву F.

7. Game-change - дословно: "меняющий игру" - новый элемент или фактор, заметно меняющий сложившуюся ситуацию или процесс.

8. Bucket List - список вещей, которые необходимо сделать, "пока не сыграл в ящик". Фраза стала популярной после фильма Роба Рейнера с одноименным названием. По социальным сетям постоянно разгуливают такие списки дел, которые "необходимо выполнить до 30 лет / до свадьбы/в новом году" и т.п. Для тех, у кого с фантазией трудновато, пишут различные статьи, например, "225 вещей, которые надо сделать в жизни", вот уж где хоть один пункт плана, но можно выполнить.

9. Flop - провал, когда то,что запланировано, не происходит. Отсюда выражение social flop - сборище светских неудачников.

10. Killer jeans - джинсы, обработанные пескоструйкой, после чего получается эффект выцветания (потертые места). Процесс пескоструйной очистки подразумевает использование кварцевой пыли, которая может вызвать силикоз, потенциально смертельную болезнь легких, у людей,занятых на производстве таких джинсов: D&G practices sandblasting, a dangerous technique that is used to produce their line of ripped denim. However, while producing their “killer” jeans, they are essentially murdering their workers at the same time (источник).



А напоследок добавлю свой список слов, которые я узнала в этом году. В основной массе это что-то для разговорной речи или обозначения интересных понятий, смотрите сами:

  • Ear worm - песня, засевшая в голове (I have an ear worm)
  • Let alone - не говоря уже о... (We were trapped in a situation you can barely imagine, let alone understand)
  • To be shmacked - напиться вдрызг (I'm obviously shmacked as hell right now)
  • Good call! - отличная мысль!
  • Diarrheaist - человек, выкладывающий слишком много личной информации в интернет (так вот как они называются!)
  • Slip of the ear - неправильно расслышанное слово (Three old guys are out walking. First one says, "Windy, isn't it?" Second one says, "No, its Thursday!" Third one says, "So am I. Let's go get a beer")
  • Top-up - пополнить счет (за телефон, интернет и т.п.)
  • To be slim to none - стремиться к нулю (Chances are slim to none)
  • Gibberish - тарабарщина, невнятная речь 
  • Sit next to Nellie - научиться что-либо делать, наблюдая за тем, как работают другие (Sitting next to Nellie (or Ned if you prefer) is an alternative training method some employers use instead. )
  • Paint the town red - уйти в загул (What ever you do, don't paint the town red on a holiday)
  • Nipple-face - дурачок
  • Coffice - кафе, используемое для деловых встреч, посиделок за ноутбуком и т.п.
  • Doggy bag - емкость, в которую можно завернуть остатки еды в ресторане и унести с собой (Doggy bags are part and parcel of eating out in the US. But many British diners struggle with the idea of asking to take their leftovers home)
  • To go Dutch - когда каждый платит сам за себя в ресторане

Статья составлена не без помощи вот этих хороших словарей:
Urban Dictionary
Merriam-Webster



Иностранцы в России: как сравнивать людей с огурцами и когда правильно щелкать себя по шее

2012-12-18 15:19:00 (читать в оригинале)

Приезд иностранца в Россию – это всегда шок, как культурный, так и психологический, настолько тут все не приспособлено к заграничным гостям: неулыбчивые люди, говорящие исключительно на русском, отсутствие двуязычных указателей или меню, медведи на улицах, мужики с балалайками и в ушанках…

В связи с этим путешественник Крис Миллер решил помочь своим согражданам и научить их одиннадцати наиболее важным фразам (и одному жесту), которые помогут иностранцу  не затеряться в России.

Признаюсь, адекватность некоторых фраз заставляет задуматься, в какой именно части России он их употреблял, и употреблял ли вообще. Или может, их изучают в американских учебниках по русскому языку?

Итак, вот она, картина о России в 11 фразах и 1 жесте: 


Ну что же, взрослые женщины, если некто на ломаном русском сравнивает вас с огурцом, не спешите обижаться, это просто иностранец,  желавший сделать вам комплимент. 

Безусловно, эта статья полезна не только для иностранцев в России, но и для нас самих: всегда интересно видеть себя со стороны. И картина, в общем-то, не такая удручающая: иностранцы прекрасно понимают русскую натуру, наше гостеприимство, дружелюбие, некоторое раздолбайство, а еще любовь к своей культуре и традициям и стараются их соблюдать, что приятно!

Оригинал статьи на английском языке тут.



Параноидальные мысли переводчика

2012-12-16 21:29:00 (читать в оригинале)

С удивлением обнаружила, что статья про шизофрению набирает обороты =) Что ж, на пике такой мини-популярности предлагаю вам еще кое-какие размышления по теме.

Независимо от рода деятельности, все мы в первую очередь люди, со своими сомнениями, страхами и мыслями, которые могут стать навязчивыми, если вовремя не взять над ними контроль. А так как достаточно внушительная часть жизни у нас связана с работой, которая зачастую определяет нашу самооценку, отношение окружающих людей, приводит к взлетам и падениям, то эти самые навязчивые мысли как раз произрастают именно оттуда - с работы.

Приведу пример. У каждого, я думаю, бывают моменты, когда из головы просто-напросто вылетает самое элементарное слово. И вроде бы оно вертится на языке, вот-вот вспомнится, но чем дольше пытаешься его вспомнить, тем оно быстрее ускользает. Хорошо, если собеседник находится на одной волне с тобой и вовремя подскажет - тогда долгих мыслительных мучений удается избежать.

А теперь представьте, что то же самое происходит с переводчиком в процессе его работы. В самый серьезный момент выступления, когда на него направлено все внимание, посреди фразы какое-нибудь элементарное слово просто вылетает из головы. Уверенный в себе и знающий свою работу человек всегда найдет выход из положения. Но, хочешь-не хочешь, а в голове периодически будет появляться эта гадкая мыслишка "а что, если я снова забуду".

Как говорится, врага надо знать в лицо. Поэтому предлагаю ознакомиться еще с парочкой мыслей, которые могут посещать наши переводческие головы, чтобы после прочтения навсегда про них забыть.

"Я ДОПУЩУ ОШИБКУ"
Несмотря на тщательно перечитанный вдоль и поперек текст, кучу изученных словарей и reference materials, сомнения о закравшейся куда-нибудь и незамеченной ошибке всегда могут присутствовать - не важно, смысловая это ошибка, орфографическая или просто опечатка. 
А если вы еще и перфекционист, то дело может зайти еще дальше: "из-за допущенной мной ошибки мне больше никогда не доверят важный перевод/уволят/мой профессионализм упадет ниже плинтуса" и прочие ужасы, если уж совсем утрировать.

"Я НИКОГДА НЕ БУДУ ТАКИМ ЖЕ ПРОФЕССИОНАЛОМ, КАК..."
Человеку свойственно постоянно сравнивать себя с окружающими людьми. Увидев чье-то резюме, профессиональные достижения, опыт работы в супер-крутых компаниях, интересных местах и с серьезными людьми, вы даже неосознанно задумываетесь о том, насколько все скромным выглядит в вашей деятельности.
Возможно, эта мысль не так уж и плоха: рядом с нами всегда есть кто-то более образованный, знающий и опытный. Именно это и нужно для того, чтобы мы развивались сами и старались стать лучше тех, кто лучше нас.

"Я ПОТЕРЯЮ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ НАВЫК"
У всех переводчиков бывают минуты кризиса (которые иногда исчисляются часами): как ни стараешься, а перевод похож на набор бессмысленных фраз, над которым посмеялся бы сам гугл-переводчик.
А потом вдруг кажется, что такие кризисы происходят все чаще и чаще, каждый переведенный текст полон абсурдно составленных фраз, а голову не покидает мысль о навсегда покинувшей переводческой музе. Пора искать новую работу.
А теперь хорошая новость: все это выдумки сознания, которое, может быть, просто хочет выспаться, отдохнуть и набраться сил. Накопленный годами и миллионами переведенных страниц переводческий навык вряд ли может испариться после пары чуть более напряженных дней работы.

Что надо делать, чтобы такие мысли никогда не возникали? Наверное, ничего. Если они время от времени появляются, возможно, это признак того, что надо двигаться дальше, не стоять на месте и что-то менять. А вот если у переводчика такие мысли никогда не появляются, то может, это не настоящий переводчик?



Страницы: ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 

 


Самый-самый блог
Блогер Рыбалка
Рыбалка
по среднему баллу (5.00) в категории «Спорт»


Загрузка...Загрузка...
BlogRider.ru не имеет отношения к публикуемым в записях блогов материалам. Все записи
взяты из открытых общедоступных источников и являются собственностью их авторов.